<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.rossettiarchive.org/ram.xsd"
     archivetype="raw"
     id="a.17-1853"
     metatype="web.poem"
     workcode="17-1853">
   <ramheader>
      <filedesc>
         <titlestmt>
            <title>Piangendo star con l'anima smarrita</title>
            <author>Dante Gabriel Rossetti</author>

         </titlestmt>
         <editionstmt>
            <edition>1</edition>
         </editionstmt>
         <extent/>


         <notesstmt> </notesstmt>
      </filedesc>
      <encodingdesc/>
      <profiledesc>
         <date>1849? (late 1840s or early 1850s)</date>
         <classification>
            <scheme type="">
               <keyword/>
               <keyword/>
            </scheme>
         </classification>
         <subject/>
         <form>
            <rhyme>couplets</rhyme>
            <meter>iambic, irregular</meter>
            <genre>sonnet, irregular</genre>
         </form>
         <addressee/>
         <model>
            <name/>
            <note/>
         </model>
         <repainting>
            <date/>
            <desc/>
         </repainting>
         <source>
            <listcitn>
               <citnliterary>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citnliterary>
               <citntranslationoriginal>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citntranslationoriginal>
               <citnpictorial>
                  <title/>
                  <artist/>
                  <location/>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citnpictorial>
               <citnmythic>
                  <name/>
                  <culture/>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citnmythic>
               <citnhistorical>
                  <event/>
                  <place/>
                  <date/>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citnhistorical>
               <citnautobiographical>
                  <name/>
                  <place/>
                  <date/>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citnautobiographical>
               <citnscenic>
                  <place/>
                  <date/>
                  <bibl/>
                  <note/>
               </citnscenic>
            </listcitn>
         </source>
         <commentaries>
            <head>Commentary</head>
            <section type="intro">
               <head>Introduction</head>
               <p>This fascinating text is constructed out of three separate parts 
of Cino da Pistoia's canzone to Dante, translated by DGR as 
<xref doc="a.184d-1861.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;Albeit my prayers 
have not so long delay'd&#8221;</title>
                  </xref>.  DGR has thus put together an 
irregular sonnet in Italian from the canzone's lines 6-14, 28, 58-63. The 
text represents another example of DGR's 
work in pastiche poetry so characteristic of his writings in the late 
1840s and early 1850s. It has much in common with 
<title level="wrk">
                     <xref doc="a.51-1849.raw">&#8220;Madonna&#8221;</xref>
                  </title>, the song DGR 
eventually incorporated into 
<title level="wrk">
                     <xref doc="a.1-1849.raw">&#8220;A Last Confession&#8221;</xref>
                  </title>.  
DGR has written his 
free (verse) translation of part of lines 2-3 at the top of the 
page of the only manuscript text that we have. He later brought these lines into the translation of 
the full canzone he published in in <title level="wrk">
                     <xref doc="a.1-1861.rad" from="382">
                        <hi rend="i">The Early Italian Poets</hi>
                     </xref>
                  </title>.</p>
               <p>Wrenching the separate passages from the original text has made 
the already difficult Italian even more problematic.  We get a glimpse of his reconstructuve act in a surviving 
transcription of several passages from this canzone: see the verso of DGR's manuscript copy of 
    <title level="wrk">
                     <xref doc="a.55d-1861orig.sangms.rad" from="[1v]">&#8220;Nel tempo santo non viddio mai petra&#8221;</xref>
                  </title>.</p>
               <p>A conscious (even magical) act of archaizing 
generates this kind of poem. It 
is born out of an historicist's imaginative reaction 
against the apparent <quote>fate</quote> 
of history, which appears to create an unbridgeable gulf 
between disparate cultural scenes 
like thirteenth-century Italy and nineteenth-century 
England. This is a work that 
argues the need (and the possibility) of bridging that gulf. It 
is significant that 
on the verso of the single surviving manuscript of this 
work DGR has a series of notes 
including a reference to <bibl>
                     <author>Abbate Luigi Rigoli</author>'s 
<title level="bk">
                        <xref doc="a.rigoli001.rad" link="dead">Saggio di rime di 
diversi buoni autori. . .dal 
14. fino al 18 secolo</xref>
                     </title> (<city>Firenze</city>, 
<date>1825</date>)</bibl>, 
which DGR would have used as a tool for constructing this pastiche work.</p>
            </section>
            <section type="texthistcomp">
               <head>Textual History: Composition</head>
               <p>The only extant manuscript is the <xref doc="a.msbook.huntms.rad" workcode="17-1853.huntms" from="[14]">copy</xref> preserved in a book of early DGR manuscripts in the Huntington Library.</p>
            </section>
            <section type="texthistrev">
               <head>Textual History: Revision</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="prodhist">
               <head>Production History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="recepthist">
               <head>Reception</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="icon">
               <head>Iconographic</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="printhist">
               <head>Printing History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="pictorial">
               <head>Pictorial</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="historical">
               <head>Historical</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="literary">
               <head>Literary</head>
               <p>Besides the canzone by Cino from which it is constructed, 
two texts stand directly behind this work: the 
canzoni <xref doc="a.10d-1861.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;Donne 
ch'avete intelletto d'amore&#8221;</title>
                  </xref> 
and especially <xref doc="a.13d-1861.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;Li occhi 
dolenti per pietà del 
core&#8221;</title>
                  </xref>, both from the <title level="wrk">
                     <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                  </title>.  
Each is a central text in the <quote>&#8220;poetry of praise&#8221;</quote> that 
Dante pursued in relation to Beatrice. The latter is the canzone he 
wrote shortly after the death of Beatrice in 1290, the former is the 
opening canzone of the <xref doc="a.1-1861.rad" from="255" to="257" workcode="10d-1861">
                     <title level="wrk">
                        <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                     </title>
                  </xref>.</p>
            </section>
            <section type="translation">
               <head>Translation</head>
               <p>Because DGR picks up the text in (as it were) mid-sentence of 
Cino's canzone, his translation of the latter&#8212;which is in any case fairly 
free&#8212;does not correspond to this reconstruction (see Cino's original and the commentary on it, 
    <xref doc="a.184d-1861orig.raw">
                     <title level="wrk">&#8221;Avvenga m' abbia piu volte per tempo&#8221;</title>
                  </xref>). My  translation   
below does not follow DGR's translation of the canzone 
exactly but seeks a more literal rendering. The text is quite difficult.</p>

