<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.rossettiarchive.org/ram.xsd"
     archivetype="rad"
     type="letter"
     id="a.dgr.ltr.0560"
     metatype="web.manuscript, web.correspondence"
     workcode="dgr.ltr"
     subset="0560">
    
    
    <ramheader>
        <filedesc>
            <titlestmt>
                <title>Letter to Frederick Stephens, 2 February 1881</title>
                <author>Dante Gabriel Rossetti</author>

                
                
            </titlestmt>
            <editionstmt>
                <edition>1</edition>
                <note>Text courtesy of the Bodleian Library</note>
            </editionstmt>
            <extent/>
            
            


            <notesstmt> </notesstmt>
            <sourcedesc>
                <citnstruct>
                    <title>Letter to Frederick Stephens, 2 February 1881</title>
                    <author>Dante Gabriel Rossetti</author>
                    <msprod>
                        <date compdate="1881-02-02">1881 February 2</date>
                        <type>letter</type>
                        <assign>Frederick Stephens</assign>
                        <collation/>
                        <note/>
                    </msprod>
                    <scribe>DGR</scribe>
                    <corrector/>
                    <provenance>
                        <location>The Bodleian Library</location>
                        <recnum/>
                        <note/>
                    </provenance>
                    <physicaldesc>
                        <binding>
                            <cover/>
                        </binding>
                        <paper/>
                        <watermark/>
                        <note/>
                    </physicaldesc>
                </citnstruct>
            </sourcedesc>
        </filedesc>
        <encodingdesc/>
        <profiledesc>
            <commentaries>
                <head>Commentary</head>
                <section type="intro">
                    <head>Introduction</head>
                    <p>This letter with its long enclosure is important for its comments and
                        revisions to the works that Stephens was shortly to write about in his 26
                        February 1881 article in <xref doc="a.ap4.a85.raw">
                            <title level="per">
                                <hi rend="i">The Athenaeum</hi>
                            </title>
                        </xref>. Stephens originally intended to include a notice of <xref doc="a.3-1880.s261.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">Mnemosyne</hi>
                            </title>
                        </xref> in his article, but DGR, as the letter shows, asked that it be
                        excluded, and it was. The article deals with <xref doc="a.19-1880.s207.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">La Pia</hi>
                            </title>
                        </xref> and <xref doc="a.7-1880.s259.raw">
                            <title level="wrk">
                                <hi rend="i">The Day Dream</hi>
                            </title>
                        </xref>. Like the <xref doc="a.dgr.ltr.0545.rad">letter</xref> to Stephens
                        of 10 August 1875, this is a good example of the kind of relationship he had
                        with his old friend Stephens, and the influence DGR exerted on Stephens'
                        critical notices of DGR's work that he was writing for <xref doc="a.ap4.a85.raw">
                            <title level="per">
                                <hi rend="i">The Athenaeum</hi>
                            </title>
                        </xref> during the 1860s, 70s, and 80s.</p>
                </section>
                <section type="texthistcomp">
                    <head>Textual History: Composition</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="texthistrev">
                    <head>Textual History: Revision</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="prodhist">
                    <head>Production History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="recepthist">
                    <head>Reception History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="icon">
                    <head>Iconographic</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="printhist">
                    <head>Printing History</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="pictorial">
                    <head>Pictorial</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="historical">
                    <head>Historical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="literary">
                    <head>Literary</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="translation">
                    <head>Translation</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="autobio">
                    <head>Autobiographical</head>
                    <p/>
                </section>
                <section type="biblio">
                    <head>Bibliographic</head>
                    <p/>
                </section>
            </commentaries>
        </profiledesc>
        <revisiondesc/>
    </ramheader>
    <text>
        <body>

            <page n="[1]" image="a."/>
            <div0 anchor="0.1" type="letter" n="1"
               title="[Letter to Frederick Stephens, 2 February 1881]"
               workcode="dgr.ltr"
               subset="0560">
                <opener>
               <dateline>Wednesday</dateline>
               <lb/>
                <salute>My dear Stephens,</salute>
            </opener>
                <p n="1">Thanks heartily for so excellent an article and so clear a presentation of my
                    pictures. I think it will be best to omit the third picture, as I said. I have
                    thought it best not to mark the proof with pen but only with pencil which you
                    can readily remove. I enclose a paper explaining my numbers and crosses.</p>
                <p n="2">Surely I gave you a translation of the Italian passage. Has anyone taken on
                    himself to strike this out of the slip? The Italian has certainly been altered
                    by someone and needs reinstating. As for the translation, has it perhaps struck
                    someone as too paraphrastic? It should be restored. The two words &#8220;Salsé colui&#8221;
                    in line 6 convey to an Italian ear the full sense of the line in my translation</p>
                <p n="3">&#8220;<quote>This in his inmost heart well knoweth he.</quote>&#8221;</p>

                <closer>Yours sincerely,<lb/> 
               <signed>D. G. Rossetti</signed>
            </closer>
                <epage/>
                <page n="[2]" image="a."/>
                <p n="4">N.B. Private</p>

