del Primo Secolo1 Text
Editorial glosses and textual notes are available in a pop-up window. Line numbering reflects the structure of the Dante and His Circle text.
DGR includes this canzone as an example of Siculo-Toscani
verse, in this case a Sienese example. His translation follows his
usual way of rendering the Italian hendeccasyllables and setenarii
as imabic pentameters and iambic trimeters. DGR varies slightly the
canzone's closing rhymes from dede to deed.
DGR's source is the text in
del Primo Secolo (I. 15-17).
Folcachiero (or Folcachieri) was a member of the powerful Sienese family
that supported the cause of Frederick II and that fought on his behalf. He was still alive in 1277.
As with most of DGR's translations, this one cannot be exactly fixed.
It is probably a fairly early work, however, given its close relation to
his translation of Ciullo
Lover and Lady”, which we know was one of the earliest
of DGR's translations.
The translation was first published in 1861 in
Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in
and his Circle.
DGR's discussion of his source text
dates the canzone much too early. It was composed sometime in the dugento and probably late in
Folcachiero's life—perhaps shortly after 1266, after the defeat of Frederick's son
Manfred at the battle of Benevento.