<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.rossettiarchive.org/ram.xsd"
     archivetype="rad"
     id="a.55d-1861orig.sangms"
     workcode="55d-1861orig"
     version="sangms"
     image="a.55d-1861orig.sangms.tif"
     metatype="web.poem"
     type="ms.faircopy"
     rltdobject="55d-1861">
    
    
    
    
    
    <ramheader>
        <filedesc>
            <titlestmt>
                <title>Nel tempo santo non viddio mai petra</title>
                <author>Cecco Nuccoli</author>
                
                
                
            </titlestmt>
            <editionstmt>
                <edition>1</edition>
                <copyright>Published with permission of Iziko Museums of Cape Town</copyright>
            </editionstmt>
            <extent/>
            
            
            <notesstmt/>
            <sourcedesc>
                <citnstruct>
                    <title>Cecco Nuccoli di Perugia</title>
                    <author>Cecco Nuccoli</author>
                    <msprod>
                        <date compdate="1860">1860</date>
                        <type>fair copy</type>
                        <assign>DGR</assign>
                        <collation/>
                        <note/>
                    </msprod>
                    <scribe>DGR</scribe>
                    <corrector/>
                    <provenance>
                        <location>Library of the South African National Gallery</location>
                        <recnum/>
                        <note/>
                    </provenance>
                    <physicaldesc>
                        <binding>
                            <cover/>
                            <endpapers/>
                        </binding>
                        <typography>
                            <typeface>
                                <point/>
                                <font/>
                            </typeface>
                            <pagelines>
                                <number/>
                                <length/>
                            </pagelines>
                            <columns/>
                            <margin type="top"/>
                            <margin type="bottom"/>
                            <margin type="right"/>
                            <margin type="left"/>
                            <note/>
                        </typography>
                        <paper>pale blue wove, unruled</paper>
                        <watermark/>
                        <size>9 5/8 x 8 1/2 in</size>
                        <note/>
                    </physicaldesc>
                </citnstruct>
            </sourcedesc>
        </filedesc>
        <encodingdesc/>
        <profiledesc>
            <commentaries>
                <head>Commentary</head>
                <section type="intro">
                    <head>Introduction</head>
                    <p>The manuscript is one of several that survive showing DGR's work on his book of translations,
                        <xref doc="a.1-1861.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The
                                    Early Italian Poets</hi>
                            </title>
                        </xref>.  It contains several interesting texts, including DGR's transcription of  the Cecco Nuccoli extended sonnet 
                        <xref doc="a.55d-1861orig.raw">
                     <title level="wrk">&#8221;Nel tempo santo non viddio mai petra&#8221;</title>
                  </xref>,
                        which DGR may have been led by Trucchi to believe was the work of Cecco Angiolieri; extracts from Cino da Pistoia's canzone 
                        <xref doc="a.184d-1861orig.raw">
                     <title level="wrk">&#8221;Avvenga m' abbia piu volte per tempo&#8221;</title>
                  </xref>; 
                        and drafts of two prose notes that would eventually be worked into the  1861 edition of his book of translations.</p>                     
                        
