<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="../../ram.xsd"
     image="a.ap4.c88.12.181.tif"
     archivetype="rad"
     type="serial"
     id="a.ap4.c88.12"
     metatype="web.serial"
     workcode="ap4.c88"
     subset="12">
    <ramheader>
        
        
        
        <filedesc>
            <titlestmt>
                <title>The Critic, The London Literary Journal, Volume 12</title>
                <author>John Crockford (publisher)</author>
                
                
            </titlestmt>
            <editionstmt>
                <edition>1</edition>
            </editionstmt>
            <extent/>
            
            
            <notesstmt/>
            <sourcedesc>
                <citnstruct>
                    <title>The Critic, The London Literary Journal</title>
                    <author/>
                    <imprint>
                        <publisher>John Crockford</publisher>
                        <printer>John Crockford</printer>
                        <city>London</city>
                        <date compdate="1853">1853</date>
                        <edition/>
                        <prepub/>
                        <pagination/>
                        <issue/>
                        <authorization/>
                        <collation/>
                        <note/>
                    </imprint>
                    <scribe/>
                    <corrector/>
                    <provenance>
                        <location>Microfilm, Library of Wake Forest University</location>
                        <recnum>ap4.c88</recnum>
                        <note/>
                    </provenance>
                    <physicaldesc>
                        <binding>
                            <cover/>
                            <endpapers/>
                        </binding>
                        <typography>
                            <typeface>
                                <point/>
                                <font/>
                            </typeface>
                            <pagelines>
                                <number/>
                                <length/>
                            </pagelines>
                            <columns>3</columns>
                            <margin type="top"/>
                            <margin type="bottom"/>
                            <margin type="right"/>
                            <margin type="left"/>
                            <note/>
                        </typography>
                        <paper/>
                        <watermark/>
                        <size/>
                        <note/>
                    </physicaldesc>
                </citnstruct>
            </sourcedesc>
        </filedesc>
        <encodingdesc/>
        <profiledesc>
            <commentaries>
                <head>Commentary</head>
                <section type="intro">
                    <head>Introduction</head>
                    <p>Commentary is not yet available.</p>
                </section>
                <section type="texthistcomp">
                    <head>Textual History: Composition</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="texthistrev">
                    <head>Textual History: Revision</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="prodhist">
                    <head>Production History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="recepthist">
                    <head>Reception History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="icon">
                    <head>Iconographic</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="printhist">
                    <head>Printing History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="pictorial">
                    <head>Pictorial</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="historical">
                    <head>Historical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="literary">
                    <head>Literary</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="translation">
                    <head>Translation</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="autobio">
                    <head>Autobiographical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="biblio">
                    <head>Bibliographic</head>
                    <p/>
                </section>
            </commentaries>
        </profiledesc>
        <revisiondesc/>
    </ramheader>
    <text>
        
        
        
        <group>
            <text>
                <omit extent="pages 1-160" reason="not by DGR"/>
                
                
                
