Rossetti Archive Textual Transcription

Document Title: Lenore
Author: Gottfried August Bürger
Author: Dante Gabriel Rossetti
Editor: William M. Rossetti
Date of publication: 1900
Publisher: Ellis and Elvey, 29 New Bond Street
Printer: Hazell, Watson, and Viney, Ld., London and Aylesbury

The full Rossetti Archive record for this transcribed document is available.

page: [inner front cover]
Note: Leather bookplate on the inside of the front cover. Image shows an open book radiating light at the top of a mountain with a group of small figures silhouetted before it. The owner's name is written out below.
Note: Manuscript page attached to inside front cover, below the bookplate. This contains a poem and page number in ink, as well as notes in pencil by at least two separate hands.
Manuscript Addition:

Thomæ Fides. p. 376. Vol I:

Editorial Description: Note in pencil at top of page, to the left.
Manuscript Addition: 10
Editorial Description: Page number in ink in the upper right-hand corner. Ink seems to be contemporary with the poem below, and may be by the same hand.
Note: Poem in ink, possibly in DGR's hand. There are corrections in pencil made to both stanzas by another hand.
  • Digitum tuum, Thoma,
  • Infer, et vide manus;
  • Manum tuam, Thoma,
  • Affer, et mitte in latus.
  • Dominus et Deus,
  • Deus,( dixit)
  • Deus e Et Dominus meus.
  • Quia me vidisti,
  • Thoma, credidisti.
  • 10Beati qui non viderunt,
  • Thoma, Et crediderunt.
  • Dominus et Deus,
  • Deus,( dixit)
  • Deus e Et Dominus meus.
Manuscript Addition:

Lazell / 10 Norfolk St

Editorial Description: Address in pencil in the bottom third of the page. The handwriting appears to be different from the other notations in pencil.
Manuscript Addition: M.S. of Dante G Rossetti
Editorial Description: Note in pencil, below the address, in a different hand.
Manuscript Addition: hro
Editorial Description: Tiny pencil notation in the lower left-hand corner of the manuscript page.
Manuscript Addition: p. 376
Editorial Description: Note in pencil in lower right-hand corner of manuscript page.
page: [0]
Manuscript Addition: with page of mss
Editorial Description: Note in pencil at top of page, on the left.
Manuscript Addition: Fredeman 23-22
Editorial Description: Note in pencil at top of page, just right of center.
Manuscript Addition:

7503 / PGS.

Editorial Description: Notes in pencil at top of page, underneath the other notes, which appear to be in the same hand. The number has been circled.
page: [0]
Transcribed Note (page [0]):

[Blank page]

page: [1]
Bürger's Lenore
page: [2]
Transcribed Note (page [2]):

[Blank page]

page: [3]



Translated from the German







[All rights reserved]

page: [4]


page: 5
Note: Section title is printed in a decorative typeface.
Prefatory Note

This translation of Bürger's celebrated ballad was made by

Dante Gabriel Rossetti in or about June 1844: he used at

that date the signature “Gabriel Charles Rossetti.” On

May 12th of that year he had attained the age of sixteen.

When he wrote it he supposed it to be a spirited and a

good translation: I supposed the same, and continued to

be extremely familiar with it for some years ensuing. After

a certain space of time my brother neglected the performance,

and it dropped entirely out of his thoughts. I heard no more

of it, and probably never, after 1850 or some such date, set

eyes upon any manuscript or any portion of it. No such

manuscript was in my brother's possession at the date of his

death, April 1882.
At last one of the few copies which in 1844 he made of

the translation has turned up. It was included in a sale
page: 6
held by Messrs. Sotheby, Wilkinson, and Hodge, on

