<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<ram xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.rossettiarchive.org/ram.xsd"
     archivetype="rad"
     type="book"
     id="a.pq4308.a24.vol3"
     metatype="web.otherbook"
     workcode=""
     subset="vol3">
   <ramheader>
      <filedesc>
         <titlestmt>
            <title>Opere Minori di Dante Alighieri (Volumo Terzo)</title>
            <author>Dante Alighieri</author>
            <editor>P[ietro] I[acopo] Fraticelli, ed.</editor>
    
    
         </titlestmt>
         <editionstmt>
            <edition/>
         </editionstmt>
         <extent/>
   
   
         <notesstmt/>
         <sourcedesc>
            <citnstruct>
               <title>Opere Minori di Dante Alighieri. La vita nuova di Dante Alighieri. A corretta lezione
      ridotta e con illustrazioni dichiarata da P. J. Fraticelli, socio corrispondente
      dell'Accademia Tiberina Toscana, della Valdarnese del Poggio, di quella del Petrarca d'Arezzo,
      degl'Incamminati di Modigliana, ec.</title>
               <author>Dante Alighieri</author>
               <editor>P[ietro] I[acopo] Fraticelli, ed.</editor>
               <imprint>
                  <publisher>Leop. Allegrini e Gio. Mazzoni</publisher>
                  <printer/>
                  <city>Firenze</city>
                  <date compdate="1839">1839</date>
                  <edition/>
                  <prepub/>
                  <pagination>377</pagination>
                  <volume>3</volume>
                  <issue/>
                  <authorization/>
                  <collation/>
                  <note>Third in a 3-volume set. Each volume has a unique title page.</note>
               </imprint>
               <scribe/>
               <corrector/>
               <provenance>
                  <location>Princeton University Library</location>
                  <recnum>3127.1834</recnum>
                  <note/>
               </provenance>
               <physicaldesc>
                  <binding>
                     <cover/>
                     <endpapers/>
                  </binding>
                  <typography>
                     <typeface>
                        <point/>
                        <font/>
                     </typeface>
                     <pagelines>
                        <number/>
                        <length/>
                     </pagelines>
                     <columns/>
                     <margin type="top"/>
                     <margin type="bottom"/>
                     <margin type="right"/>
                     <margin type="left"/>
                     <note/>
                  </typography>
                  <paper/>
                  <watermark/>
                  <size/>
                  <note/>
               </physicaldesc>
            </citnstruct>
         </sourcedesc>
      </filedesc>
      <encodingdesc/>
      <profiledesc>
         <commentaries>
            <head>Commentary</head>
            <section type="intro">
               <head>Introduction</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="texthistcomp">
               <head>Textual History: Composition</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="texthistrev">
               <head>Textual History: Revision</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="prodhist">
               <head>Production History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="recepthist">
               <head>Reception History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="icon">
               <head>Iconographic</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="printhist">
               <head>Printing History</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="pictorial">
               <head>Pictorial</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="historical">
               <head>Historical</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="literary">
               <head>Literary</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="translation">
               <head>Translation</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="autobio">
               <head>Autobiographical</head>
               <p/>
            </section>
            <section type="biblio">
               <head>Bibliographic</head>
               <p/>
            </section>
         </commentaries>
      </profiledesc>
      <revisiondesc/>
   </ramheader>
   <text>
      <front>
         <page n="[I]" image="a."/>
         <titlepage type="half title">
            <doctitle>
               <titlepart type="main">
                  <hi rend="center">
                     <hi rend="c">OPERE MINORI</hi>
                  </hi>
                  <lb/>
                  <hi rend="center">
                     <hi rend="sc">DI</hi>
                  </hi>
                  <lb/>
                  <hi rend="center">
                     <hi rend="bc">DANTE ALIGHIERI</hi>
                  </hi>
                  <lb/>
               </titlepart>
               <titlepart type="submain">
                  <hi rend="center">
                     <hi rend="c">VOLUMO TERZO</hi>
                  </hi>
               </titlepart>
            </doctitle>
         </titlepage>
         <epage/>
         <page n="[II]" image="a."/>
         <pageheader>
            <note>Blank page.</note>
         </pageheader>
         <epage/>
      </front>
      <group>
         <text>
            <front>
               <div0 anchor="front.1" type="section" n="1" title="">
                  <omit extent="pages III-XII" reason="not translated by DGR"/>
               </div0>
            </front>
            <body>
               <div0 anchor="0.1" type="section" n="2" title="La Monarchia">
                  <omit extent="pages 1-199" reason="not translated by DGR"/>
               </div0>
            </body>
         </text>
         <text>
            <front>
               <page n="201" image="a."/>
               <titlepage type="half title">
                  <doctitle>
                     <titlepart type="main">
                        <hi rend="center">
                           <hi rend="c">LA</hi>
                        </hi>
                        <lb/>
                        <hi rend="center">
                           <hi rend="c">VITA NUOVA</hi>
                        </hi>
                        <lb/>
                     </titlepart>
                  </doctitle>
                  <byline>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">DI</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="bc">DANTE ALIGHIERI</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                  </byline>
                  <doceditor>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">A CORRETTA LEZIONE RIDOTTA</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">E CON ILLUSTRAZIONI DICHIARATA</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">DA P. J. FRATICELLI</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">SOCIO CORRISPONDENTE DELL'ACCADEMIA TIBERINA</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">TOSCANA, DELLA VALDARNESE DEL POGGIO, DI QUELLA</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">DEL PETRARCA D'AREZZO, DEGL'INCAMMINATI DI</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">MODIGLIANA, EC.</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                  </doceditor>
                  <ornlb>
                     <hi rend="center">--*--</hi>
                  </ornlb>
                  <docimprint>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">FIRENZE</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">BALLA TIP. DI LEOP. ALLEGRINI E GIO. MAZZONI</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <hi rend="center">
                        <hi rend="c">NELLA BADIA FIORENTINA</hi>
                     </hi>
                     <lb/>
                     <date>
                        <hi rend="center">1839</hi>
                     </date>
                  </docimprint>
               </titlepage>
               <epage/>
            </front>
            <body>
               <div0 anchor="1.1" type="section" n="3" title="La Vita Nuova di Dante Alighieri">
                  <page n="202" image="a."/>
                  <pageheader>
                     <note>Blank page.</note>
                  </pageheader>
                  <epage/>
                  <page n="203" image="a."/>
                  <pageheader>
                     <ornament>First letter oversized.</ornament>
                  </pageheader>
                  <ornlb>
                     <hi rend="center">======================</hi>
                  </ornlb>
                  <div1 anchor="1.1.1" type="preface" n="1" title="">
                     <p>La <title level="bk">
                           <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Vita Nuova</xref>
                        </title> di Dante Alighieri è un'ingenua storia de'giovenili suoi amori con
        Beatrice Portinari, da lui dettata in forma di Commento sopra alcune sue poesie. In questo
        elegante Libretto, l'Autore brevemente narrato il principio del suo innamoramento, riporta,
        secondo l'ordine del tempo in cui furono scritti, i suoi poetici componimenti; e dando a
        conoscere in quante parti sian essi divisi, dispiega ciò che ha voluto dir nella
        prima, ciò che ha inteso nella seconda; e le circostanze dell'un componimento
        facendo succedere e legando a quelle dell'altro, tesse l'istoria della sua vita giovanile,
        dall'età cioè di nove anni fino ai ventisei o ventisette. Dei tratti
        interessanti per una graziosa semplicità, e per un sentimento di malinconia,
        ch'è lo stato abituale dell'anima dello Scrittore, rinvengonsi frequentemente in
        questo Libretto, il quale considerato anche per il solo lato della lingua e della
        elocuzione, comecchè nella prima apparisca una non comune purità,
        nella seconda una non usitata nobiltà, non può a meno d'aversi in gran
        pregio. Ed essendo che l'Amore è stato sempre quello che ha inspirato i giovani
        poeti, non dovrà recar meraviglia se i poetici componimenti che quivi stanno
        inseriti, e che sono i primi parti della Musa Dantesca, abbiano Amore per argomento. Quando