                        <p>The manuscript is preserved with a cache of materials originally in the possession of WMR and after that of John Robert Wahl.  
                            They finally passed into the library of the South African National Gallery.</p>
                </section>
                <section type="texthistcomp">
                    <head>Textual History: Composition</head>
                    <p>As the prose notes on the verso indicate, the manuscript would have been copied out by DGR in 1860.</p>
                </section>
                <section type="texthistrev">
                    <head>Textual History: Revision</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="prodhist">
                    <head>Production History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="recepthist">
                    <head>Reception History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="icon">
                    <head>Iconographic</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="printhist">
                    <head>Printing History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="pictorial">
                    <head>Pictorial</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="historical">
                    <head>Historical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="literary">
                    <head>Literary</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="translation">
                    <head>Translation</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="autobio">
                    <head>Autobiographical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="biblio">
                    <head>Bibliographic</head>
                    <p/>
                </section>
            </commentaries>
        </profiledesc>
        <revisiondesc/>
    </ramheader>
    <text>
        <body>
            <page n="[1]" image="a.55d-1861orig.sangms.tif"/>
            <div0 anchor="0.1" type="sonnet" n="1" title="Nel tempo santo non viddio mai petra"
               id="a.55d-1861orig.i1"
               workcode="55d-1861orig"
               rltdobject="55d-1861">
                <divheader>
               <title level="wrk">Cecco Nuccoli<lb/> di Perugia</title>
            </divheader>
                <lg n="1" type="quatorzain">
                    <l n="1">Nel tempo santo non vid 'io mai pietra</l>
                    <l n="2">Nuda e scoperta come il mio farsetto,</l>
                    <l n="3">E porto una gonella senza occhietto,</l>
                    <l n="4">Che chi la mira ben par cosa tetra.</l>
                    <l n="5">Ma s'io avessi i denar della poletra,</l>
                    <l n="6">La qual vendei e misi à minoretto,</l>
                    <l n="7">Io più nascosto non saria sul tetto</l>
                    <l n="8">A far sonetti, ne dolente metra.</l>
                    <l n="9">E mille fiate al giorno mi corruccio</l>
                    <l n="10">Collo mio padre, che non vol vestirme,</l>
                    <l n="11">Va la poledra, e questo è 'l mio riproccio,</l>
                    <l n="12">Ond 'io m'accorgo che non val più dirme</l>
                    <l n="13">Ched 'ei mi vesta, ch'esso s'è disposto</l>
                    <l n="14">Di non mettere in me un denar di costo;</l>
                </lg>
                <lg n="2" type="tercet">
                    <l n="15">Perchè mi fe' un farsetto, ed io gli promisi</l>
                    <l n="16">Di non giuocar nè a  tavole nè a zara,</l>
                    <l n="17">Dou' ho perduta la poledra cara.</l>
                </lg>
            </div0>
            <epage/>
            
            <page n="[1v]" image="a.184d-1861orig.sangms.tif"/>
            <pageheader>
            <note>The page is folded.  The first set of texts are oriented vertically in reration to the other texts on the manuscript.</note>
         </pageheader>
            <div0 anchor="0.2" type="canzone" n="2" workcode="184d-1861orig"
               rltdobject="184d-1861"
               title="Avvenga m' abbia piu volte per tempo">
                <lg n="1" r="2" type="fragment">
                <l n="1" r="17" part="i">Chi non ha avversità, ventura</l>
                    <l n="1b" indent="4" part="f">il tira.</l>
            </lg>
                
                <lg n="2" r="5" type="fragment">
               <l n="57">Mirate nel piacer ove dimora</l>
                    <l n="58">La vostra donna, ch'è in ciel coronata,</l>
                    <l n="59">Ond'è la vostra speme in paradiso,</l>
                    <l n="60">E, tutta santa omai vostra, innamora</l>
                    <l n="61">Contemplando nel ciel dov'è locata</l>
                    <l n="62">Il vostro cor, per cui istà diviso,</l>
                    <l n="63">Che pinto tiene in sì beato viso.</l>
            </lg>
            </div0>
            <div0 anchor="0.3" type="prose" n="3" title="Bibliographical Note"
               workcode="76d-1861orig"
               rltdobject="76d-1861">
                <p>Trucchi extracts Cecco Angiolieri<lb/>from codici 1103 &amp; 2729<lb/>riccardiano</p>
            </div0>
            
            <div0 anchor="0.4" type="prose" n="4"
               title="BALLATA. He reveals, in a Dialogue, his  increasing Love for Mandetta"
               workcode="108d-1861.s700"
               rltdobject="108d-1861orig">
                <p>The Daurade, an ancient church of <lb/>Thoulouse, 
                    so called from the golden colour<lb/> of the mosaics adorning it.</p>
            </div0>
            
            <div0 anchor="0.5" type="prose" n="5" title="" workcode="1a-1861" rltdobject="1-1861">
                <p>Ciullo between 1172 &amp; 1178 in the lifetime<lb/> of Saladin, who became most famous in<lb/> 1176<hi rend="sup">7</hi> when he subdued Egypt.  
                    Alcamo is <lb/> an arab castle a few miles distant from<lb/> Palermo.</p>
            </div0>
            <epage/>
        </body>
    </text>
</ram>
