<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.rossettiarchive.org/ram.xsd"
     archivetype="rad"
     type="letter"
     id="a.dgr.ltr.0539"
     metatype="web.manuscript, web.correspondence"
     workcode="dgr.ltr"
     subset="0539">
 
  
   <ramheader>
      <filedesc>
         <titlestmt>
            <title>Letter to Leigh Hunt, 1847</title>
            <author>Dante Gabriel Rossetti</author>

    
    
         </titlestmt>
         <editionstmt>
            <edition>1</edition>
         </editionstmt>
         <extent/>
   
   


         <notesstmt> </notesstmt>
         <sourcedesc>
            <citnstruct>
               <title>Letter to Leigh Hunt, 1847</title>
               <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
               <msprod>
                  <date compdate="1847-12">1847 December?</date>
                  <type>letter</type>
                  <assign>Leigh Hunt</assign>
                  <collation/>
                  <note/>
               </msprod>
               <scribe>DGR</scribe>
               <corrector/>
               <provenance>
                  <location>William Harris Arnold collection</location>
                  <recnum/>
                  <note/>
               </provenance>
               <physicaldesc>
                  <binding>
                     <cover/>
                  </binding>
                  <paper/>
                  <watermark/>
                  <note/>
               </physicaldesc>
            </citnstruct>
         </sourcedesc>
      </filedesc>
      <encodingdesc/>
      <profiledesc>
         <commentaries>
            <head>Commentary</head>
            <section type="intro">
               <head>Introduction</head>
               <p>This would be the first of at least two letters that DGR wrote to Leigh Hunt in 1847-1848.
      Its elaborate rhetoric caught Hunt's fancy, for we know that he answered DGR and that DGR was
      induced to send Hunt more of his work&#8212;specifically, some of his original poetry, including
       <xref doc="a.1-1847.s244.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;The Blessed Damozel&#8221;</title>
                  </xref> (see<xref doc="a.pr5246.a43.vol2.rad" from="37" to="38">
                     <title level="wrk">Family Letters</title>
                  </xref> (II. 37-38)).</p>
               <p> The date of this letter must be late in the year 1847. Though uncollected to date and
      relatively unknown, it is one of DGR's most important early letters, and a crucial document
      for understanding his translation work.</p>
               <p>The text here is taken from the first (and only) published text of the letter in William
      Harris Arnold's <xref doc="a.z992.a765.1923.rad" link="dead">
                     <title level="bk">
                        <hi rend="i">Ventures in Book Collecting</hi>
                     </title>
                  </xref> (1923), pp. 211-215.</p>
               <p>The &#8220;bouts-rimes&#8221; mentioned by DGR must have been some early work he did with his brother
      and sister. A series of these from 1848 have survived, but none from 1847, nor any that
      mention Hunt. The best known, if not most notorious, is perhaps <xref doc="a.16-1848.raw">
                     <title level="wrk">&#8220;Another Love&#8221;</title>
                  </xref>, and more particularly the <xref doc="a.16-1848.blms.rad">manuscript</xref> of the poem that survives from the manuscript
      book of verse that DGR exhumed from his wife's coffin.</p>
            </section>
            <section type="texthistcomp">
               <head>Textual History: Composition</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="texthistrev">
               <head>Textual History: Revision</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="prodhist">
               <head>Production History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="recepthist">
               <head>Reception History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="icon">
               <head>Iconographic</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="printhist">
               <head>Printing History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="pictorial">
               <head>Pictorial</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="historical">
               <head>Historical</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="literary">
               <head>Literary</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="translation">
               <head>Translation</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="autobio">
               <head>Autobiographical</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="biblio">
               <head>Bibliographic</head>
               <p>
                  <bibl>
                     <author>Arnold</author>, <title>
                        <hi rend="i">Ventures in Book Collecting</hi>
                     </title>, 211-15.</bibl>
               </p>
            </section>
         </commentaries>
      </profiledesc>
      <revisiondesc/>
   </ramheader>
   <text>
      <body>
         <div0 anchor="0.1" type="letter" n="1" id="a.dgr.ltr.0539.i1" workcode="dgr.ltr"
               subset="0539">
            <quote>
               <opener>
                  <lb indent="3"/>
                  <address>50 Charlotte Street Portland Place.</address>
                  <lb/>
                  <dateline>[1847]</dateline>
                  <lb/>