        possa aver sembianza di vero ciò che dice il Ginguenè, che
        cioè Dante scrisse il presente Libretto per aver luogo di collocarvi i suoi
        versi, non potrà esser men vero che egli il facesse per erigere un piccolo mo-<epage/>
                        <page n="204" image="a."/> numento alla memoria di colei che egli amò con un
        affetto sì costante e sì puro.</p>
                     <p>Era in Firenze antica costumanza, che con feste e conviti si solennizzassero i primi
        giorni della Primavera. L'anno 1274 Folco Portinari, cittadino di ottima fama, e di molte
        facoltà provvisto, aveva accolto nella sua casa i congiunti e gli amici, e fra
        questi Allighiero Allighieri padre di Dante, onde, a dimostrazione del giubilo che infonde
        nell'animo l'aspetto della ridente stagione, festeggiare il primo giorno di Maggio. Dante,
        abbenchè non avesse per anco oltrepassato il nono anno dell'età sua,
        era stato condotto dal Padre ad una tal festa, quando in sul finire di quella, essendosi
        cogli altri fanciulli tratto in disparte a trastullarsi, s'imbattè in una piccola
        figlia di Folco, la quale, come dice il Boccaccio, era assai leggiadretta secondo la sua
        fanciullezza, e ne'suoi atti gentile, a piacevole molto, con costumi e parole assai
        più gravi e assennate, di quello che il suo picciol tempo, d'ott'anni allora
        compiuti, non richiedesse: ed oltre a questo aveva le fattezze del volto ottimamente
        disposte, e piene di tanta onesta vaghezza, che quasi un'Angioletta rassembrava. Il nome di
        questa fanciulla era Beatrice, che per vezzo sincopatamente dicevasi Bice; e o fosse la
        conformità de'loro sentimenti, o quella violenza di simpatia che ci forza ad amar
        l'un oggetto piuttostochè l'altro, Dante, quantunque fanciullo, s'accolse nel
        cuore la bella immagine di lei con tanta affezione, che fin da quel giorno dee dirsi che
        incominciasse ad esser signoreggiato dalla passione d'Amore. Ma lasciando di parlare degli
        accidenti della puerizia, dice il Boccaccio, che coll'età moltiplicarono
        l'amorose fiamme cotanto, che niun'altra cosa gli era piacere, riposo o conforto, se non il
        vedere quel caro oggetto delle sue affezioni. Quali e quanti fossero poi i pensieri, i
        sospiri, le lagri-<epage/>
                        <page n="205" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 18</bibliosig>
                           <note>The last three letters of the first line are superscript, probably through printer
          error. --Ed.</note>
                        </pageheader> me e le altre passioni gravissime da lui per que<hi rend="sup">sto</hi> amore
        nella giovenile età sostenute, egli medesimo il racconta nel presente Libro della
        sua vita nuova, e perciò stimo superfluo il ripeterlo. Laonde lasciando di
        narrare ciò che dall'Autore stesso è narrato, io dirò sole
        alcune parole sul titolo del Libro e sulle controversie che fino ad oggi si sono agitate
        intorno quest'amore di Dante: nel che fare, se andrò ripetendo alcuni di
        que'fatti, ed alcuni di quelli argomenti che furono da me posti in campo,
        allorchè nel Ragionamento filologico-critico sul<xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Canzoniere</title>
                        </xref> dell'Alighieri feci la storia de'di lui amori, spero mi verrà di leggieri
        perdonato, essendo che daranno un qualche peso alle mie asserzioni, e porranno in una
        qualche luce la verità del mio assunto.</p>
                     <p>Alcuni Filologi non arrivando a investigar la ragione per cui Dante intitolasse <title level="bk" rend="i">
                           <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Libro della Vita Nuova</xref>
                        </title> quest'opuscolo, se ne trasser fuori dicendo, che egli avealo così
        intitolato, perchè così gli era piaciuto. Altri credendo che per quel
        titolo avesse voluto indicare la storia d'uno stadio, o d'un periodo di vita che succede ad
        un altro, ne dedussero, averlo chiamato il Libro della <title level="bk">Vita Nuova</title>,
        o perchè va quivi descrivendo un periodo della sua vita nel quale parvegli di
        sentire un gran cambiamento, e d'incominciare un'esistenza novella (e quest'era l'epoca del
        suo innamoramento con Beatrice); o perchè va descrivendo una piccola parte di
        quel periodo del viver suo, che incominciò dalla morte di essa Beatrice, e che fu
        per lui una vita diversa, una vita successiva a quella da lui già trascorsa.
        D'una simile opinione sembra essere stato ancora il Trivulzio, essendochè nella
        Prefazione alla stampa della<title level="bk">Vita Nuova</title> da esso procurata in
        Milano, disse essere indubitato, che quivi Dante tratti della rigenerazione in lui operata
        da Amore.</p>
                     <p> Ma i primi e i secondi andarono assai dilungi<epage/>
                        <page n="206" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Where possible, abbreviations have been indicated in full, with brackets added, to
          facilitate searching. --Ed.</note>
                        </pageheader> dal vero, inquantochè Dante nè pose al suo libro quel
        titolo a capriccio ed a caso, nè volle per esso indicare un nuovo periodo del
        viver suo, ovvero una rigenerazione della sua vita. Infatti come mai quello Scrittore, il
        quale non pubblicò mai cosa che on avesse prima in se lungamente meditata, potea
        porre ad una sua operetta un titolo senza una giusta ragione, un titolo che non rispondesse
        esattamente all'argomento in quella trattato? Noi sappiamo che Dante nel suo <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> divide l'umana vita in quattro periodi, che etadi appella: della prima parlando, <quote>
                           <hi rend="i">niuno dubita</hi>
                        </quote>, ei dice,<quote>
                           <hi rend="i">ma ciascun savio s'accorda in stabilire, che ella dura insino al
          venticinquesimo anno</hi>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN1">(1)</phrase>. Ecco pertanto che il secondo periodo, il secondo stadio
        dell'umana vita comincia, secondo lo stesso Scrittore, nell'anno ventesimosesto. Ma di quali
        anni della vita di Dante abbiamo in questo Libretto la storia, se non principalmente di
        quelli, che dal nono trascorsero per infino al ventesimosesto? E come mai poteva l'Alighieri
        intitolar questo Libro la storia d'un secondo periodo della sua vita, quando in esso ci
        dà la storia del periodo suo primo, della prima età di ragione, ch'ei
        fa cominciare dal suo nono anno, perciocchè davanti di quello, poco, dice,
        potersi trovare nella sua memoria?</p>
                     <p>
                        <title level="bk" rend="i">Libro della <title level="bk">
                              <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Vita Nuova</xref>
                           </title>
                        </title> non altro dunque significa letteralmente e naturalmente, che <title level="bk" rend="i">Libro della Vita giovanile</title>. <quote>
                           <hi rend="i">Novo, novello</hi>
                        </quote> per <quote>
                           <hi rend="i">giovanile, giovane</hi>
                        </quote> si rinvengono di frequente negli antichi Scrittori; e i dodici esempi che qui
        appresso riporto, credo poter esser bastanti a far persuaso qualunque non per anco lo fosse:<lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="2">. . . . . Tutta l'età mia nova</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">Passi contento, e'l rimembrar mi gioca.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Petr[arch]</author>. <title level="wrk">Canz. XII</title>, St. 2.</bibl>
                        </cit>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN1">
                           <p>
                              <bibl>(1) <pages>Pag. 498</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="2">Questi fu tal nella sua vita nova</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="3">Virtualmente, ch'ogni abito destro</l>
                                 <l n="3" rend="i" indent="3">Fatto averebbe in lui mirabil prova.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Dante</author>
                              <title level="wrk">Purg[atorio]</title>. XXX, 115.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <p indent="1">
                                 <hi rend="i">Nella sua vita nova, idest, nella sua prima età.</hi>
                              </p>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Landino</author>, <title level="bk">Comm. alla <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Commedia</title>
                                 </xref>
                              </title>
                           </bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <p indent="1">
                                 <hi rend="i">Nella sua vita nuova, idest in pueritia.</hi>
                              </p>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Benvenuto da Imola</author>.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="2">Novo augelletto due e tre aspetta,</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="3">Ma dinanzi dagli occhi de'pennuti</l>
                                 <l n="3" rend="i" indent="3">Rete si spiega indarno o si saetta.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Dante</author>
                              <title level="wrk">
                                 <xref doc="a.dante002.3.rad" link="dead">Purg[atorio]</xref>
                              </title>. XXXI, 61.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="3">Innocenti facea l'età novella.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Dante</author>
                              <title level="wrk">
                                 <xref doc="a.dante002.1.rad" link="dead">Inf[erno]</xref>
                              </title>. XXXIII, 88.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <p indent="1">
                                 <hi rend="i">Dice l'autore che la tenera etade nella quale elli erano, li scusava
