<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="ram.xsd"
     archivetype="rad"
     id="a.1-1861.sangms"
     workcode="1-1861"
     version="sangms"
     image="a.1-1861.sangms1.tif"
     metatype="web.manuscript, web.translation, web.poem"
     type="ms.draft">
   
    
    
    
    
    
    
    <ramheader>
        <filedesc>
            <titlestmt>
                <title>The Early Italian Poets, Working Papers</title>
                <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
                
                
            </titlestmt>
            <editionstmt>
                <edition>1</edition>
                <copyright>Published with the permission of Iziko Museums of Cape Town</copyright>
            </editionstmt>
            <extent/>
            
            
            <notesstmt/>
            <sourcedesc>
                <citnstruct>
                    <title>[Untitled]</title>
                    <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
                    <msprod>
                        <date compdate="1849">1849?</date>
                        <type>holograph draft</type>
                        <assign>DGR</assign>
                        <collation>1 page</collation>
                        <note/>
                    </msprod>
                    <scribe/>
                    <corrector/>
                    <provenance>
                        <location>Library of the South African National Gallery</location>
                        <recnum/>
                        <note> </note>
                    </provenance>
                    <physicaldesc>
                        <binding>
                            <cover/>
                            <endpapers/>
                        </binding>
                        <typography>
                            <typeface>
                                <point/>
                                <font/>
                            </typeface>
                            <pagelines>
                                <number/>
                                <length/>
                            </pagelines>
                            <columns/>
                            <margin type="top"/>
                            <margin type="bottom"/>
                            <margin type="right"/>
                            <margin type="left"/>
                            <note/>
                        </typography>
                        <paper>pale blue unlined</paper>
                        <watermark/>
                        <size>8 1/4 x 6 1/4 in</size>
                        <note>The text is in two hands, DGR's and an unknown copyist.  The interlinear text is in pencil, the rest is in ink.</note>
                    </physicaldesc>
                </citnstruct>
            </sourcedesc>
        </filedesc>
        <encodingdesc/>
        <profiledesc>
            <commentaries>
                <head>Commentary</head>
                <section type="intro">
                    <head>Introduction</head>
                    <p>This interesting document is a page of working notes,  transcriptions, and translations clearly related to DGR's project that eventually became <xref doc="a.1-1861.raw">
                     <title level="wrk">
                        <hi rend="i">The Early Italian Poets</hi>
                     </title>
                  </xref>.  The presence here of DGR's partial interlinear translation of a passage from the <xref doc="a.9-1850.s126.raw">
                     <title level="wrk">
                        <hi rend="i">Roman de la Rose</hi>
                     </title>
                  </xref>indicates his early intention to illustrate how the courtly love tradition was a European phenomenon.  For DGR, of course, the Italian strand was the key one.  The Italian poetry transcribed at the top and bottom of the verso&#8212;the former not in DGR's hand&#8212;comprise three separate fragments from  Guido della Colonne's famous canzone <xref doc="a.134d-1861orig.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;Amor che lunghiamente m' hai menato&#8221;</title>
                  </xref> (translated by DGR  as <xref doc="a.134d-1861.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;To Love and to his Lady&#8221;</title>
                  </xref>: lines 30-39 (at the top of the page), and (at the bottom) lines 5-7 and 18-19.  </p>
                    <p>The texts on these two pages are loosely organized.  It appears that DGR first used the sheet and folded it in half, the top page carrying at first only the cryptic notation &#8220;Meuccio Cacciatigre (God's Result!)&#8221;.  On the verso of that fold DGR had initially written the note citing Bindo Boniche da Siena.  The other two pages of this folded leaf would have been empty.  Sometime later the poetical texts were added, probably in this order: first  the sonnet by Bernardo da Bologna; then the text (followed later by the interlinear pencil translation) of the passage from the <title level="wrk">
                     <hi rend="i">Roman de la Rose</hi>
                  </title>; and finally the texts from Guido delle Colonne's canzone, with one line given an initial translation (in pencil).  This translation did not survive into the final work.</p>
                </section>
                <section type="texthistcomp">
                    <head>Textual History: Composition</head>
                    <p>While this document is not specifically datable, it is unquestionably early, probably as early as 1848.</p>
                </section>
                <section type="texthistrev">
                    <head>Textual History: Revision</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="prodhist">
                    <head>Production History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="recepthist">
                    <head>Reception History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="icon">
                    <head>Iconographic</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="printhist">
                    <head>Printing History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="pictorial">
                    <head>Pictorial</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="historical">
                    <head>Historical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="literary">
                    <head>Literary</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="translation">
                    <head>Translation</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="autobio">
                    <head>Autobiographical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="biblio">
                    <head>Bibliographic</head>
                    <p/>
                </section>
            </commentaries>
        </profiledesc>
        <revisiondesc/>
    </ramheader>
    <text>
        <body>
            <page n="[1]" image="a.1-1861.sangms1.tif"/>
            <pageheader>
            <note>The texts on the manuscript are here reproduced in the order that they appear in the digital image files.  See commentary for the probable order of their initial transcription.</note>
         </pageheader>
            <msadds type="other">
                <trans/>
            <desc/>
         </msadds>
            <div0 anchor="0.1" type="translation" n="1" title="Lines from the &#8220;Roman de la Rose&#8221;"
               workcode="9-1850.s126">
 