                <p n="5">P.S. It strikes me that it may not be possible to give attention to these matters
                    if the article is to appear this week. In such case I think it would be much
                    better to defer it, not only to the next Saturday, but to the Saturday following
                    that &#8212; i.e. three Saturdays from this writing. I have a particular reason for
                    taking this view.</p>

                <p n="6">1. I think &#8220;enabled&#8221; would be better than &#8220;permitted&#8221; as the favour is absolutely
                    to myself. Two instead of three pictures would now be included.</p>

                <p n="7">2. In line 2 of sonnet &#8220;keep&#8221; should be &#8220;fledge.&#8221; Please make this restoration.
                    Who can have changed my words?</p>

                <p n="8">3. At the end of the same line the comma should be a semi-colon.</p>

                <p n="9">4. Divide sonnet after the 8th line.</p>

                <p n="10">5. &#8220;Seated under the boughs of a tree.&#8221; This would be more correct correct if
                    saying &#8220;Seated between the dividing boughs of the tree.&#8221;</p>

                <p n="11">6. Have you marked &#8220;and ignorant of our presence&#8221;? I think it might be better
                    out. Someone has also marked &#8220;that way&#8221; a little further on: I fancy &#8220;our way&#8221;
                    would be better.</p>

                <p n="12">* As Ionides is named, I think the passage on the next picture should be opened
                    thus: &#8220;The second picture, the property of Mr. Frederick Leyland&#8221; &amp;c. I
                    am glad the possessors should be named.</p>

                <p n="13">* &#8220;Among those whose opportunity of repentance was only at the last moment&#8212;and
                    who died without absolution&#8221; might be better than the passage between among and
                    absolution.</p>

                <p n="14">8. The Italian runs thus in spelling and punctuation:</p>

                <p n="15">9.</p>
                <div1 anchor="0.1.1" type="fragment" n="1" title="Purgatorio">
                    <lg n="1" type="fragment">
                        <l n="1">Deh quando tu sarai tornato al mondo</l>
                        <l n="2" indent="1">E riposato della lunga via,</l>
                        <l n="3">(Seguito il terzo spirito al secondo,)</l>
                        <l n="4" indent="1">Ricorditi di me che son la Pia.</l>
                        <l n="5">Siena me fe', disfecemi Maremma:</l>
                        <l n="6" indent="1">Salsi colui che inanellata pria</l>
                        <l n="7">Disposando m'avea colla sua gemma.</l>
                    </lg>
                </div1>

                <p n="16">Please note the correct indentation of the lines, and the parenthesis necessary
                    in line 3. Of course there are a few antiquated peculiarities, but I give the
                    most approved form.</p>
                <epage/>
                <page n="[3]" image="a."/>
                <p n="17">The Italian should be followed by saying&#8212;</p>
                <p n="18">&#8220;These lines are rendered on the frame of the picture as follows:&#8212;[&#8221;] </p>
                <div1 anchor="0.1.2" type="poem" n="2" title="La Pia" workcode="19-1880.s207">
                    <lg>
                        <l n="1">&#8220;Ah! when on earth thy voice again is heard</l>
                        <l n="2" indent="1">And there from the long road hast rested thee,&#8221;</l>
                        <l n="3">(After the second spirit said the third,)</l>
                        <l n="4">&#8220;Remember me who am La Pia: me</l>
                        <l n="5" indent="1">From Siena sprung &amp; by Maremma dead:</l>
                        <l n="6">This in his inmost heart well knoweth he</l>
                        <l n="7" indent="1">With whose fair jewel I was ringed and wed.&#8221;</l>
                    </lg>
                </div1>

                <p n="19">10. I think these sentences would be more exact thus:&#8212;</p>

                <p n="20">11. &#8220;The lady reclines on the ramparts, beside the grey stone-work of a
                    cylindrical tower. This tower is covered with the dense foliage of a climbing
                    fig-tree" &amp;c.</p>

                <p n="21">12. &#8220;gives glimpses of the distant reach of the ramparts and outer chapel&#8221; would
                    be more exact.</p>

                <p n="22">13. I think after &#8220;lustre&#8221; it would be well to say:&#8212; &#8220;a swarm of rooks wheels in
                    evening flight to the turret.&#8221;</p>

                <p n="23">15. I think the sentence about her hands needs a change to be exact: as thus:&#8212;
                    &#8220;Her hands reach along her knees: some of their fingers are interlaced, while
                    one thumb and forefinger clasp tightly, even to the whitening of nail and
                    knuckle, the &#8216;fair jewel&#8217; on the other hand.&#8221; By the bye, I may mention that
                    this phrase shows me clearly that I did give you the translation. Who the devil
                    cut it out?</p>

                <p n="24">16. I should substitute &#8220;animation&#8221; instead of &#8220;courage&#8221; as I intend the face to
                    be more reduced by disease than by discouragement, though the rest of the
                    description is exact.</p>

                <p n="25">17. &#8220;husband's&#8221; should of course be &#8220;husband.&#8221;</p>

                <p n="26">18. I fancy the sentence would be better if concluding at &#8220;tone.&#8221; The rest I
                    should think best omitted.</p>
            </div0>
            <epage/>
        </body>
    </text>
</ram>