November 26th, 1899, and was there bought by Mr. Gilbert

I. Ellis. On its being shown to me, I adhered to the

opinion of my boyhood—that it is a good rendering, far

rather than a bad one. I think it perfectly worthy of

This appears to be the first translation (of any sort of

importance) that Dante Rossetti ever undertook. In 1842 he

had begun the study of German under Dr. Adolf Heimann,

of University College, London,—a most kind friend as well

as excellent instructor. My brother learned the language

pretty well, but not so as to have an absolute and ready

mastery over it. No doubt Dr. Heimann must have coached

him up to some extent when his juvenile ambition pointed

to Lenore. Soon afterwards he translated the Arme Heinrich

of Hartmann von Aue—published in 1886 (in his Collected

) as Henry the Leper; and I need not scruple to say

that he made a capital thing of it. In October 1845 he

began a version of the Nibelungenlied. It has perished,

much to my regret; but, after the unforseen resuscitation
page: 7
of Lenore, who knows but that the Nibelungenlied (only a

few of the opening chaunts were translated) may also re-

appear? It is rather noticeable that these first essays in

verse-translation should all have been from the German—a

language which Rossetti never knew thoroughly, which, after

early youth was past, he did not in any way keep up, and

which he may be said to have all but wholly forgotten in

course of time. His translations from the Italian—which he

knew very well, and from the most childish years—began

probably in 1845, not earlier than the period when he

ventured upon the Nibelungenlied.
In his preface to the volume The Early Italian Poets

(1861) Dante Rossetti explained his general views as to

what are the obligations incumbent upon a translator. They

amount to this: that a translator ought to be faithful, but

is not bound down to being literal; he is compelled to make

various mutual concessions between meaning and rhythm or

rhyme; and in especial hemust not turn a good poem into

a bad one. In his version of Lenore he has conformed very

fairly to these rules. Literal it most cerainly is not, but it
page: 8
is moderately faithful. He allows himself (contrary to his

original) the latitude of leaving lines 1 and 3 in each stanza

unrhymed and of lengthening lines 7 and 8 from three

feet to four. I myself regard this latter change as a

decided improvement to the ear: but my opinion is not

much to the point. The most salient modification, however,

is in general tone. The Lenore of Bürger is, notwithstanding

its startling and grisly theme, noticeably simple in treat-

ment: Rossetti has largely reinforced it on the picturesque

or romantic side. It may perhaps have been by mere in-

advertence that he turns the religious atmosphere of the

poem, which is manifestly Protestant, into Roman Catholic:

thus, for instance, a “Vaterunser” becomes an “Ave Marie.”

But, if this was inadvertence, it testifies all the more strongly

to the romantic impulse in his mind. In stanza 15 the

translator is wrong in indicating that midnight is already

past, for the clock afterwards strikes eleven; and in stanza 17

the ghostly bridegroom, in saying “zur Wette,” only means

“I wager you,” and not “'Tis for a wager I bear thee away.”
Without dwelling further upon details, I will quote here
page: 9
stanza 27 of the German ballad, which the reader can com-

pare with the translated stanza:—

  • “Wie flog, was rund der Mond beschien,
  • Wie flog es in die Ferne!
  • Wie flogen oben über hin
  • Der Himmel und die Sterne!
  • “Graut Liebchen auch! Der Mond scheint hell!
  • Hurrah! die Todten reiten schnell!
  • Graut Liebchen auch ver Todten?”
  • “‘O weh! Lass ruhn die Todten!’”
So far as I am aware, the first English rendering of

Lenoreappeared in the Monthly Magazine, done by William

Taylor of Norwich, and entitled Ellenore. It takes the

literary form of a modern-antique, and throws the period

of the ballad back from the Seven Years' War to crusading

times. Next, Sir Walter Scott, in 1796, published a version

anonymously. He borrowed from his predecessor (not from

Bürger) the well-known lines—

  • “Tramp tramp along the land they rode,
  • Splash splash along the sea—“

(only substituting the word “along” for “across”). Con-

sidering that, according to Scott's and Taylor's translations,
page: 10
the lovers are riding to Hungary, the second of these

lines is just as reasonable as Shakespeare's “Bohemia near

the Sea”; for where does the sea come in any ride to

Hungary? Scott's William and Helen, as he entitled it,

can hardly be called a translation: it is a paraphrase, put

into the ordinary English ballad-metre, and altering the

period of the story in the same way that Taylor had done.