            <lg n="1">
               <l n="1">Tender as dew her cheek's warm life,</l>
               <l n="2">She was as simple as a wife,</l>
               <l n="3">
                  <del>Could [?]</del> She was as white as lilies are.</l>
               <l n="4">Her face was sweet and smooth &amp; fair</l>
               <l n="5">Slender &amp; very strait <del>was</del> she was,</l>
               <l n="6">And on her cheeks no paint might pass.</l>
               <l n="7">Her fair hair was so long that it</l>
               <l n="8">Fell when she walked about her feet</l>                       
               <l n="9">Eyes, nose &amp; mouth were perfect art</l>
               <l n="10">Exceeding pain is at my heart</l>
               <l n="11">When I remember me of her.</l>
            </lg>
         </div0>
            
            <div0 anchor="0.2" type="lyric" n="2" title="Roman de la Rose (fragment)"
               workcode="46-1848orig">
                <lg n="1">                
                        <l n="1">Tendre eut la chair comme rousée,</l>
                    <l n="2">Simple fut comme une épousée</l>
                        <l n="3">Et blanche comme fleur de lis;</l>
                        <l n="4">Visage eut bel, doux et alis,</l>
                    <l n="5">Elle ètait grêle et alignée</l>
                    <l n="6">N'ètait fardée ni pignée.</l>
            </lg>
                 <lg n="2">
                     <l n="7">Car elle n'avait pas métier</l>
                        <l n="8">De soi farder et affaictier;</l>            
                        <l n="9">Les cheveux eut blonds et si longs</l>
                        <l n="10">Quil lui battaient au talons;</l>
                        <l n="11">Elle eut bien faits nez, yeux et bouche</l>
                        <l n="12">Moult quand douleur au coeur me touche</l>
                     <l n="13">Quand de sa beauté me remembre.</l>         
                 </lg>
         </div0>
                <ornlb>______________________</ornlb>
            