                
                <body>
                    
                    <omit extent="pages 161-180" reason="not by DGR"/>
                    <page n="181" image="a.ap4.c88.12.181.tif"/>
                    <pageheader>
                        <note>All pages containing &#8220;Poems by Francesco and Gaetano Polidori&#8221; are
                            formatted in three columns.</note>
                    </pageheader>
                    <omit extent="top of column one" reason="not by DGR"/>
                    <ornlb> ----------------</ornlb>
                    <ornlb> ----------------</ornlb>
                    <div0 anchor="0.1" type="section" n="0" workcode="ap4.c88"/>
                    <div0 anchor="0.2" type="poem group" n="1"
                     title="Poems by Francesco and Gaetano Polidori"
                     id="a.12-1853.i1"
                     workcode="12-1853">
                        <divheader>
                            <title>
                                <hi rend="b">ITALY.</hi>
                                <ornlb>-----</ornlb>
                                <title level="wrk">
                                    <hi rend="i">
                                        <foreign lang="italian">Il Losario: Poema Eroico
                                        Romanesco</foreign>
                                    </hi>
                                </title>, <foreign lang="italian">di Ser</foreign>
                                <lb/>
                                <hi rend="sc">Francesco Polidori.</hi>
                                <foreign lang="italian"> Messo in luce, coll'</foreign>
                                <lb/>
                                <foreign lang="italian">aggiunta di Tre Canti, da <hi rend="sc">Gaetano Polidori,</hi>
                                </foreign>
                                <lb/>
                                <foreign lang="italian">suo nipote. Firenze e Londra.</foreign>
                                    [<title level="wrk">
                                    <hi rend="i">Losario: a <lb/>Poetic Romance.</hi>
                                </title> By Ser <hi rend="sc">Francesco Polidori.</hi>
                                <lb/>Now first published, with the addition of Three<lb/>Cantos, by
                                his nephew, <hi rend="sc">Gaetano Polidori.</hi>
                                <lb/>Florence and London.]</title>
                        </divheader>
                        <p>
                            <hi rend="sc">It</hi> is so rarely that the reviewer now-a-days has
                            <lb/>to cope with anything even remotely resembling <lb/>an epic, that
                            when such a work does happen <lb/>to fall in his way, he is apt to
                            consider the <lb/>perusal of it as an achievement almost worthy to
                            <lb/>form the subject of a poem of equal pretensions. <lb/>Nor is it in
                            all moods that he would so much as <lb/>attempt the task; for indeed we
                            fear it might <lb/>almost be said of Homer himself, that only when
                            <lb/>that great man is found nodding could he count <lb/>safely upon the
                                &#8220;<quote>used-up</quote>&#8221; energies of a modern <lb/>critic as being
                            in perfectly sympathetic relation <lb/>with him.</p>
                        <p>The poem whose title and genealogy heads our <lb/>present article is not,
                            however, a direct descen&#8211;<lb/>dant from the great epic stock,
                            but rather belong&#8211;<lb/>ing to that illegitimate line which
                            claims Ariosto <lb/>for its ancestor&#8212;a bastard, for the matter of that,
                            <lb/>with a dash of the Falconbridge humour in him, <lb/>and not at all
                            disposed to yield the hereditary <lb/>lion's skin to any that has not
                            strength to keep <lb/>it. Or perhaps, on some accounts, the author of
                                <lb/>
                     <title level="wrk">
                                <xref doc="a.13-1853.raw">Losario</xref>
                            </title> would have preferred to trace the pedi&#8211;<lb/>gree of
                            his work through Tasso's branch of the <lb/>heroic family, which, if
                            more legitimate, has yet <lb/>always seemed to us to be less akin to the
                            parent <lb/>stock in vigour than is the misbegotten fire of
                            <lb/>Ariosto; and, indeed, almost liable now and then <lb/>to that
                            irreverent imputation of being &#8220;<quote>got be&#8211;<lb/>twixt
                                sleep and wake.</quote>&#8221; <foreign lang="french">
                                <hi rend="i">Au reste</hi>
                            </foreign>, we can assure <lb/>the reader that whatever may have been
                            the <lb/>balance of our author's predilections, his poem of <lb/>
                     <title level="wrk">
                                <xref doc="a.13-1853.raw">Losario</xref>
                            </title> is a perfect <hi rend="i">cornucopia</hi> of marvellous
                            ad&#8211;<lb/>venture; where king's sons are dethroned and
                            <lb/>reinstated; where usurpers, in the hour of <lb/>triumph, find
                            themselves cloven to the chine; <lb/>where the unjustifiable lives of
                            dragons are held <lb/>on the most perilous tenure; where the gods
                            <lb/>themselves are the &#8220;<quote>medium</quote>&#8221; of prophecy; and
                            <lb/>where the valour of the hero is unsurpassed, ex-<cb/> cept,
                            perhaps, by that of his lady&#8212;the love here <lb/>being not only platonic,
                            but generally having <lb/>Mars for a Cupid.</p>
                        <p>Before proceeding to give a translated extract <lb/>from the poem, we
                            need merely premise regard&#8211;<lb/>ing its author, Ser <hi rend="sc">Francesco Polidori</hi> (the <lb/>