               <!--     <div0 type="translation"  n="1" workcode="17-1853" title="Piangendo star con l'anima smarrita"> -->
    <p>
                  <quote>
                     <lg n="1">
                        <l n="1">Weeping with my soul bewildered,</l> 
                        <l n="2">saying to myself: she has already gone to heaven,</l> 
                        <l n="3">she whom men call by the name Blessed One,</l> 
                        <l n="4">alas, when and how</l> 
                        <l n="5">will I be able to see you in a visible form</l> 
                        <l n="6">so that as a living presence</l> 
                        <l n="7">I could make you an aid and comfort to me?</l> 
                        <l n="8">Then listen to me because I speak on purpose</l> 
                        <l n="9">of love, and refrain from sighs.</l> 
                     </lg>
                     <lg n="2">
                        <l n="10">And now she speaks with immortal substances.</l> 
                     </lg>
                     <lg n="3">
                        <l n="11">And all you who are now sanctified,</l> 
                        <l n="12">contemplating in heaven where resides</l> 
                        <l n="13">your heart, love her who has struck through </l> 
                        <l n="14">him who painted within himself such a blessed face.</l> 
                     </lg>
                  </quote>
               </p>
               <!-- </div0> -->
</section>
            <section type="autobio">
               <head>Autobiographical</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="biblio">
               <head>Bibliographic</head>
               <p/>
            </section>
         </commentaries>
         <linenotes>
            <basis>
               <xref doc="a.msbook.huntms.rad" workcode="17-1853.huntms" from="[14]">Huntington MS Text</xref>
            </basis>
            <lines n="1-2">
               <gloss>The lines clearly echo Dante's canzone 
&#8220;<title level="wrk">Li occhi dolenti per pietà del core</title>&#8221;,
12-13. The word &#8220;<quote>Piangendo</quote>&#8221; is a virtual refrain term
in the sonnets that follow this canzone in 
the <title level="wrk">
                     <hi rend="i">Vita Nuova</hi>
                  </title>.</gloss>
            </lines>
         </linenotes>
      </profiledesc>
      <revisiondesc/>
   </ramheader>
   <readingtext>
      <xref doc="a.msbook.huntms.rad" workcode="17-1853.huntms" from="[14]">Huntington MS Text</xref>
   </readingtext>
   <viewingimage/>
   <wclist>
      <wc fileid="a.msbook.huntms.rad.xml" anchor="0.17" archivetype="rad"
          type="ms.collection"
          image="a.msbook.huntms.i.tif">
         <title>Fifteen Original Autograph Manuscript Poems by Dante Gabriel Rossetti
                    (posthumous manuscript collection, Huntington Library)</title>
         <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
         <artist/>
         <editor/>
         <date>1849-1865 ?</date>
         <medium/>
         <repro>0</repro>
      </wc>
   </wclist>
</ram>