            <div0 anchor="0.3" type="sonnet" n="3"
               title="BERNARDO DA BOLOGNA A M. GUIDO CAVALCANTI"
               workcode="99d-1861orig"
               rltdobject="99d-1861">
                <divheader>
               <note>&#8220;Bernardo da Bologna&#8221; is written by DGR vertically along the right margin.</note>
            </divheader>
            <lg type="quatorzain">
               <l n="1">A quella amorosetta forosella</l>
               <l n="2" indent="1">Passò sì il core la vostra salute,</l>
               <l n="3" indent="1">Che sfigurò di sue belle parute</l>
               <l n="4">Ond'io le domandai, perchè Pinella?</l>
               <l n="5">Udistu mai di quel Guido novella?</l>
               <l n="6" indent="1">Sì feci tal, che appena l'ho credute;</l>
               <l n="7" indent="1">Ché s'allegaron le mortal ferute</l>
               <l n="8" indent="1">D'Amore, e di suo fermamento stella</l>
               <l n="9" indent="1">Con pura luce, che spande soave;</l>
               <l n="10" indent="1">Ma dimmi, amico, se ti piace, come</l>
               <l n="11" indent="1">La conoscenza di me da te l'have?</l>   
               <l n="12">Sì tosto come io <del>la</del> il vidi, seppi il nome,</l>
               <l n="13" indent="1">Ben è così qual si dice la chiave,</l>
               <l n="14" indent="1">A lui ne mandi trentamila some.</l>
            </lg>
         </div0>
            
            <div0 anchor="0.4" type="memoranda" n="4" title="[Bindo Bonichi da Siena]"
               workcode="memo"> 
            <divheader>
               <note>This note on the Sienese poet appears upside down in the digital reproduction, between lines 11 and 12 of the Italian sonnet text.</note>
            </divheader>
            <p>Bindo Bonichi da Siena 1337<lb/>tre canzoni pubblicate dall' Ubaldini (Federico)<lb/>in Roma 1642</p>
         </div0>
            <epage/>
            <page n="[1v]" image="a.1-1861.sangms1v.tif"/>
            <div0 anchor="0.5" type="fragment" n="5" title="Amor che lunghiamente m' hai menato"
               workcode="134d-1861orig"> 
                <lg n="1" r="3">
                    <l n="1" r="30">Chè sì manteni in pregio ed in grandezza.</l>
                    <l n="2" r="31">Troppo alterezza è quella  che sconveni;</l>
                    <l n="3" r="32">Di grandi orgoglio maì ben non aveni</l>
                    <l n="4" r="33">Però, Madonna, la vostra durezza</l>
                    <l n="5" r="34">Convertasi in pietanza e si rinfreni;</l>
                    <l n="6" r="35">Non si distenda tanto ch'io ne pera.</l>
                    <l n="7" r="36">Lo Sole è alto e face lumiera</l>
                    <l n="8" r="37">E tanto più quanto in altura pare:</l>
                    <l n="9" r="38">Perchè vostro orgoglioan  e vostre altezza</l>
                    <l n="10" r="39">Facciammi  prò e tornimi in dolcezza&#8212;</l>
                </lg>
                <lg n="2" r="1">
                    <l n="11" r="5">Ch ho più durato ch'io non ho possanza</l>
                    <l n="12" r="6">Per voi, Madonna, per cui porto lianza</l>
                    <l n="13" r="7">Più che non fa  assessino  a suo  cuitato</l>
                </lg>
                <lg n="3" r="2">
                    <l n="14" r="18">Cha si gran  travi poco ferro serra</l>
                    <l n="15" r="19">E poco pioggia quando vento atterra&#8212;</l>   
                </lg>
            </div0>
 
            <div0 anchor="0.6" type="fragment" n="6"
               title="Guido Delle Colonne. Canzone.To Love and to his Lady"
               workcode="134d-1861">  
                <divheader>
               <note>This line is written below line 5 of the previous text and translates that line.</note>
            </divheader>
                <lg n="1" r="2">
                    <l n="1" r="">Even as a gentle rain will lay the wind</l>
                </lg>
         </div0>
            
            <div0 anchor="0.7" type="memoranda" n="7" title="[Meuccio Cacciatigre]"
               workcode="memo">     
                <divheader>
               <note>This prose note appears on the digital image above the previous two texts.</note>
            </divheader>
                <p>Meuccio Cacciatigre (God's Result!)</p>
         </div0> 
 
            <epage/>
        </body>
    </text>
</ram>