Italiane inedite vol. 2, 159.
This translation is as charming as its original. It is also a poem
with clear and close connections to the central thematic and stylistic concerns of
both Dante and DGR. Compare, for example, the great canzone from
La Vita Nuova“Ladies that
have intelligence in Love” or DGR's pastiche
Dantean poem “Piangendo star
con l'anima smarrita”.
The translation follows the original closely in both
form and content. The work remains anonymous
to scholars; it appears to be a late thirteenth- or early fourteenth-century work. DGR's source text was Trucchi's
Italiane inedite (II. 159), where it is said to be set for singing in two voices.
Probably a later translation, late 1850s.
The translation was first published in 1861 in
Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in
and his Circle.