                     <hi rend="i">Ser</hi>
                            being a legal title), that he was born in the <lb/>year 1720, at
                            Pontedera, in Tuscany; that he <lb/>followed the profession of the law,
                            in which, how&#8211;<lb/>ever, his natural goodness of heart
                            appears to <lb/>have interfered with his success; and that he <lb/>died
                            in 1773. <hi rend="i">
                        <title level="wrk">
                                <xref doc="a.13-1853.raw">Losario</xref>
                            </title>
                     </hi>, which seems to have been <lb/>his only considerable work,
                            after remaining in <lb/>the limbo of manuscript for about a century, now
                            <lb/>at length sees the light under the auspices of a <lb/>nonagenarian
                            descendant; for such, as may be <lb/>gathered from the preface, is now
                            the venerable <lb/>age of its editor, of whom we shall have more to
                            <lb/>say anon.</p>
                        <p>The following extract is taken from a passage <lb/>of the poem where
                            Prince Losario and his friend <lb/>Antasete are informed by a
                            river-nymph of the <lb/>means whereby they may succeed in destroying a
                            <lb/>dragon which troubles her dominion:&#8212;</p>
                        <div1 anchor="0.2.1" type="translation" n="1"
                        title="Losario, by Ser Francesco Polidori. Fragment of a Translation"
                        id="a.13-1853.i2"
                        workcode="13-1853">
                            <lg n="1" type="octave">
                                <l n="1"> Silent, she lifted softly through the wave </l>
                                <l n="2" indent="1"> All her divine white bosom; seeming there </l>
                                <l n="3"> As when Aurora, freed from night's dull cave, </l>
                                <l n="4" indent="1"> Fills full of roses the sweet morning air; </l>
                                <l n="5"> Then, with a hand more white than snows which pave</l>
                                <l n="6" indent="1"> The Alps, upon their brows that water clear </l>
                                <l n="7"> She shook; and, to the immediate summons sent, </l>
                                <l n="8"> The monster's presence stirr'd the element.</l>
                            </lg>
                            <lg n="2" type="octave">
                                <l n="9"> And the banks shudder'd, and the sky grew dark,</l>
                                <l n="10" indent="1"> As the dark river heaved with that obscene</l>
                                <l n="11"> Infamous bulk: the while each knight, to mark</l>
                                <l n="12" indent="1"> His 'vantage, hover'd, stout in heart and
                                    mien,</l>
                                <l n="13"> Around it. Watchful were their eyes, and stark </l>
                                <l n="14" indent="1"> Losario's onset; and yet weak, I ween,</l>
                                <l n="15"> Against the constant spray of fire and smoke,</l>
                                <l n="16"> Which from the dragon's lips and nostrils broke.</l>
                            </lg>
                            <lg n="3" type="octave">
                                <l n="17"> Blinded and baffled by the hideous rain, </l>
                                <l n="18" indent="1"> And stunn'd with gnashing fangs and scourged
                                    with claws,</l>
                                <l n="19"> Still brave Losario toils, but spends in vain </l>
                                <l n="20" indent="1"> His strength against the dragon without pause;</l>
                                <l n="21"> Till at the last, one mighty stroke amain </l>
                                <l n="22" indent="1"> Within the nether rack of those foul jaws</l>
                                <l n="23"> He dealt. Then fume and flame together ceased</l>
                                <l n="24"> At once; and on the palpitating beast</l>
                            </lg>
                            <lg n="4" type="octave">
                                <l n="25"> The champion fell with his strong naked hands; </l>
                                <l n="26" indent="1"> And right and left such iron blows struck he</l>
                                <l n="27"> On that hard front, that far across the sands </l>
                                <l n="28" indent="1"> The deep woods utter'd echoes heavily;</l>
                                <l n="29"> A noise like that when some broad roof withstands</l>
                                <l n="30" indent="1"> The hail-clouds under which the cattle flee.</l>
                                <l n="31"> But when at length those open jaws emit </l>
                                <l n="32"> A flickering tongue, the prince lays hold on it.</l>
                            </lg>
                            <lg n="5" type="octave">
                                <l n="33"> Then Antasete, who by the creature's flank </l>
                                <l n="34" indent="1"> Still watch'd, obedient to the nymph, did
                                    rouse</l>
                                <l n="35"> His strength, and up the rugged loins that stank </l>
                                <l n="36" indent="1"> Clomb on its neck, and bit it in the brows.</l>
                                <l n="37"> Straight as his teeth within the forehead sank, </l>
                                <l n="38" indent="1"> Those execrable limbs fell ponderous;</l>
                                <l n="39"> And from the wound such spilth of gore was shed,</l>
                                <l n="40"> That lips, and chin, and fingers, were all red.</l>
                            </lg>
                            <p>(Canto 3, st. 28, <hi rend="i">et seq.</hi>)</p>
                        </div1>
