<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="file:/C:/Documents%20and%20Settings/jjm2f/My%20Documents/xmlediting/ram.xsd"
     archivetype="raw"
     id="a.1-1861"
     metatype="web.book, web.translation"
     workcode="1-1861">
   <ramheader>
        <filedesc>
            <titlestmt>
                <title>The Early Italian Poets</title>
                <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
            </titlestmt>
            <editionstmt>
                <edition>1</edition>
            </editionstmt>
            <extent/>
            <notesstmt/>
        </filedesc>
        <encodingdesc/>
        <profiledesc>
            <date>1861</date>
            <classification>
                <scheme type="">
                    <keyword/>
                    <keyword/>
                </scheme>
            </classification>
            <subject/>
            <form>
                <rhyme/>
                <meter/>
                <genre>book of translations</genre>
            </form>
            <addressee/>
            <model>
                <name/>
                <note/>
            </model>
            <repainting>
                <date/>
                <desc/>
            </repainting>
            <source>
                <listcitn>
                    <citnliterary>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citnliterary>
                    <citntranslationoriginal>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citntranslationoriginal>
                    <citnpictorial>
                        <title/>
                        <artist/>
                        <location/>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citnpictorial>
                    <citnmythic>
                        <name/>
                        <culture/>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citnmythic>
                    <citnhistorical>
                        <event/>
                        <place/>
                        <date/>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citnhistorical>
                    <citnautobiographical>
                        <name/>
                        <place/>
                        <date/>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citnautobiographical>
                    <citnscenic>
                        <place/>
                        <date/>
                        <bibl/>
                        <note/>
                    </citnscenic>
                </listcitn>
            </source>
            <commentaries>
                <head>Commentary</head>
                <section type="intro">
                    <head>Introduction</head>
                    <p>The title that DGR first projected for this remarkable book tells much about
                        his own conception of it: <title level="wrk">
                            <hi rend="i">Italian Lyrical Poetry of the First Epoch from Ciullo
                                d'Alcamo to D. Alighieri (1197-1300)</hi>; translated in the
                            original metres, including Dante's <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                            </title> or autobiography of his youth</title> (see letter to Allingham, 23 July 1854: <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, 
                            <xref doc="a.">
                        <title level="wrk">
                           <hi rend="i">Correspondence</hi>
                        </title>
                     </xref>, <pages>54. 55</pages>
                  </bibl>). DGR conceived the work as an act of imaginative historical
                        recovery which centered itself in Dante as a pivotal figure in modern
                        western culture. Although the collection of translations does not include
                            Dante's <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Commedia</hi>
                            </title>
                        </xref>, it is conceived as the set of necessary historicist materials for
                        appreciating the artistic and cultural significance of Dante's masterpiece.
                        In this respect we can now see that the work, begun in 1845 perhaps with no
                        programmatic goals in mind, quickly fed into, and even set a frame for,
                        DGR's Pre-Raphaelite project and ideas.</p>
                    <p>His fullest description of the project, outside the notes and commentaries he
                        wrote for his two published editions, comes in a <xref doc="a.dgr.ltr.0539.rad">long letter</xref> he wrote to Leigh Hunt in
                        1847. The implication of this letter is that Hunt's own work as a translator
                        of Italian literature influenced DGR's undertaking. Of course DGR's father,
                        and DGR's entire family environment, was an even more important influence.