Several passages here and there are however translated

closely enough. This rendering by Scott—not any other

rendering of the ballad—must have been highly familiar to

Dante Rossetti several years before he undertook his own

version. In 1796 a translation, Leonora, was published by

W.R. Spencer, with engravings by Lady Diana Beauclerc. It

is, I think, barely less faithful than Rossetti's version; the

difference being that, while the latter exceeds in picturesque

colouring, Spencer loads up the then accepted pomposities of

“poetic diction.” The metre is more distant than Rossetti's

from the original; the rhyming being always alternate, and

the lines always of four feet. On the whole it is a

creditable performance. There are also translations by Pye,

the Poet Laureate, and by J.T. Stanley, nearly contempo-

raneous with Spencer's. The Laureate was not extremely

faithful to his original in substance, and not at all in metre;

and I think his version hardly as good as the average of

others. Stanley might pass muster tolerably enough, were

it not that he has stupidly added to the ballad a long tag

of his own, turning the whole affair into a dream. The

famous designer Retzsch made a series of outlines to Lenore,

published at Leipsic in 1840, with the text in German, and

likewise in an English rendering by F. Shoberl. Of all

the translations that I have seen, this is the faithfullest. The

metre is correctly followed, and the diction comes as close

as one could demand. Many lines however are very poor,

from a poetic or literary point of view. What could be more

miserable than

  • “What ho! the dead can nimbly fly—”

instead of

  • “Hurrah! die Todten reiten schnell”?
As will be seen, all the translations of which I have as

yet spoken were produced before that of Dante Rossetti.

The following two are of later date. In 1847 Mrs. Julia
page: 12
Margaret Cameron (the same lady, a valued friend of mine,

who afterwards produced a considerable impression by her

splendid pictorial-looking photographs) published an orna-

mental volume—her own rendering of Lenore, accompanied by

steel-engravings after Maclise. Between the translation and

the designs there is an odd discrepancy; for the former is

correct to the date indicated by Bürger, whereas the latter are

medieval. Mrs. Cameron, in her preface, seems to suppose that

her rendering is a strictly faithful one, but I can only say that

she was mistaken: she does not stick close to the terms of

her original, and she wholly discards its metre. In 1855 there

was a translation by John Oxenford, a good German scholar: it

is however rather an adaptation than a translation, being done

to serve the words for a cantata by G.A. Macfarren pro-

duced at a Birmingham Festival. There are yet other versions

of Lenore known to me little or not at all: the reader may

perhaps opine that I have already mentioned quite enough.
Of all the translations with which I am acquainted, the

best, I venture to think, is the one which Dante Rossetti

wrote at the age of sixteen. I say it without hesitation,
page: 13
but with full consciousness that the critical opinion ex-

pressed by a brother carries very little weight. Some of

the other renderings—as Taylor's, Scott's, and Stanley's—are

put out of count by arbitrary alterations: the remaining

ones are less animated, less poetical, and mostly less faithful,

than Rossetti's. It may be as well to state here that, as

the Lenore was the first translation of any importance that

he produced, so also was it the first favourable example of his

powers as a verse-writer. His original ballad-poem of Sir Hugh

the Heron
, written mostly at the age of twelve, was not indeed

worse than one would expect from so boyish a hand, but no

human being who knows the meaning of the word “good” can

apply that epithet to Sir Hugh the Heron; and another shorter

ballad, William and Marie, which he composed at the age of

about fourteen, is even inferior to its precursor. This William

and Marie
, as it happens, was sold at the same auction-sale

is which Lenore was included: it fetched a price decidedly

more than proportionate to its poetic deservings.
In 1844, when Rossetti translated Lenore, this poetic

invention was known to English readers as well as almost
page: 14
any other foreigh poem that could be named: I presume that

it is a good deal less familiar to the present generation.