                        <p>There is movement in the above description, <lb/>and the bloody work is
                            done with an appro&#8211;<lb/>priately savage relish. Nor is this,
                            perhaps, the <lb/>best passage which we could have taken from the
                            <lb/>poem; but its episodical character recommended <lb/>it to extract.</p>
                        <p>Having said thus much of <title level="wrk">
                                <xref doc="a.13-1853.raw">
                           <hi rend="i">Losario</hi>
                        </xref>
                            </title> and its <lb/>author, we shall add, before we conclude, some
                            <lb/>little regarding its editor, whose own poetical <lb/>works (and he
                            has written much) we have been <lb/>looking over at the same time with
                            this his last <lb/>publication; which, moreover, as its title-page
                            <lb/>indicates, owes its concluding cantos to his hand.</p>
                        <p>We have said above that Mr. <hi rend="sc">Polidori</hi> is now <lb/>in
                            his ninetieth year; and we find, by the preface <lb/>to his collected
                            poems, that sixty of these years <lb/>have been spent in England. Nor
                            has his sojourn <lb/>here been without results: having led apparently
                            <lb/>to an extensive acquaintance with our literature, <lb/>and induced
                            him probably to undertake his ex&#8211;<lb/>cellent translation of
                            Milton's works, whose value <lb/>has been acknowledged both here and in
                            his own <lb/>country. Among his other labours as a
                            trans&#8211;<lb/>lator, the version of Lucan's <title level="wrk">
                                <xref doc="a.">Pharsalia</xref>
                            </title> deserves <lb/>high praise, and has obtained it in many
                            quarters. <lb/>To him, also, the student of Milton is indebted <lb/>for
                            the modern republication of that very rare <lb/>work the <title level="wrk">
                                <xref doc="a.">Angeleida</xref>
                            </title> of Valvasoni; accompanied <lb/>by a valuable dissertation
                            regarding its claims to <lb/>have suggested in any degree the structure
                            of the <lb/>great <title level="wrk">
                                <xref doc="a.">Paradise Lost.</xref>
                            </title> We may add that Mr. <lb/>Polidori was the father of the late
                            Dr. Polidori, <lb/>who wrote the <title level="wrk">
                                <xref doc="a.">Vampyre</xref>
                            </title>, erroneously attributed <lb/>to Lord Byron; and that he is the
                            father-in-law <lb/>of Professor Rossetti, celebrated among the
                            <lb/>patriotic poets of his country, and in the <foreign lang="italian">
                                <hi rend="i">selva <lb/>oscura</hi>
                            </foreign> of Dantesque criticism.</p>
                        <p>We gather from the preface to Mr. Polidori's <lb/>original poems that,
                            during four years of his <lb/>youth, he was secretary to that Byron of
                            the <lb/>classic school, or Racine of romanticism, &#8220;<quote>rejected<cb/>
                                by both,</quote>&#8221;&#8212;the great Alfieri; a strange kind of
                            <lb/>prodigal-ascetic, suggesting fantastic combina&#8211;<lb/>tions; of whom one might
                            say that he seemed bent <lb/>on carrying on simultaneously the two phases of
                            <lb/>Timon's career, and &#8220;<quote>throwing in</quote>&#8221; Shakspere <lb/>
                     <foreign lang="french">par étrenne.</foreign> In this preface are many most
                            <lb/>curious anecdotes, exhibiting the stoical preten&#8211;<lb/>sions and childish
                            self-will, the republicanism and <lb/>brutal arrogance, the euphuistic
                            woman-worship <lb/>and private unmanliness (for none of these terms <lb/>are too
                            harsh), which were among the contradic&#8211;<lb/>tions that &#8220;<quote>made
                                up</quote>&#8221; this unchivalrous trouba&#8211;<lb/>dour. Some of these scraps from the
                            <hi rend="i">unacted</hi> 
                     <lb/>biography of one who was seldom behind the
                            <lb/>scenes, we would willingly extract for our readers; <lb/>but, indeed, they
                            should rightly be read together. <lb/>We, therefore, prefer translating a
                            couple of <lb/>specimens from the poems in Mr. Polidori's <lb/>volume.</p>
                        <p>The following passage occurs in the second of <lb/>two poems, entitled <title level="wrk">
                                <foreign lang="italian">La Fantasia</foreign>
                            </title> and <title level="wrk">
                                <foreign lang="italian">Il <lb/>Disinganno;</foreign>
                            </title> which may be translated <title level="wrk">Fan&#8211;<lb/>tasy</title> and
                                <title level="wrk">Disenchantment,</title> or, perhaps, more
                            <lb/>properly, <title level="wrk">Illusion</title> and <title level="wrk">Experience.</title> The <lb/>joint theme seems to us admirably chosen,
                            and <lb/>its execution highly successful.</p>
                        <div1 anchor="0.2.2" type="translation" n="2"
                        title="'Winter' by Gaetano Polidori. A Translation"
                        id="a.14-1853.i3"
                        workcode="14-1853">
                            <divheader>
                                <title>
                                    <hi rend="c">WINTER.</hi>
                                </title>
                                