           ec.</hi>
                              </p>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>L'Ottimo</author>, <title level="bk">Com. alla <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Commedia</title>
                                 </xref>
                              </title>
                           </bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <p indent="1">
                                 <hi rend="i">Io sono stato tolto da questa che voi chiammate vita, per gl'inganni della
            mia novella sposa.</hi>
                              </p>
                           </quote>
                           <bibl>Fir. As. <pages>60</pages>.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="3">Bello era e fresco, e nella nuova etade.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Boccaccio</author>
                              <title level="wrk">
                                 <xref doc="a.boccaccio006.rad" link="dead">Teseide</xref>
                              </title> lib. X, St. 69.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="3">Un poco pur la tua novella etade.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Boccaccio</author>
                              <title level="wrk">
                                 <xref doc="a.boccaccio006.rad" link="dead">Tes[eide]</xref>
                              </title>. lib. IV, St. 7.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="3">Per la novella età che pur nove anni</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="3">Son queste ruote intorno di lui torte.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Dante</author>, <title level="wrk">Par[adiso]</title>. XVII, 80.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="3">E noi in donne ed in età novella</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="3">Vediam questa salute (la gentilezza).</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Dante</author>, <xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                                 <title level="wrk">Canz[oniere]. XVIII</title>
                              </xref>, St. 6.</bibl>
                        </cit>
                     </p>
                     <p>Se per una parte può far meraviglia, come un significato sì facile e
        sì naturale non venisse in mente ad alcun di loro, che presero a parlare di
        questo Libretto Dantesco, non farà per l'altra meraviglia minore l'intendere come
        i seguaci de'Filelfi e de'Bisconi, levando oggi molto arditi la testa, ed affannandosi a
        comprovare lo scetticismo di cotesti<epage/>
                        <page n="208" image="a."/> Novatori, asseriscano pertinacemente, che la Donna di Dante, come
        tutte quelle dagli altri suoi contemporanei, siano una sola e identica allegoria:
        sicchè se loro tu presti fede, se'costretto quasi ad inferirne, che un gentile e
        naturale amore nel petto di que'grandi uomini fosse una cosa del tutto impossibile. Il buon
        Canonico Biscioni pensò (come già molto innanzi pensato aveva Mario
        Filelfo), che la Beatrice di Dante non fosse una donna vera e reale, e quindi la Portinari:
        Che la <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Vita Nuova</title>
                        </xref> fosse un trattato d'amore meramente intelletuale, senza alcun mescuglio di profano,
        e si raggirasse tutta quanta sopra l'allegoria, restando affatto esclusa ogni specie di vera
        storia: Che l'oggetto dell'amore di Dante fosse la Sapienza, in largo significato presa, e
        poscia individuata alla suprema spezie, o vogliamo dire alla più alta cognizione
        dell'umano intendimento, alla quale egli pose nome Beatrice: Che l'amore del Poeta
        significhi lo studio, conforme egli ha di propria bocca confessato nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>; la subita sollevazione de'tre spiriti, vitale, animale e naturale, alla prima vista
        della sua donna, siano i contrasti che si sentono in noi nell'accingersi a malagevole
        impresa, e spezialmente nell'età giovanile; il saluto di Beatrice mostri la
        capacità alle Scienze, per esser quelle facilmente corrispondenti a chi ha
        intelligenza, ed è ben disposto ad apprenderle: Che per le diverse donne, che con
        Beatrice s'accompagnano, si debbano intendere le scienze tutte, le quali della medesima
        Beatrice sono ancelle; e che la morte del Padre di questa donna si possa credere essere stat
        la mancanza del maestro di Dante <phrase id="A.PN2">(2)</phrase>. Tutto questo
        però confessando il Biscioni aver detto per un certo zelo che egli ebbe sempre
        verso il buon nome di questo so-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN2">
                           <p>(2) <bibl>
                                 <title level="es">Prefaz. alle Prose di Dante</title>, pag. <pages>XXVI e
          XXXVII</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="209" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>18*</bibliosig>
                           <note>In the original work, quotation marks appear at the beginning of each line containing
          quoted text, in the Italian style. But since the lineation of the original has not been
          reproduced in this Rossetti Archive edition, quotation marks throughout have been
          indicated only at the opening and closing of quotations. --Ed.</note>
                        </pageheader> vrano autore, e concedendo parimente che la Beatrice Portinari sia stata in
        questo mondo, e potesse esser dotata di pregevoli doti, e forse anche ben conosciuta e
        praticata da Dante per la vicinanza delle loro abitazioni <phrase id="A.PN3">(3)</phrase>,
        pretende nulladimeno mostrare che la Dantesca Beatrice non sia colei nè alcun
        altra donna, ma una femmina ideale, a bello studio dal Poeta inventata. Egli
        perciò si sdegna contro Gio. Boccaccio, Benvenuto da Imola, Leonardo Aretino,
        Cristoforo Landino, il Vellutello, il Daniello, e tutti gli altri biografi ed espositori di
        Dante, che credettero reali gli amori di lui colla figlia di Folco<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN3">
                           <p>(3) Gli Alighieri abitavano non più di cinquanta passi lontano
          da'Portinari, poichè questi avevano le loro case dov'è ora il
          Palazzo Ricciardi, già de'Duchi Salviati in via del Corso presso il Canto
          de'Pazzi, e quelli abitavano sulla Piazza di s. Martino, e precisamente in sull'angolo
          della via che porta a s. Margherita, e le loro case (chè più d'una
          ne possedevano) rispondevano in sulla Piazza de'Donati, altrimenti detta della Rena.</p>
                           <p>Beatrice nacque nell'Aprile del 1266, e dal Testamento di Folco rogato nel 15 Gennajo
          1287, e pubblicato dal Richa (Vol. VIII, p. 229) s'apprende che innanzi cotesta epoca ella
          era stata maritata a Simone de'Bardi. Ecco la particola del Testamento:
           &#8220;<quote>Item Dominae Bici filiae suae et uxori Domini Simonis de Bardis
           reliquit libr. 50 ad floren.</quote>&#8221;. Qui potrebbe da alcuno farsi una
          domanda, ed è questa: come mai Dante, ch'era tanto innamorato di Beatrice non
          cercasse di ottenerla in isposa? Si vuol rispondere a ciò: che forse Dante non
          avrià omesso di tentarlo, ma che la discrepanza delle loro fortune,
          giacchè Folco era doviziossimo, (come quegli che con una parte delle sue
          ricchezze potè fondar lo Spedale di s. Maria Nuova) ne sarà stato
          probabilmente l'ostacolo.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="210" image="a."/> Portinari, e pensarono che la <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Vita Nuova</title>
                        </xref> prendesse da quelli argomento.</p>
                     <p>Ma dappoichè il fantastico edifizio del Biscioni incominciò a
        ruinare per opera del valoroso Dionisi, e dappoichè fu per altri osservato che se
        un'allegoria era la donna di Dante, avrebbonlo dovuto essere pur l'altre de'di lui
        contemporanei, che parlando d'amore tenevano tutti egualmente un mistico e platonico
        linguaggio, surse ardito il Rossetti a puntellarlo, imprendendo non solo nelle <xref doc="a.gr003.rad" link="dead">
                           <title level="es">Note alla <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                 <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                              </xref>
                           </title>
                        </xref>, ma altresì, e più ampiamente, in un apposito libro <phrase id="A.PN4">(4)</phrase> a dimostrare, che Beatrice sì come Giovanna, Selvaggia,
        Laura, Fiammetta ec. altro non erano che una personificazione della Potestà
        Imperiale, da Dante, Cavalcanti, Cino, Petrarca, Boccaccio ec. invocata dominatrice e
        riformatrice d'Italia <phrase id="A.PN5">(5)</phrase>. E dietro alle orme del Biscioni e del
        Rossetti non mancarono altri che battessero la stessa via, o piuttoso professassero la
        stessa opinione, dacchè niun novello argomento riuscirono a mettere in campo, da
        quelli in fuori portati già da que'due loro antesignani. Questo eco recente di un
        antico paradosso, rivelando una frivola tendenza ad abbandonare le vie del semplice e del
        vero per voglia di raffigurare nelle tradizioni storiche ancor le più ovvie un
        carattere simbolico ed allegorico, e tentando e sforzandosi di cancellare Beatrice, Giovanna
        e le altre dal novero delle gentili femmine vissute ad ornamento della nostra patria, e ad
        ispirazione de'suoi ingegni migliori, mi richiama ad un'accurata analisi critica, e ad una
        severa confutazione di esso.</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN4">
                        <p>(4) Dello Spirito Antipapale.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN5">
                        <p>(5) <cit>&#8220;<quote>È cosa sicurissima che la donna di questo esercito
           d'amatori era una sola.</quote>&#8221;<bibl>
                                 <author>Rossetti</author>, <title level="bk">Comm. di Dante</title>, vol. II. pag.