I will therefore say a few words about the ballad and its

author. Gottfried August Bürger, a very ill-starred specimen

of the poetic race, was born on January 1st, 1748, son of

a Lutheran minister, at Molmerswende in Halberstadt. He

was fond of romantic solitude, and was anything but a

strict moralist. His face is not an interesting one: fleshy,

with round eyes, and, save the mouth, large features. A

professorship at Göttingen, without fixed salary, formed his

principal dependence. Lenore, published towards 1775, was

the first poem of his to fix attention, which it effectually

did; there was also the equally celebrated Wild Huntsman.

Unlucky in most things, Bürger was specially unlucky in

his marriages, three in number. Shortly after publishing

Lenore, he married a Hanoverian lady named Leonhart, and

then by his misdoing consigned her, as his spectral Wilhelm

did Lenore, to an early grave. As soon as he was married

to one Leonhart, he fell desperately in love with another, the

younger sister whom he has celebrated under the name of Molly.
page: 15
The wife, worn out with troubles and mortifications, died in

1784. Bürger forthwith espoused his Molly; but she also

soon died, in 1786, in childbed. (This is rather a curious

parallel to the case of the thrice-wedded poet of England,

Milton, whose second wife also expired in childbed.) Bürger

was still willing to try his chance in the matrimonial lottery.

Before his choice had been fixed he received a letter from

Stuttgart, written by a young lady in cultivated and feeling

language. She professed enthusiasm for his poetry, and

willingness to bestow her hand upon him. The poet, after

making some inquiry, was only too eager to assent, and he

brought home his third bride. But the result was a woful

failure. The lady became faithless to her husband, made

his life a torment, and, in less than three years, had to be

divorced. Bürger did not survive the breakup for long. He

was very poor, he was harassed by a bitter critique written

by Schiller, and everything seemed to go wrong with him.

In June 1794 he died, aged only forty-six.


December 1899.
page: [16]
The original Manuscript of the youthful translator

has been strictly followed in the printing, as

regards spelling, punctuation, etc.
page: [17]




(Aged 16)

page: [18]
Transcribed Note (page [18]):

[Blank page]

page: 19
Bürger's “Lenore”

Editorial Note (page ornament): ***
Note: The following paragraph is prefaced by this ornament.
Note: I have retained the German version of the heroine's name; thinking

it more suited to the metre than the lengthy English word, “Leonora,” -

and by far less unpleasing to the ear than the stunted and ugly abbreviation,


  • Up rose Lenore as the red morn wore,
  • From weary visions starting;
  • “Art faithless, William, or, William, art dead?
  • 'Tis long since thy departing.”
  • For he, with Frederick's men of might,
  • In fair Prague waged the uncertain fight;
  • Nor once had he writ in the hurry of war,
  • And sad was the true heart that sickened afar.
  • page: [19v]
    Transcribed Note (page [19v]):

    [Blank page]

    page: 20
  • The Empress and the King,
  • 10With ceaseless quarrel tired,
  • At length relaxed the stubborn hate
  • Which rivalry inspired:
  • And the martial throng, with laugh and song,
  • Spoke of their homes as they rode along,
  • And clank, clank, clank! came every rank,
  • With the trumpet-sound that rose and sank.
  • And here and there and everywhere,
  • Along the swarming ways,
  • Went old man and boy, with the music of joy,
  • 20On the gallant bands to gaze;
  • And the young child shouted to spy the vaward,
  • And trembling and blushing the bride pressed forward:
  • But ah! for the sweet lips of Lenore
  • The kiss and the greeting are vanished and o'er.
  • page: [20v]
    Transcribed Note (page [20v]):