                        But the letter shows that DGR was actively interested in these kinds of
                        materials from at least 1843, and hence that DGR must have begun the
                        translation work in 1845 with at least some coherent ideas in mind. By 1847,
                        when he had finished some of his translations from the poets before Dante,
                        DGR was on the brink of undertaking his translation of the culminant
                        materials for the book&#8212;the <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                            </title>
                        </xref> and &#8220;<quote>as many of the lyrical poems. . .as will form
                            a complete history of his love for Beatrice</quote>.&#8221;</p>
                    <p>It was crucial for DGR that the translations should be &#8220;in the
                        original metres.&#8221; His programmatic goals in both art and
                        literature were closely tied to an understanding that the intellectual
                        importance of these disciplines lay not so much in their content as in their
                        procedures and (as it were) material practises. To
                        &#8220;translate&#8221; the early Italian poets for his
                        contemporaries DGR had to find a way to <hi rend="i">execute</hi> their work
                        anew&#8212;which meant precisely <hi rend="i">not</hi> to
                        &#8220;translate&#8221; it into conceptual terms. An equivalent
                        physique of the early poety was what was needed, according to DGR. This
                        approach would later be called either &#8220;fleshly&#8221; or
                        &#8220;art for art's sake.&#8221;</p>
                    <p>In developing English equivalences for his Italian texts, DGR turned
                        hendecasyllables into iambic pentameters and septenarii into iambic
                        trimeters. One of the notable features of DGR's translations, which are best
                        viewed as poems in their own right, is the success he gained in rendering
                        the syllabic character of the Italian originals into English. DGR's poems
                        have been so fashioned as to flatten out their accentual urgencies. He
                        achieved this result through a careful use of syntax, which is forced in
                        various ways to loop back upon itself, and by a lexicon dominated by
                        relatively short words. DGR stayed quite close to the original rhyme
                        schemes, and certainly remained faithful to their generic forms and
                        structures; but he often made slight variations, probably in order to
                        facilitate his primary goal: to produce English poems that would not bring
                        shame to their Italian models. His rule was &#8220;that a good poem
                        shall not be turned into a bad one&#8221; since &#8220;the only true
                        motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh
                        nation, as far as possible, with one more possession of beauty&#8221;
                        (see DGR's <xref doc="a.1-1861.yale.rad" from="viii" workcode="2p-1861">Preface</xref> to the 1861 edition).</p>
                    <p>DGR said that in his translations he strove for
                        &#8220;fidelity&#8221; rather than &#8220;literality&#8221;,
                        by which he meant &#8220;to refer entirely to fidelity of main meaning.
                        Though adhering to the character of each metre, I did not follow the
                        individualities of separate sonnets, since some freedom of action was
                        necessary to my aim at harmonious English; and I think that the student of
                        the analytic or philological side of the matter must find it worth his while
                        to tackle the Italian originals&#8221; (letter to Richard Burton, 22
                        December 1880: <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Correspondence</hi>
                        </title>
                     </xref>, <pages>80. 400</pages>
                  </bibl>).  For further commentary see the editorial notes and critical
                        materials for the individual poems in the book, and especially for DGR's
                        translation of the <xref doc="a.9d-1861.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                            </title>
                  </xref>.</p>
                </section>
                <section type="texthistcomp">
                    <head>Textual History: Composition</head>
                    <p>According to <xref doc="a.pr5246.a43.rad" from="105" to="107">WMR</xref>, the
                        initial forms of most of DGR's translations were written
                            &#8220;<quote>from 1845 to 1849</quote>.&#8221; The research was
                        done at the British Museum as well as at home, where he had access to his
                        father's considerable library as well as his scholarly advice and
                        assistance. He must have completed a substantial corpus by 1847, since that
                        year he wrote his <xref doc="a.dgr.ltr.0539.rad">letter to Leigh Hunt</xref>
                        requesting his opinion of the work.</p>
                    <p>It seems clear from DGR's correspondence that he did not translate
                            Dante's <xref doc="a.9d-1861.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                            </title>
                        </xref> until late in this initial process of composition&#8212;in fact,
                        1849 (see his letter to Allingham of 23 July 1854).  This is a striking fact because it means that his initial
                        work would have been with some extremely difficult materials&#8212;texts
                        not merely untranslated but scarcely even established in an editorial sense.</p>
                    <p>DGR continued to augment and revise the translations for almost thirty years.
                        He told Millais in 1854 that he did his translations in the evening and
                        that he had completed &#8220;upward of fifty poems&#8221; from the
                        work of the poets before Dante (see <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, 
                            <xref doc="a.">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                </title>
                     </xref>, <pages>54. 66</pages>
                  </bibl>).  This work principally occupied him from time to time
                        throughout the 1850s, and especially between February 1858 and early 1861.
                        An important letter to Mrs. Gaskell (18 July 1859: <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                </title>
                     </xref>, <pages>59. 27</pages>
                  </bibl>) reveals a great deal
                        about the state of the project at that point in time. He enclosed a copy of
                        the printed proofs he had set in type the previous year (see below, the
                        Printing History commentary) and added: &#8220;<quote>The proofs contain
                            the series of Cavalcanti's poems forming part of my book, the general
                            title-page to which you will find at the end of them. I do not know
                            whether you are acquainted with the <xref doc="a.9d-1861.raw">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                                </title>
                            </xref> of Dante&#8212;his autobiography of his youth&#8212;or
                            with such facts as are known about Cavalcanti&#8212;but these last
                            you have probably gathered from M. de Circourt's papers, of which I hope
                            now, relying on your mercy, not on my tardy deservings, to earn a sight.