            <pages>427</pages>, ed altrove).</bibl>
                           </cit>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="211" image="a."/>
                     <p>Il Biscioni ed il Rossetti dicono, che il racconto dell'innamoramento di Dante non si ha
        che dal Boccaccio, essendochè Benvenuto, Lionardo, il Landino, il Vellutello, il
        Daniello, non altro fecero che ricpoiare le parole di quel primo biografo: perciò
        le costoro autorità insieme sommate, non poter dare che un solo. A ciò
        primieramente rispondo, non esser vero, che Lionardo Bruni, parlando degli amori giovenili
        di Dante, abbia ricopiata la narrazione del Certaldese, perchè quegli studiossi a
        tutto suo potere di contradire a quanto il suo predecessore avea di Dante narrato, fino al
        punto di esclamare:<quote>
                           <hi rend="i">Perdonimi il Boccaccio, ma i suoi giudicii sono molto fievoli, e molto
          distanti dalla vera opinione.</hi>
                        </quote> E in altro luogo narrando come Dante si trovò per la patria a combattere
        virtuosamente nella battaglia di Campaldino, soggiunge: <quote>
                           <hi rend="i">Io vorrei che il Boccaccio di questa virtù avesse fatta menzione,
          più che dell'amore di nove anni, e di simili leggerezze che per lui si
          raccontano di tant'uomo.</hi>
                        </quote> Or bene, se il Bruni, il quale protesta di volere scrivere non un romanzo, ma una
        veridica storia dell'Alighieri, ci dirà che Dante nella sua gioventù
        fu signoreggiato dalla passione d'amore, ragion vuole che lo si tenga per vero,
        nè che lo si reputi detto per una cieca credenza al racconto di colui, al quale
        egli cerca in ogni pagina di contradire. Odasi dunque ciò che questo secondo
        biografo asserisce: L'Alighieri<quote>
                           <hi rend="i">fu usante in giovinezza sua con giovani innamorati, ed egli ancora di simile
          passione occupato, non per libidine, ma per gentilezza di cuore; e ne'suoi teneri anni
          versi d'amore a scrivere cominciò, come si può vedere in una sua
          operetta volgare che si chiama <title level="bk">Vita Nuova</title>.</hi>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>Secondariamente rispondo, non esser questi due Scrittori i soli che affermino un simile
        innamoramento, ma esservene un altro, ancor più d'essi, au-<epage/>
                        <page n="212" image="a."/> torevole, perchè contemporaneo e familiare
        dell'istesso Alighieri: ed egli si è l'antico anonimo Commentatore della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>, che alcuni chiamano il Buono, altri l'Ottimo. Questi nel proemio al Canto XXX del
         <xref doc="a.dante002.3.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Purgatorio</title>
                        </xref> ho trovato che dice: <quote>
                           <hi rend="i">Laicamente si potrebbono sporre a lettera le parole di Beatrice, prendendo lei
          per quella Madonna Beatrice, che egli (Dante) amò con pura benivolenza.</hi>
                        </quote> E chiosando il<hi rend="sc">v</hi>. 121. <quote>
                           <hi rend="i">Dice qui Beatrice in riprensione di Dante, che declinando l'Autore a lascivia
          e vanitade, ella il sostenne per alcun tempo con la bellezza del volto suo, conducendolo
          in parte diritta e virtuosa. E questa lettera ha due sposizioni; l'una puoi riferire, che
          egli parli di Beatrice, in quanto ella fu tra'mortali corporalmente, che aveano tanta
          forza le sue bellezze su Dante, che toglievano da lui ogni malo pensiero, e inducevano e
          cercavano ogni pensiero buono; . . . . . . l'altra è da riferire a spirito ed
          intelletto ec.</hi>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>In terzo ed ultimo luogo io rispondo, che quand'anche non sussistesse alcuna testimonianza
        per parte altrui, sarebbero piu che bastanti le parole dell'Alighieri medesimo non tanto
        della <title level="bk">Vita Nuova</title>, quanto del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> e della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>, a renderne persuasi e certissimi, aver egli provato una profonda passione amorosa,
        e la Beatrice della sua giovinezza essere stata una donna vera e reale, e non un ente
        immaginario e simbolico. E qui dirò, l'errore del Biscioni, asserisce il
        Rossetti, asseriscon altri, che queste tre Opere abbiano fra di loro una stretissima
        corrispondenza, e siano dipendenti l'una dall'altra, anzi congiunte e connesse come anelli
        d'una stessa, dirò così, catena scientifica, da prima disegnata,e
        poscia compita dalla gran mente del<epage/>
                        <page n="213" image="a."/> loro Autore. Ma la fallacia di quest'asserzione ci si
        farà tosto ben chiara, se si consideri, che allorquando il giovine Dante nella
        sua età di ventisei o al più ventisett'anni, compose questo suo primo
        libretto, non possedeva punto le Sceinze, nè poteva quindi formare il piano d'un
        così vasto e coordinato lavoro scientifico. <quote>
                           <hi rend="i">Come per me fu perduto</hi>
                        </quote>, dice egli nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>
                        <phrase id="A.PN6">(6)</phrase>,<quote>
                           <hi rend="i">il primo diletto della mia anima</hi>
                        </quote> (cioè Beatrice) <quote>
                           <hi rend="i">io rimasi di tanta tristizia punto, che alcuno conforto non mi valea.
          Tuttavia, dopo alquanto tempo, la mia mente che s'aromentava di sanare, provvide . . . . .
          ritornare al modo che alcuno sconsolato avea tenuto a consolarsi. E misimi a leggere
          quello, non conosciuto da molti, libro di Boezio, nel quale cattivo e discacciato
          consolato s'avea. E udendo ancora, che Tullio scritto avea un altro libro nel quale
          trattando dell'amistà, avea toccate parole della consolazione di Lelio, . . . .
          misimi a leggere quello. E avvegnachè duro mi fosse prima entrare nella loro
          sentenza, finalmente v'entrai tant'entro, quanto l'arte di gramatica ch'io avea, e un poco
          di mio ingegno potea fare; per lo quale ingegno molte cose, quasi come sogando,
          già vedea, siccome nella <title level="bk">Vita Nuova</title> si può
          vedere.</hi>
                        </quote> Qui adunque l'Alighieri ingenuamente confessa, che nella sua giovinezza non
        possedeva le scienze, e che all'infuori del proprio ingegno e dell'arte di grammatica, valer
        d'altro non si potè per la composizione del suo primo Libro. Ora proseguiamo ad ascoltarlo:<quote>
                           <hi rend="i">E siccome essere suole, che l'uomo va cercando argento, e fuori della
          intenzione trova oro, io che cercava di consolarmi, trovai non solamente alle mie lagrime
          rimedio, ma vocaboli d'autori e di scienze e di libri; li quali considerando, giudicava
          bene che la filosofia, che era la donna di questi auto-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN6">
                                 <p>(6) <bibl>
                                       <pages>Pag. 170, e segg.</pages>
                                    </bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="214" image="a."/> ri, di queste scienze e di questi libri, fosse somma coas. E
          immaginava lei fatta come una donna gentile, e non la potea immaginare in atto alcuno se
          non misericordioso. Per che sì volentieri lo senso di vero l'ammirava, che
          appena lo potea volgere da quella. E da questo immaginare cominciai ad andare
          là ov'ella si dimostrava veracmente, cioè nelle scuole
          de'Relgigiosi, e alle disputazioni de'filosofanti: sicchè in picciol tempo,
          forse di trenta mesi, cominciai tanto a sentire della sua dolcezza, che il suo amore
          cacciava e distruggeva ogni altro pensiero.</hi>
                        </quote> Da questo passo avrà il Lettore agevolmente raccolto, che Dante fino a
        tre anni dopo morta Beatrice non pervenne a gustare le dolcezze della filosofia, ed a
        cangiare il primo verace e naturale amore in un secondo intellettuale e allegorico.