                            </divheader>
                            <lg n="1" type="quintain">
                                <l n="1"> In this dead winter season now, </l>
                                <l n="2"> Whose rigid sky is like a corpse, </l>
                                <l n="3"> Awhile beneath some naked bough </l>
                                <l n="4"> Here let me stand, beholding how </l>
                                <l n="5"> The frost all earthly life absorbs.</l>
                            </lg>
                            <lg n="2" type="stanza">
                                <l n="6"> Yet fair the sky with clouds o'erspread, </l>
                                <l n="7"> As in grey mantle garmented; </l>
                                <l n="8"> While hastily or placidly </l>
                                <l n="9"> The snow's white flakes descend to clothe</l>
                                <l n="10"> The pleasant world and all its growth. </l>
                                <l n="11"> And passing fair it is to see</l>
                                <l n="12"> How hills and multitudinous woods,</l>
                                <l n="13"> And trees alone in solitudes,</l>
                                <l n="14"> Accept the white shroud silently;</l>
                                <l n="15"> And I have watch'd and deem'd it fair,</l>
                                <l n="16"> While myrtle, laurel, juniper,</l>
                                <l n="17"> Slowly were hidden; while each spring,</l>
                                <l n="18"> Each river, crept, an unknown thing,</l>
                                <l n="19"> Beneath its crystal covering.</l>
                            </lg>
                            <lg n="3" type="stanza">
                                <l n="20"> Then shalt thou see, beside the wan</l>
                                <l n="21"> Changed surface of his watery home, </l>
                                <l n="22"> Stand lean and cold the famish'd swan,&#8212;</l>
                                <l n="23"> One foot within his ruffled plumes</l>
                                <l n="24"> Upgather'd, while his eyes will roam </l>
                                <l n="25"> Around, till from the wintry glooms </l>
                                <l n="26"> Beneath the wing they hopelessly</l>
                                <l n="27"> Take shelter, that they may not see.</l>
                                <l n="28"> And though sad thoughts within her rise</l>
                                <l n="29"> At the drear sight, yet it shall soothe</l>
                                <l n="30"> Thy soul to look in any guise </l>
                                <l n="31"> Upon the teaching face of truth.</l>
                            </lg>
                            <lg n="4" type="stanza">
                                <l n="32"> Or shall no beauty fill the mind,</l>
                                <l n="33"> No lesson&#8212;when the flocks stand fast,</l>
                                <l n="34"> Their backs all set against the blast,</l>
                                <l n="35"> Labouring immovable, combined,</l>
                                <l n="36"> Till they with their weak feet have burst</l>
                                <l n="37"> The frost-bound treasure of the stream,</l>
                                <l n="38"> And now at length may quench their thirst?</l>
                                <l n="39"> And O! how beautiful doth seem </l>
                                <l n="40"> That evening journey when the herd </l>
                                <l n="41"> Troop homeward by accustom'd ways,</l>
                                <l n="42"> All night in paddock there to graze, </l>
                                <l n="43"> And know the joy of rest deferr'd. </l>
                                <l n="44"> Or if the crow, the sullen bird,</l>
                                <l n="45"> Upon some leafless branch in view, </l>
                                <l n="46"> Thrusts forth his neck, and flaps the bleak</l>
                                <l n="47"> Dry wind, and grates his ravenous beak,</l>
                                <l n="48"> That sight may feed thy musings too.</l>
                            </lg>
                            <lg n="5" type="stanza">
                                <l n="49"> And grand it is, 'mid forest boughs,</l>
                                <l n="50"> In darkness, awfully forlorn, </l>
                                <l n="51"> At night to hear the wind carouse, </l>
                                <l n="52"> Within whose breath the strong trees quake</l>
                                <l n="53"> Or stand with naked limbs all torn;</l>
                                <l n="54"> While such unwonted clamours wake </l>
                                <l n="55"> Around, that over all the plain </l>
                                <l n="56"> Fear walks abroad, and tremble then </l>
                                <l n="57"> The flocks, the herds, the husbandmen.</l>
                            </lg>
                            <lg n="6" type="octave">
                                <l n="58"> But most sublime of all, most holy,</l>
                                <l n="59"> The unfathomable melancholy, </l>
                                <l n="60"> When winds are silent in their cells;</l>
                                <l n="61"> When underneath the moon's calm light, </l>
                                <l n="62"> And in the unalter'd snow which veils </l>
                                <l n="63"> All height and depth&#8212;to look thereon,</l>
                                <l n="64"> It seems throughout the solemn night</l>
                                <l n="65"> As if the earth and sky were one.</l>
                            </lg>
                        </div1>
                        <p>We doubt not that many of our readers will <lb/>enjoy with us, in the above
                            beautiful passage, <lb/>both the close observation of nature, and the
                            un&#8211;<lb/>der-current of suggestive thought. In our second <lb/>extract, which closes
                            this notice, it seems to us <lb/>that the beauty of Mr. Polidori's images is
                            suf&#8211;<lb/>ficient to disprove their modest application to his <lb/>own poetic
                            powers.</p>
                        <div1 anchor="0.2.3" type="translation" n="3"
                        title="'Sonnet to the Laurel' by Gaetano Polidori. A Translation"
                        id="a.15-1853.i4"
                        workcode="15-1853">
                            <divheader>
                                <title>
                                    <hi rend="c">SONNET TO THE LAUREL.</hi>
                                </title>
                                
