to Part II” (in
Early Italian Poets)
Until the final three lines of his poem DGR follows
the Italian fairly closely. At that point, however, he turns five Italian lines into three
English, and he so orders the material as to climax his poem with a clearly erotic
double meaning that is not in the Italian text. The move is gracefully done, however,
and remains in the spirit of the original.
DGR's source was either
del Primo Secolo (II. 104-105) or
di Rime Antiche Toscane (I. 414). See also the
commentary for the source text.
Probably an early translation, late 1840s.
The translation was first published in 1861 in
Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in
and his Circle.