        È forza dunque inferirne che la <title level="bk">
                           <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Vita Nuova</xref>
                        </title> essendo da lui stata scritta un solo anno appresso la morte di quella donzella che
        fu l'oggetto del suo primo amore <phrase id="A.PN7">(7)</phrase>, si aggiri tuttaquanta su
        questo e non già sull'altro, del quale non aveva egli per anco provata la
        virtù e la posanza. Al <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> poi incominciò l'Alighieri a por mano, compito il corso de'suoi
        filosofici studi; nè v'è principio di dubbio che la donna in quel
        libro encomiata sia la Filosofia. Ma donde mai la piena certezza di ciò? Dalle
        parole di Dante me-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN7">
                           <p>(7) Che la <title level="bk">Vita Nuova</title> fu scritta da Dante un anno o due al
          più appresso la morte di Beatrice, si deduce dall'ultimo pargrafo del libro
          stesso, dal cap. I. del Tratt. I. del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref>, e dallo squarcio superiormente riportato. Anche il Boccaccio narra che Dante la
          compose nel suo anno ventesimo sesto; e nel suo ventesimoquarto la vuole composta il
          Biscioni. Che il Boccaccio abbia intorno a ciò narrato il vero, e che la<title level="bk">Vita Nuova</title> sia stata scritta da Dante nel 1291, o nel 1292, lo
          proverò pienamente alquanto più sotto.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="215" image="a."/> desimo: <quote>
                           <hi rend="i">Questa Donna fu figlia di Dio, Regina di tutto, nobilissima e bellissima
          Filosofia <phrase id="A.PN8">(8)</phrase> . . . . . Boezio e Tullio inviarono me
          nell'amore, cioè nello studio di questa donna è la Filosofia <phrase id="A.PN9">(9)</phrase> . . . Si vuole sapere che questa donna è la Filosofia,
          la quale veramente è donna piena di dolcezza, ornata d'onestade, mirabile di
          sapere, gloriosa di libertade<phrase id="A.PN10">(10)</phrase>. . . . . Questa donna
          è quella dello intelletto che Filosofia si chiama <phrase id="A.PN11">(11)</phrase>.</hi>
                        </quote> Anche il Biscioni, alloraquando si fa a provare che la donna del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> è un ente puramente intellettuale, si appoggia a questi passi da me
        riportati, ed aggiunge che una veridica storia dell'Alighieri non si può
        compiutamente fare se non ricercando da Dante medesimo la verità la vita d'alcuno
        o bisogna esser vissuto al tempo di colui, del quale scriver si vuole, ed avere con esso
        domesticamente conversato; ovvero fa di mestieri, con istudio e fatica dalle opere di lui, o
        da altri legittimi documenti, che autentici dichiarare si possano, le notizie ritrarne
         <phrase id="A.PN12">(12)</phrase>. Or se questo dunque insinua il Biscioni, e
        perchè poscia non vuole che la storia degli amori di Dante per Beatrice Portinari
        si appoggi alle di lui stesse confessioni sparse nelle proprie Opere? perchè non
        vuole che le sincere narrazioni della <title level="bk">Vita Nuova</title> siano prese alla
        lettera, quand'egli prende pure alla lettera le altre del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> or riportate? Il nome di Beatrice, l'età sua, la morte del Padre, e
        quella ancora di lei stessa, le peregrinazioni e infermità di Dante, i fatti e i
        detti d'altre donne ec. sono,<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN8">
                           <p>(8) <bibl>
                                 <pages>Pag. 175.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN9">
                           <p>(9) <bibl>
                                 <pages>Pag. 197.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN10">
                           <p>(10) <bibl>
                                 <pages>Pag. 197.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN11">
                           <p>(11) <bibl>
                                 <pages>Pag. 282.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN12">
                           <p>(12) <bibl>
                                 <pages>Pag. IX.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="216" image="a."/> egli dice e asserisce, tutte cose ideali, ed a figura ridurre si
        debbono. Ma perchè? <quote>
                           <hi rend="i">Perchè</hi>
                        </quote> (egli risponde, e il Lettore noti bene questa magistrale risposta) <quote>
                           <hi rend="i">perchè elle non furono con più particolari distintivi
          specificate dal Poeta</hi>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN13">(13)</phrase>. Ma Dio buono è egli possibile di bevere
        così grosso? è egli possibile di produrre in buona fede di cotali
        ragioni? E sarà egli d'altronde possibile, che un Lettore sensato voglia
        più prestar fede agli altrui sogni che non al proprio discernimento? Narra in
        questo suo LIbretto l'Alighieri, che la prima volta che Beatrice apparve davanti a'suoi
        occhi, non aveva ancor nove anni d'età: narra che essa era di sì
        nobili e laudabili portamenti, che di lei poteano dirsi quelle parole d'Omero &#8220;<quote>
                           <hi rend="i">Ella non pare figlia d'uom mortale, ma di Dio</hi>
                        </quote>&#8221;: narra che se trovavasi in luogo, ov'ella fosse, un repentino tremore
        per tutta la persona assalivalo: narra che abbenchè Amore baldanzosamente il
        signoreggiasse, tuttavolta la bella immagine della sua amata non sofferiva, che ei lo
        reggesse senza il fedle consiglio della ragione: narra che egli cercava con ogni studio di
        celare altrui que t'amore, e che d'altre donne fingendo essere innamorato, fece d'esse
        schermo alla verità attalchè molti non conoscendo la femmina per cui
        distruggevasi, non si sapeano come chiamarla: narra che compose un Serventese in lode delle
        sessanta più belle donne della città, fra le quali collocò
        pure la donna sua: narra che uno de'piu grandi suoi desiderii era quello di venir da lei
        salutatu: narra che un dì la vide venire appreso Giovanna, la donna del
        Cavalcanti, e che quand'ella passava per via, tutti le si facean d'attorno per ammirarla:
        narra infine che essa morì il 9 Giugno del 1290 nella giovanile età di
        cinque lustri, e che egli a disacerbare alquanto l'im-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN13">
                           <p>(13) <bibl>
                                 <pages>Pag. XII.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="217" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 19</bibliosig>
                        </pageheader> menso dolore ch'erasi fatto distruggitore dell'animma sua, scrisse la Canzone
         <title level="wrk" rend="i">Gli occhi dolenti ec.</title>
                     </p>
                     <p>Questi e cento altri piccoli fatti, dettagli ed aneddoti che si rinvengono nella <title level="bk">
                           <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Vita Nuova</xref>
                        </title>, potrann'eglino forse non dirsi bastantemente dal Poeta <hi rend="i">specificati</hi>? potrann'eglino forse <hi rend="i">ridursi a figura</hi>? Ma il Biscioni
        insiste e sentenzia: essere inverisimile che Beatrice fosse una donna vera,
        perchè Dante chiamolla la gloriosa Donna non del suo cuore ma sibbene della sua
        mente, vale a dire dell'intelletto<phrase id="A.PN14">(14)</phrase>; perchè
        dissela desiderata in cielo dagli Angeli e da'Santi, ove null'altra mancanza avevasi che di
        lei <phrase id="A.PN15">(15)</phrase>; perchè la predicò
        distruggitrice di tutti i vizj, e regina delle virtù <phrase id="A.PN16">(16)</phrase>, e la credè un numero nove, cioè un miracolo della
        Santissima Trinità <phrase id="A.PN17">(17)</phrase> ec., prerogative nobilissime
        ed eccelentissime, confacevoli solo a creatura più che umana e mortale <phrase id="A.PN18">(18)</phrase>. Or io domando al Biscioni, se quella Laura, la quale egli dice
        trovare grandissimamente differente da Beatrice <phrase id="A.PN19">(19)</phrase>,
        perciocchè fu una<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN14">
                           <p>(14) <cit>&#8220;<quote>Quando alli miei occhi apparve prima la gloriosa donna
            della mia mente</quote>&#8221;. <bibl>(<title level="bk">
                                       <title level="bk">Vita Nuova</title>
                                    </title>
                                    <pages>pag. 3</pages>.)</bibl>
                              </cit>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN15">
                           <p>(15) <cit>&#8220;<quote>
                                    <lg>
                                       <l n="1" indent="1">Lo cielo che non have altro difetto</l>
                                       <l n="2" indent="1">Che d'aver lei, al suo Signor la chiede.</l>
                                       <l n="3" indent="1">. . . . . . . . . . . . </l>
                                       <l n="4">Madonna è desiata in l'alto cielo.</l>
                                    </lg>
                                 </quote>&#8221;<bibl>Canz. I.</bibl>
                              </cit>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN16">
                           <p>(16) <cit>&#8220;<quote>Quella gentilissima, la quale fu distruggitrice di tutti i
            vizj, e reina delle virtù ec.</quote>&#8221; <bibl>(<title level="bk">
                                       <title level="bk">Vita Nuova</title>
                                    </title>
                                    <pages>pag. 15</pages>).</bibl>
                              </cit>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN17">
                           <p>(17)<cit>&#8220;<quote>Questa donna fu accompagnata dal numer nove a dare ad
            intendere ch'ell'era un nove, cioè un miracolo, la cui radice è
            solamente la mirabile Trinitade</quote>&#8221;.<bibl>(<title level="bk">Vita Nuova</title>
                                    <pages>pag. 55</pages>
                                 </bibl>).</cit>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN18">
                           <p>(18) <bibl>
                                 <author>Biscioni</author>
                                 <pages>pag. XIII, e XXXI.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN19">
                           <p>(19) <bibl>
                                 <pages>Pag. XII.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="218" image="a."/> vera donna, non riscotesse dall'innamorato Petrarca le medesime
        enfatiche ed iperboliche lodi. Apriamo il di lui Canzoniere, e lo vedremo ben tosto:<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Gentil mia donna, io veggio</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Nel mover de'vostri occhi un dolce lume,</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Che mi mostra la via, che al ciel conduce.</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">Quest'è la vista ch'a ben far m'induce,</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">E che mi scorge al glorioso fine.</l>