    [Blank page]

    page: 21
  • From man to man all wildly she ran
  • With a swift and searching eye;
  • But she felt alone in the mighty mass,
  • As it crushed and crowded by:
  • On hurried the troop,—a gladsome group,—
  • 30And proudly the tall plumes wave and droop:
  • She tore her hair and she turned her round,
  • And madly she dashed her against the ground.
  • Her mother clasped her tenderly,
  • With soothing words and mild:
  • “My child, may God look down on thee,—
  • God comfort thee, my child.”
  • “Oh! mother, mother! gone is gone!
  • I reck no more how the world runs on:
  • What pity to me does God impart?
  • 40Woe, woe, woe! for my heavy heart!”
  • page: [21v]
    Transcribed Note (page [21v]):

    [Blank page]

    page: 22
  • “Help, Heaven, help and favour her!
  • Child, utter an Ave Marie!
  • Wise and great are the doings of God;
  • He loves and pities thee.”
  • “Out, mother, out, on the empty lie!
  • Doth he heed my despair, —doth he list to my cry?
  • What boots it now to hope or to pray?
  • The night is come,— there is no more day.”
  • “Help, Heaven, help! who knows the Father
  • 50Knows surely that he loves his child:
  • The bread and the wine from the hand divine
  • Shall make thy tempered grief less wild.”
  • “Oh! mother, dear mother! the wine and the bread
  • Will not soften the anguish that bows down my head;
  • For bread and for wine it will yet be as late
  • That his cold corpse creeps from the grim grave's gate.”
page: [22v]
Transcribed Note (page [22v]):

[Blank page]

page: 23
  • “What if the traitor's false faith failed,
  • By sweet temptation tried,—
  • What if in distant Hungary
  • 60He clasp another bride?—
  • Despise the fickle fool, my girl,
  • Who hath ta'en the pebble and spurned the pearl:
  • While soul and body shall hold together
  • In his perjured heart shall be stormy weather.”
  • “Oh! mother, mother! gone is gone,
  • And lost will still be lost!
  • Death, death is the goal of my weary soul,
  • Crushed and broken and crost.
  • Spark of my life! down, down to the tomb:
  • 70Die away in the night, die away in the gloom!
  • What pity to me does God impart?
  • Woe, woe, woe! for my heavy heart!”
page: [23v]
Transcribed Note (page [23v]):

[Blank page]

page: 24
  • “Help, Heaven, help, and heed her not,
  • For her sorrows are strong within;
  • She knows not the words that her tongue repeats,—
  • Oh! count them not for sin!
  • Cease, cease, my child, thy wretchedness,
  • And think on the promised happiness;
  • So shall thy mind's calm ecstasy
  • 80Be a hope and a home and a bridegroom to thee.”
  • “My mother, what is happiness?
  • My mother, what is Hell?
  • With William is my happiness,—
  • Without him is my Hell!
  • Spark of my life! down, down to the tomb:
  • Die away in the night, die away in the gloom!
  • Earth and Heaven, and Heaven and earth,
  • Reft of William are nothing worth.”
page: [24v]
Transcribed Note (page [24v]):

[Blank page]

page: 25
  • Thus grief racked and tore the breast of Lenore,
  • 90And was busy at her brain;
  • Thus rose her cry to the Power on high,
  • To question and arraign:
  • Wringing her hands and beating her breast,—
  • Tossing and rocking without any rest;—
  • Till from her light veil the moon shone thro',
  • And the stars leapt out on the darkling blue.
  • But hark to the clatter and the pat pat patter!
  • Of a horse's heavy hoof!
  • How the steel clanks and rings as the rider springs!
  • 100How the echo shouts aloof!
  • While slightly and lightly the gentle bell
  • Tingles and jingles softly and well;
  • And low and clear through the door plank thin
  • Comes the voice without to the ear within:
page: [25v]
Transcribed Note (page [25v]):