                            I must tell you, on behalf of my self-conceit, that the most laborious
                            part of what I send you is not on the surface&#8212;having consisted
                            in the arranging and rendering as far as might be comprehensible, this
                            set of poems which are scattered in various editions without attempt of
                            any kind to make sense of them either in the way they are printed or in
                            their getting together&#8212;so that much which is in fact
                            commentary is embodied in the translations &amp; headings, as I have
                            tried as far as possible to dispense with the wearisome adjunct of
                            notes. Short notices of Cavalcanti &amp; some others among my Poets
                            will be necessary, &amp; these are the only portions of my work
                            still left to do.</quote>&#8221;</p>
                    <p>DGR seems to have done little more
                        work on the translations until the very end of 1860&#8212;the literary
                        year having been spent attending to his original poetry and the idea of
                        publishing a volume of his own verse. At that point he received Aurelio
                        Saffi's comments on his translations and he was inspired to drive this
                        fifteen year-old project to final completion. From January until Dec. of
                        1861 he was deeply involved in seeing his translations through the press. It
                        was at this point that he completed the various notes and prose commentaries
                        and had his brother translate Dante's prose &#8220;divisions&#8221;
                        for the poems in the <xref doc="a.9d-1861.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                            </title>
                        </xref>.</p>
                    <p>DGR made a number of revisions to the first edition just before it was
                        published (see below &#8220;Printing History&#8221;). The single
                        most important of these changes&#8212;one of the two last that DGR
                        introduced&#8212;involved the cancel of pages 409-410 (signature DD5).
                        The original text carried DGR's translation of Cecco's <xref doc="a.10-1849.raw">bawdy sonnet</xref> &#8220;in absence of
                        Becchina&#8221;. In its place he inserted <xref doc="a.62d-1861.raw">another sonnet</xref> under the same title. The alteration, probably
                        made at the publisher's insistence, oddly anticipates the problem and
                        controversy over <xref doc="a.5-1869.raw">
                            <title level="wrk">&#8220;Nuptial Sleep&#8221;</title>
                        </xref> that would erupt later in the context of the publication of the 1870 <xref doc="a.1-1870.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Poems</hi>
                            </title>
                        </xref>.</p>
                    <p>In the early 1870s DGR was again much occupied with the work as he prepared
                        for the publication of the <xref doc="a.1-1874.rad">second (revised)
                        edition</xref> of the translations, the volume titled <xref doc="a.1-1874.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Dante and his Circle</hi>
                            </title>
                        </xref> (1874).  There he completely reorganized the contents and general 
                    design of the book, and he made a significant number of other corrections, textual changes, and 
                    important additions (and deletions).</p>
                </section>
                <section type="texthistrev">
                    <head>Textual History: Revision</head>
                    <p>Besides his family, DGR sought the opinion of a number of people about his
                        translations: principally, Charles Cayley, Leigh Hunt, Tennyson, Patmore,
                        Ruskin, Allingham, William Bell Scott, Charles Eliot Norton, Elizabeth
                        Gaskell, and Aurelio Saffi. Their various judgments led DGR to a long
                        process of &#8220;<quote>revising, improving, and suppressing crudities
                            or quaintnesses</quote>&#8221; in the work, as WMR put it (<xref doc="a.pr5246.a43.rad" from="105">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Memoir</hi>
                            </title>
                        </xref> I. 105). But certain changes made in the proofs for the 1861 edition
                        might be judged unfortunate for they &#8220;<quote>bear the marks of a
                            moral censor at work&#8212;perhaps Ruskin</quote>&#8221; (see
                        Cox and Nowell-Smith's note in <xref doc="a.z1007.b692.rad" link="dead" from="547" to="548">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The Book Collector</hi>
                            </title>
                        </xref> vol. 25 (1976), 547-548). However that may be, DGR clearly set a
                        high value on the project and worked at it assiduously for many years.</p>
                    <p>A major stage in the revision took place between January and May 1861, when
                        DGR wrote and/or revised much of the accompanying prose notes and
                        commentaries (see DGR's letter to his brother of 25 January 1861: <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, 
                            <xref doc="a.">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                </title>
                     </xref>, <pages>61. 6</pages>
                  </bibl>).  
 It was also at this time that he asked WMR to go over
                        the whole of the book again to &#8220;<quote>correct my translation
                            throughout, removing inaccuracies and mannerisms</quote>&#8221; and
                            &#8220;<quote>to translate [Dante's] analyses of the poems (which I
                                omitted)</quote>&#8221; (letter of 18 January 1861, <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, 
                                    <xref doc="a.">
                                        <title level="wrk">
                                            <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                        </title>
                     </xref>, <pages>61.3</pages>
                  </bibl>).  