                              <l n="7" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">Chi vuol veder quantunque può Natura</l>
                              <l n="9" rend="i" indent="2">E'l Ciel fra noi, venga a mirar costei.</l>
                              <l n="10" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="11" rend="i" indent="2">Non era l'andar suo cosa mortale</l>
                              <l n="12" rend="i" indent="2">Ma d'angelica forma.</l>
                              <l n="13" rend="i" indent="2">. . . . . . . . .</l>
                              <l n="14" rend="i" indent="2">. . . . Laura mandata in terra</l>
                              <l n="15" rend="i" indent="2">A far del ciel fede tra noi.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>Se alcuno mi domandasse il perchè (aveva giàdetto il Dionisi) il
        perchè, essendo Beatrice una femmina<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l indent="2">In carne, in ossa e colle sue giunture,</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/>Dante ne abbia parlato nella <title level="bk">Vita Nuova</title> in un mondo quasi del
        pari maraviglioso, come se fosse la donna del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>: per questo appunto, risponderei, che Dante era poeta, celebrò Beatrice
        poeticamente con lodi superiori alle umane. Ma essendochè in quella prima etade
        non aveva egli la cognizione delle scienze, lodolla quanto sapeva e poteva col solo lume
        della ragione, descrivendo in questo suo Opuscolo un amore razionale e metafisco, non quale
        in fatti esso era, ma quale doveva o poteva essere dalla scorta fedele condotto della
        ragione. Ma poi ch'egli s'ebbe dato allo studio, cioè all'amore della Filosofia,
        lodò e celebrò altamente questa quasi seconda donna nel suo<xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> e nelle sue filosofiche Canzoni con tutto il lume ch'egli avea<epage/>
                        <page n="219" image="a."/> di scienza e d'arte. Finalmente nella poetica e presso che divina
        visione da lui descritta nella <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>, tornò a lodar la sua prima donna, cioè Beatrice, fatta
        già cittadina del regno de'Beati, col lume sovrannaturale e scientifico della
        fede.</p>
                     <p>Quali effetti producesse in Dante quel primo amore per la Portinari, il quale altro non
        era che una naturale inclinazione d'un cuor gentile per donzella adorna di tutti i pregi, il
        palesa egli stesso quando racconta, che considerando nell'oggetto amato un modello di
        bellezza, d'onestà e di virtù, si elevarono le sue idee e si posero
        con esso a livello; senti quindi in sè medesimo un cambiamento, nè
        più trovò l'uomo di pria. Sublimandosi la sua mente, il suo affetto
        altresì infermossi di spiritualità e di purezza, come la sua
        volontà acquistò rettitudine ed energia. Laonde egli asseriva che il
        saluto di Beatrice, il quale era il massimo suo desiderio, operava in lui mirabilmente e
        virtuosamente <phrase id="A.PN20">(20)</phrase>; e diceva, buona essere la signoria d'amore;
        perchè trae l'intendimento del suo fedele da tutte le vili cose<phrase id="A.PN21">(21)</phrase>. Simili concetti esprimeva nelle sue Canzoni, esclamando:<lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="1">Io giuro per colui</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">Ch'Amor si chiama, ed è pien di salute,</l>
                                 <l n="3" rend="i" indent="2">Che senza oprar virtute</l>
                                 <l n="4" rend="i" indent="2">Nissun puote acquistar verace loda.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <title level="wrk">Canz. XV</title>, St. V.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="1">Da te (Amor) convien che ciascun ben si muova,</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">Per lo qual si travaglia il mondo tutto;</l>
                                 <l n="3" rend="i" indent="2">Senza te è distrutto</l>
                                 <l n="4" rend="i" indent="2">Quanto avemo in potenza di ben fare.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <title level="wrk">Canz. VIII</title> St. I.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/>Il sistema immaginato da Platone sulla grada-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN20">
                           <p>(20) <bibl>
                                 <pages>Pag. 15.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN21">
                           <p>(21) <bibl>
                                 <pages>Pag. 19.</pages>
                              </bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="220" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote 22 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                        </pageheader> zione delle bellezze, per cui l'anima inalzandosi dalla contemplazione del
        bello materiale e visibile a quella del bello spirituale ed invisibile, trova la sua
        felicità nel distaccamento da'sensi, e nella calma delle passioni, era in moda
        nel secolo cavalleresco dell'Alighieri. Non già che i dotti di
        quell'età avessero in generale attinte quelle loro sublimi o piuttosto
        fantastiche idee dai libri del Greco Filosofo, perciocchè allora erano poco o
        punto conosciuuuti in Italia, ma aveanle ricavate da quelli di S. Agostino. Le Opere di
        questo Padre tutto Platonico formavano in gran parte la Fiolsofia di que'tempi, e quelle
        parloe <quote>
                           <hi rend="i">disce amare in creatura Creatorem, et in factura Factorem</hi>
                        </quote> furon bastanti per fondarvi sopra tutti i sistemi amoros-platonici de'nostri primi
        rimatori entusiasti. Gli omaggi del cuore e della mente venivano quindi da essi accompagnati
        con una specie di culto. Eglino non cessavano di ripetere che niente più amavano
        nelle loro donne, quanto le bellezze interiori dell'anima: che i loro spiriti d'un'origine
        celeste si cercavano e si vagheggiavano qui in terra senza alcuna mescolanza
        d'impurità e di materia: che se talvolta il loro entusiasmo sembrava tropp
        esaltarsi in vista della fisica bellezza, ciò non era, dicevan essi, che in
        virtù dell'estasi sublime che eccitavasi in loro all'aspetto delle prodigiose
        fatture dell'Onnipotenza e dei capi d'opera di perfezione che il cielo si compieceva di
        mostrare alla terra. Per ciò appunto, e'dicevano, la somma Sapienza formando col
        suo potere l'Universo, volle nelle sue creature farsi in parte visibile all'Uomo, e volle in
        esse splendere in cotal guisa, affinchè allettando gli occhi del corpo,
        invaghisse quelli dell'intelletto ad inalzarsi per insino a Lei <phrase id="A.PN22">(22)</phrase>. Ond'è che ogni amore naturale o intellet-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN22">
                           <p>(22)<cit>&#8220;<quote>
                                    <lg n="1" type="terza rima">
                                       <l n="1" indent="1">Ciò che non muore, e ciò che può
              morire,</l>
                                       <l n="2" indent="1">Non è se non splendor di quella idea</l>
                                       <l n="3" indent="1">Che partorisce amando il nostro Sire.</l>
                                    </lg>
                                 </quote>&#8221;<lb/>
                                 <bibl>
                                    <author>Dant[e]</author>. <title level="wrk">
                                       <xref doc="a.dante002.2.rad" link="dead">Par[adiso]</xref>
                                    </title> XIII, v. 52.</bibl>
                              </cit>
                              <lb/>
                              <cit>&#8220;<quote>
                                    <lg n="1" type="terza rima">
                                       <l n="1" indent="1">Io veggio ben sì come già risplende</l>
                                       <l n="2" indent="2">Nell'intelletto tuo l'eterna luce,</l>
                                       <l n="3" indent="2">Che vista sola sempre amore accende;</l>
                                    </lg>
                                    <lg n="2" type="terza rima">
                                       <l n="4" indent="1">E s'altra cosa vostro amor seduce,</l>
                                       <l n="5" indent="2">Non è se non di quella alcun vestigio</l>
                                       <l n="6" indent="2">Mal concsciuto che quivi traluce.</l>
                                    </lg>
                                 </quote>&#8221;<lb/>
                                 <bibl>
                                    <title level="wrk">Parad[iso]</title>. V, 7.</bibl>
                              </cit>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="221" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>19*</bibliosig>
                           <note>Footnote 24 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                        </pageheader> tuale, ovvero umano o divino, asserivano essere senza errore (conforme
        l'assomia, <hi rend="i">opus naturae, opus intelligentiae non errantis</hi>), e supponevano
        prender origine dalla prima mente, e ad essa dover ritornare <phrase id="A.PN23">(23)</phrase>. Tale era il linguaggio del Platonicismo amoroso, assai familiare nel Parnaso
        Italiano fino dal tredicesimo Secolo, e che durò per insino al decimosesto
         (<phrase id="A.PN24">(24)</phrase>.</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN23">
                        <p>(23)<cit>&#8220;<quote>
                                 <lg>
                                    <l n="1" indent="1">Amor che muovi tua virtù dal Cielo</l>
                                    <l n="2" indent="2">Come'l Sol lo splendore.</l>
                                 </lg>
                              </quote>&#8221;<lb/>
                              <bibl>
                                 <author>Dant[e]</author>. <xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Canz. VIII</title>
                                 </xref>, 1.</bibl>
                           </cit>
                           <lb/>
                           <cit>&#8220;<quote>
                                 <lg>
                                    <l n="1" indent="1">La beltate ch'Amore in voi consente</l>
                                    <l n="2" indent="2">A virtù solamente</l>
                                    <l n="3" indent="2">Formata fe dal suo decreto antico.</l>
                                 </lg>
                              </quote>&#8221;<lb/>
                              <bibl>
                                 <xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Canz. XVI</title>
                                 </xref>, St. 1.</bibl>
                           </cit>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN24">