                            </divheader>
                            <lg n="1" type="quatorzain">
                                <l n="1"> Approaching thee, thou growth of mystic spell,</l>
                                <l n="2"> That wast of old a virgin fair and wise,</l>
                                <l n="3"> I fix upon thee my devoted eyes</l>
                                <l n="4"> And stand a little while immovable.</l>
                                <l n="5"> Then if in the low breeze thy branches quail&#8212;</l>
                                <l n="6"> &#8220;What, so afraid?&#8221; I say; &#8220;not I, poor tree,</l>
                                <l n="7"> Apollo; though my heart hath cherish'd thee </l>
                                <l n="8"> Because thou crown'st his children's foreheads well.&#8221;</l>
                                <l n="9"> Then half-incensed, abasing mine own brow&#8212; </l>
                                <l n="10"> &#8220;These leaves,&#8221; I muse, &#8220;how many crave&#8212;with these </l>
                                <l n="11"> How few at length the flattering gods endow!</l>
                                <l n="12"> I hoped&#8212;ah! shall I hope again? Nay, cease</l>
                                <l n="13"> Too much, alas! the world's rude clamoursn<gap desc="illegible characters" extent="two characters"/>
                                </l>
                                <l n="14"> Bewilder mine accorded cadences.&#8221;</l>
                            </lg>
                        </div1>
                    </div0>
                    <epage/>
                    <omit extent="pages 182-192" reason="not by DGR"/>
                </body>
                
                
                <omit extent="pages 193-680" reason="not by DGR"/>
            </text>
        </group>
        
        
        
    </text>
</ram>