</p>
                    <p>Only a handful of manuscripts of DGR's translations survive. There is an interesting <xref doc="a.1-1861.dukems.rad" from="[1r]" workcode="184d-1861">scrap</xref> carrying a revision of his translation of Cino's <xref doc="a.184d-1861.raw">canzone</xref> to Dante.</p>
                </section>
                <section type="prodhist">
                    <head>Production History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="recepthist">
                    <head>Reception</head>
                    <p>Although the translations have been subjected to various criticisms,
                        particularly in the twentieth century, this book is one of the most
                        important and influential works of translation ever written in English. Its
                        influence was enormous, not least of all on Pound, Eliot, and other
                        modernists who were not always as candid, or generous, in acknowledhing
                        DGR's pioneering work as they perhaps should have been. The extent of its
                        influence is not reflected in the initial sales of the first (1861) edition,
                        of which only 600 or so copies were bought in the first eight years. When
                        DGR's volume of 1870 <xref doc="a.1-1870.raw">
                            <title level="doc">
                                <hi rend="i">Poems</hi>
                            </title>
                        </xref> appeared, however, its success turned readers' attention to the book
                        of translations, which DGR then revised for its successful <xref doc="a.1-1874.raw">1874</xref> reprinting.
                        The latter, or some combination of the 1861 and the 1874 editions, has been
                        reprinted frequently.</p>
                </section>
                <section type="icon">
                    <head>Iconographic</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="printhist">
                    <head>Printing History</head>
                    <p>As early as the summer of 1851 DGR was enquiring after a possible publisher
                        for his translations (see <xref doc="a.pr5246.a43.vol2.rad" from="92" to="93">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Family Letters</hi>
                            </title>
                        </xref> II. 92-93). Nothing came of the connections he tried to make at that
                        time, but his desire to publish remained. &#8220;<quote>I am still
                            hoping to get them out as soon as possible,</quote>&#8221; he wrote
                        Allingham in July 1854 (see <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                </title>
                     </xref>, <pages>54. 55</pages>
                  </bibl>).  Maclennan helped DGR rouse some interest with
                        Macmillan. That prospect came up empty, however, and DGR kept circulating
                        his translations in manuscript throughout 1854-1856. Allingham suggested
                        periodical publication in January 1855 but DGR was unsure and hoped that
                        Ruskin might get his publisher &#8220;<quote>Smith and Elder to shell
                            out something for them in a lump, which arrangement, if possible, I
                            should prefer to any other, especially as it would spur me on to a
                            speedy completion of the book</quote>&#8221; (letter to Allingham, 
                        23 January 1855: <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                                    <title level="wrk">
                                        <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                    </title>
                     </xref>, <pages>55. 4</pages>
                  </bibl>.</p>
                    <p>Though still without a publisher, DGR began having the translations set in
                        type in June 1858. The work was done at the Chiswick Press by Whittingham.  At
                        this time he opened a correspondence with Macmillan about publishing the
                        work but again nothing materialized. He sent the newly printed proofs, which
                        comprised a series of Cavalcanti translations, to Charles Eliot Norton (see
                        his letter to Norton of July in <xref doc="a.nd467.r95.rad" link="dead" from="196" to="206">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Ruskin, Rossetti, Pre-Raphaelitism</hi>
                            </title>
                        </xref> 196-206). Another set apparently went to Allingham about the same
                        time, and a year later&#8212;in July 1859&#8212;he sent a set of the
                        same proofs to Mrs. Gaskell. </p>
                    <p>The printing process at that point hung fire until January 1861, when DGR
                        wrote his brother that he was &#8220;<quote>pushing at last with my <hi rend="i">Italian Poets</hi> at the printer's</quote>&#8221;
                        because he wants &#8220;<quote>to get my own poems out at the same time
                            as the translations</quote>&#8221;. At the same time he engaged his
                        sister Christina to prepare of fair printer's copy of the whole book (see
                        <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Correspondence</hi>
                            </title>
                     </xref>, <pages>61. 8</pages>
                  </bibl>).  It seems likely that DGR spent some time during that
                        intervening previous year and a half composing prose notes and commentaries,
                        which were needed if the book was ever to make its way with the public.
