“Table of Poets” in
Early Italian Poets vol. 1,
Valeriani and Lampredi, Poeti
del Primo Secolo vol. 1,
Panvini, Le rime della scuola siciliana vol. 1,
Editorial glosses and textual notes are available in a pop-up window. Line numbering reflects the structure of the Early Italian Poets.
DGR follows the rhyme scheme of the original, making his usual substitutions
of iambic trimeter for the setenarii. The translation is fairly close, although in
the final stanza DGR's translation is perhaps as difficult as the original, as WMR's note to
the final lines indicates. In the fourth stanza
we can see DGR's poetic effectiveness very clearly. The meaning of the
word “colosmini” in the original is uncertain. DGR decides not to translate it
for meaning at all but instead simply invents a phonetic English equivalent,
“colosmine”, and then proceeds to let the verse suggest that
the linguistic history of the word and the strange stone's devaluation mirror
each other. The result is an extremely effective turn of wit.
DGR's source text is
del Primo Secolo (I. 263-265).
As with most of DGR's translations of the early Italian poets,
the date of this cannot be precisely determined. DGR probably wrote it early, in
the late 1840s.
The translation was first published in 1861 in
Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in
and his Circle.