                  <salute>Dear Sir,</salute>
               </opener>
               <p n="1">It was four years ago, at the age of fifteen, that I became acquainted for the first time
      with some of your writings. Since then I have read more and more of them; and having read
      once, I have read again. I possess all the old editions of your poems and both the more modern
      ones, together with several of your prose works. You have delighted me,&#8212;strengthened me,&#8212;
      instructed me: you do so still. How then could I consider you otherwise than as a personal
      friend, or address you otherwise?</p>
               <p n="2">Wherefor, should you regard the step which I have had the confidence to take as an
      ill-considered intrusion, you will but have added another lesson (and not the least valuable
      one) to the many I have learned from you. And as for punishment,&#8212;I assure you silence will
      suffice.</p>
               <p n="3">The study to which I have devoted myself is that of painting; It has been my choice since
      childhood. Lately, however, my mind has been directed also toward another object whose
      attainment, I confess, has sometimes interfered with my steadier purpose; this object is the
      power of expressing my thoughts in poetry. At the same time I have often desired, while
      reading some poetical work in a foreign language, to be able, by translation, to communicate
      to others at least some part of the pleasure I had myself experienced. It was this last
      feeling which induced me to attempt the series of translations whose commencement I venture,
      not without much misgiving, to submit to the first of Italian translators&#8212;to him who has
      already carried off the chief prize from the lists wherein my warmest hopes can give me no
      higher encouragement than that of being permitted to make one among the mélée.</p>
               <p n="4">Touching the original (or, at any rate unintentionally imitative) bouts-rimes which
      accompany those attempts,&#8212;I have sent them because I recollect you say somewhere that a
      translator, to be successful, must have in himself <hi rend="i">something</hi> at least of the
      imaginative faculty. With this I shall leave them to their fate: only hoping that, should you
      read so far as one of them in which your name is casually mentioned, you will do me the
      justice to credit that it was written more than a month before I was so bold as to conceive
      the idea that it could ever meet your eye.</p>
               <p n="5">The edition of the Poets before Dante which I have followed is the<xref doc="a.pq4213.a2p6.rad">Florentine of 1816</xref>&#8212;the only one in fact with which I am
      acquainted, except two very ancient, incongruous, and unpunctuated ones, and a Sicilian
      reprint of this. I have not sent you the book for two reasons: firstly, that I thought you
      probably possessed it; and secondly, that I was afraid of the size of the packet becoming too
      formidable.</p>
               <p n="6">I confess that the extreme obscurity of some among these poems would effectually have
      baffled my attempts, had I not the advantage of being assisted in this interpretation by my
      father; to whose critical labours on the writings left us from the first epoch of Italian
      literature, very few persons will, I think, deny at least the merit of much ingenuity and
      research; whatever may be the opinion entertained by many, of the validity of that system
      which they set forth and uphold.</p>
               <p n="7">I think that these poems are as yet scarcely at all known in England: indeed, I have met
      with several instances of their being unfamiliar even to well informed Italians. But it seems
      to me that, once known, though it were but through a tolerable translation, they could not
      fail of being warmly admired. The tender, noble and passionate feeling of some,&#8212;the simple
      wisdom of others,&#8212;and the delicate humour which a few of them display,&#8212;these are things of
      which any translator who perceived their presence would find it difficult to obliterate all
      traces. Surely no man ever wrote a more deeply touching and pathetic poem than the<xref doc="a.198d-1861.raw">Canzone of Pugliesi</xref> on the death of his lady. When I reflect
      that Angels might fear to tread there, it makes me, who have rushed in, to tremble for the
      deduction.</p>
               <p n="8">There are, of course, many among the firstfruits of a new literature, which would reward the
      trouble neither of reader nor translator; there are, of course, others whose diction is
      inextricably involved,&#8212;principally, I suppose, by the accumulated blunders of successive
      copyists. But more than a hundred of them being purified from occasional obscurity and
      inelegance, will be found to be real gold. Upon these, if not utterly discouraged by you, I
      shall set to work in the intervasls of study; and shall add to them as many of the lyrical
      poems of Dante (of which there has hitherto been no rhymed translation) as will form a
      complete history of his love for Beatrice.</p>
               <p n="9">Having promised so much, I must now abide the consequences of this somewhat obtrusive
      advance, which I should certainly not have hazarded towards anyone saving yourself. But he
      whose <quote>&#8220;heart is faint&#8221;</quote> should at least endeavor to preserve the outward
      semblance of boldness, or the &#8220;<quote>fair lady</quote>&#8221; will be doubly unattainable. And what
      lady is fairer than the Muse?</p>
               <closer>
                  <salute>
                     <lb indent="1"/>Believe that I am, Dear Sir, <lb indent="2"/>Yours in doubt &amp;
       hope, <lb indent="4"/>
                     <name>Gabriel C. Rossetti</name>.</salute>
               </closer>
               <lb/>
               <p>Leigh Hunt Esq<hi rend="sup">r</hi>
               </p>
            </quote>
            <epage/>
         </div0>
      </body>
   </text>
</ram>