                        During this period Ruskin apparently volunteered to write
                            &#8220;<quote>a preface or introductory essay. . .to enrich my book,
                            &amp; which will add incalculably to its value in every
                        way</quote>&#8221;, as he wrote to Sir John Simeon in March 1859 (see
                        Fredeman's essay in <xref doc="a.z1007.b692.rad" link="dead">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The Book Collector</hi>
                            </title>
                        </xref> XI (Summer 1961), 196). The essay was not done, however, and DGR had
                        to write all the introductory materials himself.</p>
                    <p>A culminant stage of the proof printing was finished around 10 May 1861 in a
                        volume, as DGR told Allingham, of &#8220;<quote>nearly 500
                            pages</quote>&#8221; (see <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                                    <title level="wrk">
                                        <hi rend="i">Correspondence</hi>
                        </title>
                     </xref>, <pages>61. 23</pages>
                  </bibl>). He wanted proof copies of his book not only to distribute
                        to friends for further comment, but to show to publishers to try to induce
                        them to take it on. From May until the book was published (on 26 December
                        1861) DGR was occupied with some small number of final revisions (the latest
                        of which appear on the errata slip in the published volume) and with a
                        failed effort to have some graphic material included in the
                        book&#8212;specifically, an ornamented title page that DGR designed and
                        drew and that was engraved (not to DGR's satisfaction) by Linton (see
                        commentary below).</p>
                    <p>The tradition descending from WMR speaks of six copies of this proof volume
                        having been printed off for DGR. But certainly more were printed and they
                        appear to represent two states. The located copies are as follows: 1.
                        Fitzwilliam Museum copy, a presentation copy to William Bell Scott from DGR
                        dated 1861 with a woodcut of DGR's illustrated title-page, not finally
                        published with the book, tipped in; 2. The Wrenn Library copy (U. of Texas),
                        the only known copy in the paper wrappers that WMR described for the book in
                        his manuscript note on the flyleaf verso of this copy; 3. The
                        Princeton/Troxell copy, an inscribed presentation copy from DGR to George
                        Meredith (formerly in the collection of William Harris Arnold); 4. Mrs. M.
                        C. N. Munro's copy (this copy, which remains in the Rossetti family, was
                        given by DGR to the sculptor Alexander Munro); 5. A copy briefly described
                        in 1976 by Charles Cox and Simon Nowell-Smith in <xref doc="a.z1007.b692.rad" link="dead">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The Book Collector</hi>
                            </title>
                        </xref> XXV (1976), 547-548. <xref doc="a.1-1861.virginia.2.rad">This copy</xref> recently passed from the library of Simon
                        Nowell-Smith to the library of the University of Virginia. It lacks signature Y but
                        includes all of the cancelled pages. The copy in addition has bound at the
                        end 16 pages that include all the corrected leaves as well as the errata
                        leaf. (The copy is further described in Charles Cox Catalogue 45 no. 159.)  This is the 
                        presentation copy to Harry Leigh Douglas Ward, assistant in the Dept. of
                        MSS., British Museum. It was acquird and sold again by Ian Hodgkins &amp; Co. Ltd.
                        from Catalogue 86 (spring, 1996), where it is described in the catalogue. </p>
                    <p>As Charles Cox pointed out in his catalogue entry for the book, the uncancelled pages in the Nowell-Smith copy
                        &#8220;preserve (as well as a few misprints) words, phrases, lines, and
                        in one case an entire poem which Rossetti (or more likely his publisher)
                        thought fit to alter or suppress&#8221; (Catalogue 45, no. 159 page 24).
                        <!-- Since only copies 5 and 6 have the cancels that would expose such
                        variations, and since both of those copies have passed from public access,
                        we cannot tell what these changes entailed&#8212;most notably, perhaps,
                            &#8220;the entire poem&#8221; that Cox refers to.-->  The poem&#8212;Cecco Angiolieri's sonnet 
                        <xref doc="a.10-1849.raw">&#8220;In Absence of Becchina&#8221;</xref>&#8212;was cancelled from page 409.</p>
                    <p>Additional proof copies can be found at the libraries of Brigham Young
                        University, the University of Arizona (Tempe), and Yale University. Copies
                        were sent to William Allingham, Coventry Patmore, Alexander Macmillan, and
                        John Ruskin. A copy would have been sent to Chapman and Hall and to Smith,
                        Elder and Co. Some of the copies in this list undoubtedly represent
                        duplications, the same copy having been sent to more than one person.
                        Neverthless, it seems clear that more than six copies existed, as Fredeman
                        points out in his <xref doc="a.z1007.b692.rad" link="dead">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Book Collector</hi>
                            </title>
                        </xref> XI (summer 1961) article (see pp. 193-194).</p>
                    <p>The most important copy, however, DGR's own, is at present untraced. This
                        copy was owned by Jerome Kern and was sold at the famous Kern sale in 1929
                        (lot 1004). It is there described as having in it &#8220;the suppressed
                        frontispiece and title page&#8221;.</p>
                    <p>Cancels appear in all of these copies, though copy 5 above seems the only one
                        carrying a full complement of the cancels made before the book went into its
                        final print run. Proof copy cancels were made for B2 (pp. 3/4), B6 (pp.