                        <p>(24) Il Salvini illustrando que'versi del Petrarca<quote>
                              <hi rend="i">Aprasi la prigione ov'io son chiuso, E che'l cammino a tal vita mi
          serra,</hi>
                           </quote> dice: &#8220;<quote>Questi sono i misteri della Platonica filosofia, e non
          che uno s'abbia a fissare in amando tutto il tempo di sua vita una creatura, senza mai
          cercare di levarsi a migliore, più sublime, più conveniente e
          più bello senza comparazione e più amabile oggetto. Scala non
          è dunque questa del tutoo immaginaria, ma presa pel suo verso, e non abusata
          viene ad essere assai più vicina a buoni e non adulterati nè falsi
          mistici e alla dottrina de'nostri contemplativi, che sino dalle cose irrazionali prendono
          di continuo motivi ed occasione beata di portarsi in Dio, e dalla moltitudine delle cose
          di quaggiù ridursi all'Uno di lassù
         anagogicamente</quote>&#8221;.</p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="222" image="a."/>
                     <pageheader>
                        <note>Footnote 25 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                     </pageheader>
                     <p>Così Giovanni dell'Orto Aretino, che fiori nel 1250, cantava<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Amor solo, però ch'è conoscente</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">D'alma gentile e pura,</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Sovr'essa gira, e pur ad essa torna;</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">E poi ch'è giunto a lei immantinente,</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">D'un ben sovra natura</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">Perfettamente lei pasce ed adorna.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>Così Loffo Bonaguida:<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Che Iddio vi formò pensatamente</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Oltre natura ed oltre uman pensato.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>Così Guittone d'Arezzo:<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Che non può cor pensare,</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Nè lingua divisare</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Che cosa in voi potesse esser più bella.</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">Ah Dio! com'sì novella</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">Puote a esto mondo dimorar figura,</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">Ched'è sovra natura?</l>
                              <l n="7" rend="i" indent="2">Che ciò che l'uom di voi conosce e vede,</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">Somiglia per mia fede</l>
                              <l n="9" rend="i" indent="2">Mirabil cosa a buon conoscitore</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN25">(25)</phrase>.</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN25">
                        <p>(25) Anche nella sua lettera V diretta a una donna, Guittone adopra consimili
         espressioni: &#8220;<quote>Gentil mia donna, l'onnipotente Dio mise in voi
          sì maravigliosamente compimento di tutto bene, che maggiormente sembrate
          angelica creatura che terrena in detto ed in fatto, e in le sembianze vostre tutte, che
          quant'uomo vede di voi sembra mirabil cosa a ciascun buon conoscidore. Perchè
          non degni fummo che tanta preziosa e mirabile figura, come voi siete, abitasse intra
          l'umana generazione d'esto secolo mortale, ma credo che piacesse a Lui di poner voi tra
          noi per fare maravigliare ec.</quote>&#8221;.</p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="223" image="a."/>
                     <p>Così il Cavalcanti nella Canz. VIII e II.<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Amore che innamora altrui di pregio,</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Da pura virtù sorge</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Dell'animo, che noi a Dio pareggia.</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="1">Di questa donna non si può contare;</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">Che di tante bellezze adorna viene</l>
                              <l n="7" rend="i" indent="2">Che mente di quaggiù non la sostiene.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>Così Cino da Pistoja nella Canz. I.<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="2">Quando Amor gli occhi rilucenti e belli,</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Ch'han d'alto fuoco la sembianza vera,</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Volge ne'miei, sì dentro arder me fanno,</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">Che, per virtù d'Amor, vengo un di quelli</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">Spirti, che son nella celeste sfera.</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="7" rend="i" indent="2">Dal lampeggiar delle due chiare stelle . . . .</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">Prende il mio cuore un volontario esiglio</l>
                              <l n="9" rend="i" indent="2">E vola al Ciel tra l'altre anime belle.</l>
                              <l n="10" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="11" rend="i" indent="2">Donna, i vostri celesti e santi rai</l>
                              <l n="12" rend="i" indent="2">Vedendo avvolto in tenebre il mio core</l>
                              <l n="13" rend="i" indent="2">Immantinente il fer chiaro e sereno;</l>
                              <l n="14" rend="i" indent="2">E dal carcer terreno</l>
                              <l n="15" rend="i" indent="2">Sollevandol talor, nel dolce viso</l>
                              <l n="16" rend="i" indent="2">Gustò molti de'ben del <xref doc="a.dante002.2.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Paradiso</title>
                                 </xref>.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/>ed altrove<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="2">Come poteva d'umana natura</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Nascere al mondo figura sì bella</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Com'voi, che pur maraviglia mi fate?</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="2">Credo che in ciel nascesse esta soprana</l>
                              <epage/>
                              <page n="224" image="a."/>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">E venne in terra per nostra salute.</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">. . . . . . . . . . . . .</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">E par che sia una cosa venuta</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">Di cielo in terra a miracol mostrare</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN26">(26)</phrase>.</p>
                     <p>Io non dirò che questo fosse il vero modo di trattare l'amore, e che qu'primi
        italiani poeti rinvenissero un bello sconosciuto a Tibullo e a Properzio; ma dirò
        solo che tale si era il mistico e bizzarro gusto del tempo. Perciò l'Alighieri,
        non tanto dalla sua elevata fantasia, e dalla nobiltà del suo animo, quanto
        dall'esempio de'suoi contemporanei, fu spinto a sublimare l'affetto per la sua donna, e a
        far di essa un essere meraviglioso e più che terreno. Che se a ciò
        avesse voluto por mente il Biscioni, non avrebbe mosso tante dubbiezze intorno Beatrice,
        nè avrebbe prodotta quella sua speciosa opinione intorno l'amore del divino
        Poeta, affannandosi tanto nel torgli di dosso una taccia che egli ha comune con tutto il
        genere umano, e sforzandosi nel far creder che uno solo ed identico, cioè quello
        della Sapienza, sia stato l'amore, ch'egli ha sì vivamente descritto in tutte e
        quattro le sue opere italiane, la <title level="bk">Vita Nuova</title>, il<xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Canzoniere</title>
                        </xref>, il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, e la <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                        </xref>. Parecchi dati storici, parecchie deduzioni, e parecchi argomenti stanno per me a
        proavr questo: che Dante dopo avere ne'suoi più verdi anni amato Beatrice
        Portinari non per libidine, ma per gentilezza di cuore, si diede nella sua
        gioventù alla passione e allo studio della Filosofia morale ch'è la
        bellissima femmina del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, e da questo passò poi facilmente all'amore della celeste Sapienza o
        Scienza delle cose divine, simboleggiata nella gloriosa Beatrice della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>.<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN26">
                           <p>Tutti sanno in quanto gran numero furono in Italia i servilii imitatori del Patrarca, e
          perciò non sopraccarico il mio discorso con inutili citazioni.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="225" image="a."/> E se io di leggieri vorrò concedere, che gli ultimi
        due amori possano prendersi l'uno per l'altro e identificarsi, non vorrò
        nè porò concedere altrettanto del primo, accettando per buone e per
        vere le ragioni del Biscioni e de'suoi illusi seguaci, percicchè io tengo
        opinione che possa fino all'ultima evidenze mostrarsi come due, cioè il naturale
        e l'intellettuale, siano stati gli amori di Dante Alighieri: della qual cosa a far persuasi
        color che di tali ricerche prendon vaghezza, stimo conveniente il ragionare alcun poco.</p>
                     <p>Più volte dice Dante nella <title level="bk">Vita Nuova</title>, nel<xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Canzoniere</title>
                        </xref> ed anco nella <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>, che egli erasi innamorato di Beatrice fino dalla sua puerizia:<cit>
                           <quote>&#8212;<hi rend="i">Nove fiate appresso il mio nascimento era tornato lo cielo
           della luce quasi ad un medesimo punto</hi>
                           </quote> (cioè erano trascorsi quasi nove anni), <quote>
                              <hi rend="i">quando alli miei occhi apparve prima la gloriosa donna della mia mente, la
           quale fu chiamata Beatrice</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <title level="wrk">Vita Nuova</title>
                              <pages>pag. 3</pages>
                           </bibl>).</cit>
                        <cit>
                           <quote>&#8212;<hi rend="i">E Amore mi dicea queste parole . . . . . . voglio che tu
           dica certe parole per rima, nelle quali tu comprenda la forza ch'io tegno sopra te per
           lei</hi>
                           </quote> (per Beatrice), <quote>
                              <hi rend="i">e come tu fosti suo tostamente dalla tua puerizia</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <title level="wrk">Vita Nuova</title>, <pages>pag. 17</pages>
                           </bibl>).</cit>
                        <cit>
                           <quote>&#8212;<hi rend="i">La mia persona parvola</hi>