[Blank page]

page: 26
  • “Holla! holla! unlock the gate;
  • Art waking, my bride, or sleeping?
  • Is thy heart still free and faithful to me?
  • Art laughing, my bride, or weeping?”
  • “Oh! wearily, William, I've waited for you,—
  • 110Woefully watching all the long day thro',—
  • With a great sorrow sorrowing
  • For the cruelty of your tarrying."
  • “Till the dead midnight we saddled not,—
  • I have journeyed far and fast—
  • And hither I come to carry thee back
  • Ere the darkness shall be past.”
  • “Ah! rest thee within till the night's more calm;
  • Smooth shall thy couch be, and soft, and warm:
  • Hark to the winds, how they whistle and rush
  • 120Thro' the twisted twine of the hawthorn-bush.“
page: [26v]
Transcribed Note (page [26v]):

[Blank page]

page: 27
  • “Thro' the hawthorn-bush let whistle and rush,—
  • Let whistle, child, let whistle!
  • Mark the flash fierce and high of my steed's bright eye,
  • And his proud crest's eager bristle.
  • Up, up and away! I must-not-stay:
  • Mount swiftly behind me! up, up and away!
  • An hundred miles must be ridden and sped
  • Ere we may lie down in the bridal-bed.”
  • “What! ride an hundred miles to-night,
  • 130By thy mad fancies driven!
  • Dost hear the bell with its sullen swell,
  • As it rumbles out eleven?”
  • “Look forth! look forth! the moon shines bright:
  • We and the dead gallop fast thro' the night.
  • 'Tis for a wager I bear thee away
  • To the nuptial couch ere break of day.”
page: [27v]
Transcribed Note (page [27v]):

[Blank page]

page: 28
  • “Ah! where is the chamber, William dear,
  • And William, where is the bed?”
  • “Far, far from here: still, narrow, and cool;
  • 140Plank and bottom and lid.”
  • “Hast room for me?”-- “For me and thee;
  • Up, up to the saddle right speedily!
  • The wedding-guests are gathered and met,
  • And the door of the chamber is open set.”
  • She busked her well, and into the selle
  • She sprang with nimble haste,—
  • And gently smiling with a quick beguiling,
  • Her white hands clasped his waist:—
  • And hurry, hurry! ring, ring, ring!
  • 150To and fro they sway and swing;
  • Snorting and snuffing they skim the ground,
  • And the sparks spurt up, and the stones run round.
page: [28v]
Transcribed Note (page [28v]):

[Blank page]

page: 29
  • Here to the right and there to left
  • Flew fields of corn and clover,
  • And the bridges flashed by to the dazzled eye,
  • As rattling they thundered over.
  • “What ails my love? the moon shines bright:
  • Bravely the dead men ride through the night.
  • Is my love afraid of the quiet dead?”
  • 160“Ah! no;--let them sleep in their dusty bed!”
  • On the breeze cool and soft what tune floats aloft,
  • While the crows wheel overhead?—
  • Ding dong! ding dong! 'tis the sound, 'tis the song,—
  • “Room, room for the passing dead!”
  • Slowly the funeral-train drew near,
  • Bearing the coffin, bearing the bier;
  • And the chime of the chaunt was hissing and harsh,
  • Like the note of the bull-frog within the marsh.
page: [29v]
Transcribed Note (page [29v]):

[Blank page]

page: 30
  • “You bury your corpse at the dark midnight,
  • 170With hymns and bells and wailing;—
  • But I bring home my youthful wife
  • To a bride-feast's rich regaling.
  • Come, chorister, come with thy choral throng,
  • And solemnly sing me a marriage-song;
  • Come, friar come,— let the blessing be spoken,
  • That the bride and the bridegroom's sweet rest be
  • unbroken.”
  • Died the dirge and vanished the bier:—
  • Obedient to his call,
  • Hard hard behind, with a rush like the wind,
  • 180Came the long steps' pattering fall:
  • And ever further! ring, ring, ring!
  • To and fro they sway and swing;
  • Snorting and snuffing they skim the ground,
  • And the sparks spurt up, and the stones run round.
page: [30v]
Transcribed Note (page [30v]):