                        11/12), E6 (pp. 59/60), F2 (pp. 67/68), H1 (pp. 97/98), H4 (pp. 103/104),
                        DD5 (pp. 409/410). Two of these cancels were made for the first edition (B2
                        and DD5). To the proof volume were added, for the first edition, the
                        prelims, the final gathering (GG, the index), and a final (unnumbered) page
                        (the last leaf of Errata and advertisement). The errata list cites errors on
                        pages 208, 270, 317, and 444. Some of the published copies show the misprint
                        &#8220;252&#8221; on page 352.</p>
                   <!-- <p>DGR told Allingham that &#8220;<quote>I am going to make an etching, or
                            perhaps two</quote>&#8221; for the book. The only illustration of
                        such a kind that survives, however, is the <xref doc="a.sa15.s125.rap">copper engraving</xref> of the drawing DGR made for the title page.
                        Three copies of this engraving are known, one in the Texas/Wrenn copy of the
                        proof volume, one in the Tinker copy (Beinecke Library, Yale U.), and one in
                        the Fitzwilliam copy. The original drawing, which is known under the title
                        of <xref doc="a.s125.rap">
                            <title level="pic">
                                <hi rend="i">The Rose Garden</hi>
                            </title>
                        </xref>, is located in the Boston Museum of Fine Art.</p> -->
                    <p>DGR talked with Macmillan, Chapman &amp; Hall, and Smith &amp; Elder
                        about publishing the book. Eventually the last of these three, Ruskin's
                        publisher, undertook the job, as DGR told Alexander Gilchrist on 26 June
                        1861 (see <bibl>
                     <author>Fredeman</author>, <xref doc="a.">
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Correspondence</hi>
                                </title>
                     </xref>, <pages>61. 43</pages>
                  </bibl>).   Ruskin advanced 100 pounds to cover the publisher's
                        expenses, a sum that would not be repaid for eight years, when 600 copies of
                        the book had sold. The agreement was to publish the book at 12s. in a single
                        volume without the etchings DGR proposed. The book was finally published
                        late in December 1861.</p>
                    <p>DGR's plan in early 1861 was to bring out two books at approximately the same
                        time: this volume of translations as well as a volume of original poetry
                        that was to be titled <xref doc="a.3-1861.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Dante at Verona, and Other Poems</hi>
                            </title>
                        </xref>. This book, advertised on the final page of the book of
                        translations, was never published. The death of DGR's wife halted his plan
                        and led DGR to the notorious inhumation of his manuscript book of poetry
                        early in 1862.</p>
                </section>
                <section type="pictorial">
                    <head>Pictorial</head>
                    <p>The elegant <xref doc="a.sa118.1-1861.rap">binding design</xref> was DGR's:&#8212;dark brown cloth-covered boards gold-stamped with a simple
                        decorative rule, and with gold lettering on the spine. His original purpose,
                        to issue the book with one or two engravings, had to be abandoned because of
                        the cost. At least three copies exist with tipped-in examples of a <xref doc="a.sa15.s125.rap">copper
                        engraving</xref> for a decorative title page designed by DGR: the Fitzwilliam copy,
                        the Wrenn copy, and a copy of the first edition in the Tinker Collection,
                        Beinecke Library (Yale U). (This picture is best known under the title <xref doc="a.s125.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The Rose Garden</hi>
                            </title>
                        </xref>). T. J. Wise gives a facsimile of the engraving in his Ashley
                        Library Catalogue description of his copy of the first edition of the book
                        but it is marked &#8220;missing&#8221; in the annotated British
                        Library copy of the catalogue (see <xref doc="a.z997.w8.rad" link="dead">Wise</xref> IV. 113-114). The <xref doc="a.s125.rap">original
                        drawing</xref> for this engraving is now in the Boston Museum of Fine Arts.
                        A zinc etching of the drawing was made later.</p>
                    <p>The Princeton/Troxell collection has <xref doc="a.1-1861.trox.rad">a copy</xref> of the first edition of the book
                        with six small wash drawings. These seem to have been made by DGR, though
                        for whom he executed them is unknown. They may represent ex post facto
                        examples of the kind of illustrations he wanted to make for the book.</p>
                    <p>DGR executed numerous pictures in various media relating to Dante, his works,
                        and the works of the other writers that appear in this volume. The core of
                        this body of pictorial material centers in subjects related to <xref doc="a.9d-1861.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The Vita Nuova</hi>
                            </title>
                        </xref>.</p>
                    <p>One other drawing should be noted: the <xref doc="a.sa25.raw">comical sketch</xref> he made in 1858, apparently as a parodic title page for the book he had been trying for years to see published.</p>
                </section>
                <section type="historical">
                    <head>Historical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="literary">
                    <head>Literary</head>
                    <p>DGR gives his principal sources for the translation at the end of his <xref doc="a.1-1861.yale.rad" from="xi" workcode="2p-1861" to="xii">Preface to
                            the 1861 edition</xref>. The 1847 <xref doc="a.dgr.ltr.0539.rad">letter
                            to Hunt</xref> shows that by that year his originals were almost
                        excusively drawn from the two-volume edition of <xref doc="a.pq4213.a2p6.rad">
                            <title level="bk">
                                <hi rend="i">Poeti del primo secolo della Lingua Italiana</hi>
                            </title>
                        </xref>.</p>
                </section>
                <section type="translation">
                    <head>Translation</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="autobio">
                    <head>Autobiographical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="biblio">
                    <head>Bibliographic</head>
                    <p>
                        <bibl>
                            <author>Cox and Nowell-Smith</author>, <title level="es">
                                <xref doc="a.">&#8220;D. G. Rossetti's Early Italian
                                    Poets&#8221;</xref>
                            </title>, <title level="per">
                                <xref doc="a.z1007.b692.rad" link="dead" from="547" to="548">
                                    <hi rend="i">The Book Collector</hi>
                                </xref>
                            </title> XXV (<date>1976</date>), 
                            <pages>547-548</pages>.</bibl>
                        <bibl>
                            <author>Fredeman</author>, <title level="es">
                                <xref doc="a.">&#8220;Rossetti's Early Italian
                                Poets&#8221;</xref>
                            </title> (<date>1961</date>),  
                            <pages>193-198</pages>.</bibl>
                        <bibl>
                            <author>Gitter</author>, <title level="bk">
                                <xref doc="a.gitter001.rad" link="dead">
                                    <hi rend="i">Early Italian Poets</hi>
                                </xref>
                            </title>
                  </bibl>
                        <bibl>
                            <author>Hayward</author>, <title level="bk">
                                <xref doc="a.hayward001.rad" link="dead">
                                    <hi rend="i">Early Italian Poets</hi>
                                </xref>
                            </title>
                  </bibl>
                        <bibl>
                            <author>McGann</author>, 
                            <title level="es">
                                <xref doc="a.">&#8220;Commentary on DGR's Translations from
                                    Dante&#8221;</xref>
                            </title>, <pages>25-38</pages>.</bibl>
                        <bibl>
                            <author>Surtees</author>, <title level="es">
                                <xref doc="a.">&#8220;DGR's Early Italian Poets
                                    Illustrations&#8221;</xref>
                            </title>, <pages>230-231</pages>.</bibl>
                        <bibl>
                            <author>Todd</author>, <title level="es">
                                <xref doc="a.">&#8220;DGR's Early Italian Poets&#8221;</xref>
                            </title> (<date>1960</date>), <pages>329-331</pages>.</bibl>
                        <bibl>
                            <author>Todd</author>, <title level="es">
                                <xref doc="a.">&#8220;DGR's Early Italian Poets&#8221;</xref>
                            </title>,  (<date>1961</date>), <pages>447</pages>.</bibl>
                        <bibl>
                            <author>Wise</author>, <xref doc="a.z997.w8.rad" link="dead" from="IV.113" to="IV.114">
                                <title level="bk">
                                    <hi rend="i">The Ashley Library</hi>
                                </title>
                            </xref>, 
                            <pages>IV. 113-114</pages>.</bibl>
                    </p>
                </section>
            </commentaries>
            <linenotes>
                <basis>
                    <xref doc="a.1-1861.yale.rad" from="[223]" workcode="1-1861" to="309">
                        <title level="doc">
                            <hi rend="i">The Early Italian Poets</hi>
                        </title>
                    </xref>
                </basis>
                <lines>
                    <gloss/>
                    <textual/>
                    <comp>
                        <gloss/>
                        <textual/>
                    </comp>
                </lines>
            </linenotes>
            <paranotes>
                <basis>
                    <xref doc="a.1-1861.yale.rad" from="[223]" workcode="1-1861" to="309">