[Blank page]

page: 31
  • How flew to the right, how flew to the left,
  • Trees, mountains in the race!
  • How to the left, and the right and the left
  • Flew town and market-place!
  • “What ails my love? the moon shines bright:
  • 190Bravely the dead men ride thro' the night.
  • Is my love afraid of the quiet dead?”
  • “Ah! let them alone in their dusty bed!”
  • See, see, see! by the gallows-tree,
  • As they dance on the wheels' broad hoop,
  • Up and down in the gleam of the moon
  • Half lost, an airy group:—
  • “Ho! ho! mad mob, come hither amain,
  • And join in the wake of my rushing train;—
  • Come, dance me a dance, ye dancers thin,
  • 200Ere the planks of the marriage-bed close us in.”
page: [31v]
Transcribed Note (page [31v]):

[Blank page]

page: 32
  • And hush, hush, hush! the dreamy rout
  • Came close with a ghastly bustle
  • Like the whirlwind in the hazel-bush,
  • When it makes the dry leaves rustle:
  • And faster, faster! ring, ring, ring!
  • To and fro they sway and swing!
  • Snorting and snuffing they skim the ground,
  • And the sparks spurt-up, and the stones run round.
  • How flew the moon high overhead,
  • 210In the wild race madly driven!
  • In and out, how the stars danced about,
  • And reeled o'er the flashing heaven!
  • “What ails my love! the moon shines bright:
  • Bravely the dead men ride thro' the night.
  • Is my love afraid of the quiet dead?”
  • “Alas! let them sleep in their dusty bed.”
page: [32v]
Transcribed Note (page [32v]):

[Blank page]

page: 33
  • “Horse, Horse! meseems 'tis the cock's shrill note,
  • And the sand is well nigh spent;
  • Horse, horse, away! 'tis the break of day,—
  • 220'Tis the morning air's sweet scent.
  • Finished, finished is our ride:
  • Room, room for the bridegroom and the bride!
  • At last, at last we have reached the spot,
  • For the speed of the dead man has slackened not!”
  • And swiftly up to an iron gate
  • With reins relaxed they went;
  • At the rider's touch the bolts flew back,
  • And the bars were broken and bent;
  • The doors were burst with a deafening knell,
  • 230And over the white graves they dashed pell mell:
  • The tombs around looked grassy and grim,
  • As they glimmered and glanced in the moonlight dim.
page: [33v]
Transcribed Note (page [33v]):

[Blank page]

page: 34
  • But see! but see! in an eyelid's beat,
  • Towhoo! a ghastly wonder!
  • The horseman's jerkin, piece by piece,
  • Dropped off like brittle tinder!
  • Fleshless and hairless, a naked skull,
  • The sight of his weird head was horrible;
  • The lifelike mask was there no more,
  • 240And a scythe and a sandglass the skeleton bore.
  • Loud snorted the horse as he plunged and reared,
  • And the sparks were scattered round:—
  • What man shall say if he vanished away,
  • Or sank in the gaping ground?
  • Groans from the earth and shrieks in the air!
  • Howling and wailing everywhere!
  • Half dead, half living, the soul of Lenore
  • Fought as it never had fought before.
page: [34v]
Transcribed Note (page [34v]):

[Blank page]

page: 35
  • The churchyard troop,— a ghostly group,—
  • 250Close round the dying girl;
  • Out and in they hurry and spin
  • Through the dance's weary whirl:
  • “Patience, patience, when the heart is breaking;
  • With thy God there is no question-making:
  • Of thy body thou art quit and free:
  • Heaven keep thy soul eternally!”
Printed by Hazell, Watson & Viney, Ld., London and Aylesbury.
page: [35v]
Transcribed Note (page [35v]):

[Blank page]

page: [36]
Transcribed Note (page [36]):

[Blank page]

page: [36v]
Transcribed Note (page [36v]):

[Blank page]

page: [inside back cover]
Transcribed Note (page [inside back cover]):

[Blank page]

Electronic Archive Edition: 1
Source File: 1-1844.mcgann.rad.xml