                        <title level="doc">
                            <hi rend="i">The Early Italian Poets</hi>
                        </title>
                    </xref>
                </basis>
                <paras>
                    <gloss/>
                    <textual/>
                    <comp>
                        <gloss/>
                        <textual/>
                    </comp>
                </paras>
            </paranotes>
        </profiledesc>
        <revisiondesc/>
    </ramheader>
   <readingtext>Yale copy of <xref doc="a.1-1861.yale.rad" workcode="1-1861">
            <title level="doc">
                <hi rend="i">The Early Italian Poets</hi>
            </title> (1861)</xref>
    </readingtext>
   <viewingimage>
        <xref doc="a.sa118.1-1861.rap">Binding for <title level="bk">
                <hi rend="i">The Early Italian Poets</hi>
            </title>
        </xref>
    </viewingimage>
   <wclist>
      <wc fileid="a.1-1861.dukems.rad.xml" archivetype="rad" type="ms.draft"
          image="a.1-1861.dukems.2.tif">
         <title>[Notes for The Early Italian Poets]</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1860?</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.fitz.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.1-1861.fitz.drawing.tif">
         <title>
                    The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri
                    (1100-1200-1300), the Fitzwilliam Proof</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.sa118.1-1861.tif">
         <title>The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri
                    (1100-1200-1300), the Alderman annotated copy</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.sangms.rad.xml" archivetype="rad" type="ms.draft"
          image="a.1-1861.sangms1.tif">
         <title>The Early Italian Poets, Working Papers</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1849?</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.texas.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.sa118.1-1861.tif">
         <title>The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri
                    (1100-1200-1300), Presentation Copy to Frederick Shields.</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.transcriptions.sangms.rad.xml" archivetype="rad"
          type="ms.draft"
          image="a.1-1861.transcriptions.sangms.tif">
         <title>The Early Italian Poets, prose notes</title>
         <author>Cecco Angiolieri Forese Donati</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1860</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.trox.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.sa118.1-1861.tif">
         <title>The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri (1100-1200-1300) (the Princeton illustrated copy)</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.vaproofs.rad.xml" archivetype="rad" type="proof.page"
          image="a.1-1861.virginia.2.halftitle.c.tif">
         <title>The Early Italian Poets (Revise Proof Pages)</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.virginia.2.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.1-1861.virginia.2.title.tif">
         <title>
                    The Early Italian Poets from Ciullo d'Alcamo to Dante Alighieri
                        (1100-1200-1300) (Proof Copy)
                </title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.wmrnote.sangms.rad.xml" archivetype="rad" type="ms.faircopy"
          image="a.1-1861.wmrnote.sangms.tif">
         <title>A Note on Rossetti's Foreign Transcriptions</title>
         <author>WMR</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1905?</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.wrenn.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.sa118.1-1861.tif">
         <title>
                    The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri
                    (1100-1200-1300), the Wrenn Proof</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1861.yale.rad.xml" archivetype="rad" type="book"
          image="a.1-1861.yale.title.tif">
         <title>The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri
                    (1100-1200-1300), the Yale University Beinecke Library Proof</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1861</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1874.rad.xml" anchor="0.1" archivetype="rad" type="book"
          image="a.1-1874.design.tif">
         <title>Dante and His Circle: With the Italian Poets Preceding Him
                    (1100&#8212;1200&#8212;1300).</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1874</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.1-1886.1sted.vol2.rad.xml" anchor="0.1.1.8" archivetype="rad"
          type="book"
          image="a.1-1886.1ed.v2.cover.tif">
         <title>The Collected Works of Dante Gabriel Rossetti, vol. 2 (1886)</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor>William Michael Rossetti</editor>
         <date>1886</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.boundvol.texms.rad.xml" anchor="0.1.1" archivetype="rad"
          type="ms.faircorr"
          image="a.boundvoltexas.1.tif">
         <title>Poems and Sonnets. MSS. D. G. Rossetti (Texas miscellaneous
					collection)</title>
         <author>DGR</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1848-1910</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.pr5240.f11.rad.xml" anchor="0.6.1.6" archivetype="rad" type="book"
          image="a.pr5240.f11.design.tif">
         <title>The Works of Dante Gabriel Rossetti (1911)</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor>William Michael Rossetti</editor>
         <date>1911</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.pr5246.a43.rad.xml" anchor="" archivetype="rad" type="book" image="">
         <title>Dante Gabriel Rossetti. His Family-Letters with a Memoir (Volume One)</title>
         <author>William Michael Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1895</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
      <wc fileid="a.sa118.1-1861.rap.xml" archivetype="rap" type="bookbinding"
          image="a.sa118.1-1861.tif">
         <title>Binding Design: The Early Italian Poets (1861)</title>
         <author/>
         <artist>DGR</artist>
         <editor/>
         <date>1861   </date>
         <medium>Plain black cloth boards. Design blocked in gold on upper and lower covers and spine.
       Reddish-brown end-papers.</medium>
         <repro>1</repro>
      </wc>
   </wclist>
</ram>