                           </quote> (pargoletta)<quote>
                              <hi rend="i">sostenne Una passion nuova, E a tutte mie virtù fu posto un
          freno</hi>
                           </quote> (<bibl>Canz. X, st. V</bibl>).</cit>
                        <cit>
                           <quote>&#8212;<hi rend="i">Nella vista mi percosse L'alta virtù che
           già m'avea trafitto Prima ch'io fuor di puerizia fosse</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <xref doc="a.dante002.2.rad" link="dead">
                                 <title level="wrk">Purg[atorio]</title>
                              </xref>. XXX, 40</bibl>.</cit>&#8212;Altrove poi egli dice (e lo abbiamo veduto
        più sopra da uno squarcio del Trattato II del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>), che s'innamorò della Filosofia ovvero della Sapienza, qualche cnno
        appresso la morte della Portinari, avvenuta (narra egli stesso) il 9 Giugno del 1290; le
        quali cose valgogno a significare che Dante s'innamorò della Filosofia in
        età pressochè di sei lustri. Qui pertanto abbiamo due innamoramenti,
        l'uno da giovinetto,<epage/>
                        <page n="226" image="a."/> l'altro da adulto: dunque (e la deduzione è facile)
        l'Amore di Dante non è stato uno solo: dunque il secondo era tutt'altro che il
        primo.</p>
                     <p>
                        <quote>
                           <hi rend="i">Fastidium est in rebus manifestissimis probationes adducere</hi>
                        </quote>, dice il nostro Alighieri nel terzo libro della Monarchia: nulladimeno prendendoci
        di buona voglia questo fastidio, proseguiremo ad ascoltare lo scrittore medesimo, e
        così la nostra certezza vedremo farsi sempre più maggiore.<cit>&#8212;<quote>
                              <hi rend="i">Certo sono</hi>
                           </quote> (egli esclama nel <bibl>Tratt. II. cap, 9 del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref>
                           </bibl>)<quote>
                              <hi rend="i">Certo sono ad altra vita migliore dopo questa passare, là dove
           quella gloriosa donna</hi>
                           </quote> (la beata Beatrice, da lui poco innanzi nominata) <quote>
                              <hi rend="i"> vive, della quale fu l'anima mia innamorata quando contendea</hi>
                           </quote>
                        </cit>. Chi pretende che tutti gli amori di Dante siano allegorici, dice, come ho
        già notato, non esser giammai esistita l'innamorata dell'Alighieri, e per essa
        doversi intendere la Filosofia o la Sapienza. Ma se la donna di Dante, rappresentata sotto
        il nome di Beatrice, è sempre, e non altrimenti, la Filosofia, come mai nel tempo
        istesso che egli dichiara, e ad ogni momento protesta di esserne innamorato, qui dice che
        già lo fu? Non è egli da ciò evidente, che Dante
        è stato invaghito prima d'una femmina, e poscia d'un'altra, l'una corporea,
        cioè Beatrice figlia di Folco Portinari, la seconda simbolica ed intellettuale,
        cioè la Sapienza? Ed avvertasi che l'Alighieri dopo aver detto che di Beatrice <quote>
                           <hi rend="i">fu l'anima sua innamorata</hi>
                        </quote>, aggiunge, <quote>
                           <hi rend="i">quando contendea</hi>
                        </quote>, ad indicare che la sua anima ne fu innamorata per tutto quel tempo, nel quale la
        potenza sensitiva contese coll'intellettuale, fino a che questa ebbe su quella vittoria.</p>
                     <p>Si considerino ancora questi altri squarci del Trattato Il del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, trattato scritto da Dante appenachè compiti i Filosofici studj ebbe
        cambiato il primo naturale amore in un secondo spirituale; e si giudichi se in essi non
        abbia assai chiaramente<epage/>
                        <page n="227" image="a."/> parlato di due amori, l'uno susseguito all'altro, e il primo dal
        secondo affatto differente: <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">A pieno intendimento di queste parole</hi>
                           </quote>, Io vi dirò del cor la novitate, Come l'anima trista piange in lui ec.,<quote>
                              <hi rend="i">dico che questo non è altro che un frequente pensiero a questa
           nuova donna commendare e abbellire; e quest'anima non è altro che un altro
           pensiero</hi>
                           </quote> (il naturale), <quote>
                              <hi rend="i">accompagnato di consentimento, che repugnando a questo</hi>
                           </quote> (lo spirituale) <quote>
                              <hi rend="i">commenda e abbellisce la memoria di quella Beatrice</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <pages>pag. 139</pages>
                           </bibl>) . . . . . . </cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Poi quando dico</hi>
                           </quote>, Or apparisce chi lo fa fuggire,<quote>
                              <hi rend="i">narro la radice dell'altra diversità, dicendo siccome questo
           pensiero di sopra suole essere contrario; che naturalmente l'uno contrario fugge l'altro;
           e quello che fugge mostra per difetto di virtù fuggire . . . Susseguentemente
           mostro la potenzia di questo pensiero nuovo ec.</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <pages>pag. 146</pages>
                           </bibl>.)</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Cominciai tanto a sentire della dolcezza della Filosofia, che il suo amore
           cacciava e distruggeva ogni altro pensiero: per ch'io sentendomi levare dal pensiero del
           primo amore alla virtù di questo, quasi maravigliandomi apersi la bocca nel
           parlare della proposta Canzone, mostrando la mia condizione sotto figura d'altre cose,
           perocchè della donna di cui io m'innamorava non era degna rima di volgare
           alcuno palesemente parlare</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <pages>pag. 173</pages>
                           </bibl>).</cit> Questi squarci, parmi, com'ho detto, che parlino chiaro abbastanza; ma
        vogliamo noi da Dante una qualche dichiarazione ancor più sicura ed evidente
        delle altre addotte? Eccone due:<cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Pensai che da molti sarei stato ripreso di levezza d'animo, udendo me essere
           dal primo amore mutato. Per lo che a torre cia questa riprensione, nullo migliore
           argomento era che dire qual era quella donna che m'aveva mutato</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <pages>pag. 210</pages>
                           </bibl>).</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Dico ed affermo che la donna di cui m'innamorai<hi rend="sc">APPRESSO LO</hi>
                                 <epage/>
                                 <page n="228" image="a."/>
                                 <hi rend="sc">PRIMO AMORE</hi>, fu la bellissima e onestissima figlia dell'Imperatore
           dell'Universo, alla quale Pittagora pose nome Filosofia</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <pages>pag. 201</pages>
                           </bibl>).</cit> Dal periodo infatti che trovasi sul finire della <title level="wrk">Vita
         Nuova</title>, e che dice:<quote>
                           <hi rend="i">Apparve a me una mirabil visione, nella quale vidi cose che mi fecero proporre
          di non dir più degnamente trattare di lei ec.</hi>
                        </quote> apparisce evidentemente che appena estinta Beatrice, cominciava l'Alighieri a
        cambiare il suo amore, e a dargli una nuova e più sublime direzione;
        poichè applicatosi con quanto studio poteva all'acquisto delle filosofiche
        discipline <phrase id="A.PN27">(27)</phrase>, mirava già a far l'apoteosi della
        gentile donzella, col celebrarne in un grandioso Poema le virtù, anzi col formar
        di lei la Sapienza medesima. Questo secondo amore che, non v'ha dubbio, dee dirsi totalmente
        spirituale, nuovo di forma e di sostanza, da Dante veramente creato e sentito, siccome dal
        Petrarca forse pure immaginato, fu quello che ogni influenza sulla mente innamorata
        operando, divenne in lui principio e seme d'ogni ben fare, stimolo a virtù,
        eccitamento a valore, e fonte di tanti concetti impossibili a formarsi da ogni altro umano
        discorso; amore infine, il quale levandolo da queste nebbie terrestri, il fe'poggiare sopra
        il cielo, e quivi contemplando l'ultimo nostro desio indiarsi. Ma tanto è vero
        che la Beatrice, della quale ei volle formare quell'altissimo simbolo, era stata pur troppo
        una donna, sì come le altre, mortale, che tale ella stessa si manifesta
        ripetutamente ancor nella <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                        </xref>.</p>
                     <p>Nel Canto XXX e XXXI del <xref doc="a.dante002.3.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Purgatorio</title>
                        </xref>, rimproverando a Dante i suoi mondani trascorsi, Beatrice va dicendo così:<lb/>
                        <quote>
                           <lg n="1" type="terza rima">
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Alcun tempo'l sostenni col mio volto:</l>
                              <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN27">
                                 <p>(27) <hi rend="i">Studio quanto posso.</hi>
                                    <bibl>
                                       <title level="wrk">Vita Nuova</title>, <pages>pag. ult.</pages>
                                    </bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="229" image="a."/>
                              <pageheader>
                                 <bibliosig>
                                    <hi rend="i">Vol. III.</hi> 20</bibliosig>
                              </pageheader>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Mostrando gli occhi giovinetti a lui</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Meco'l menava in dritta parte voltò.</l>
                           </lg>
                           <lg n="2" type="terza rima">
                              <l n="4" rend="i" indent="1">Sì tosto come in su la soglia fui</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">Di mia seconda etade, e mutai vita,</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">Questi si tolse a me, e diessi altrui.</l>
                           </lg>
                           <lg n="3" type="terza rima">
                              <l n="7" rend="i" indent="1">Quando di carne a spirto era salita</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">E bellezza e virtù cresciuta m'era</l>
                              <l n="9" rend="i" indent="2">Fu'io a lui men cara e men gradita.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/> Avvisti qui il Lettore fra le altre quell'espressione non punto equivoca <quote>
                           <hi rend="i">Quando di carne a spirto era salita</hi>
                        </quote>; e poscia consideri queste altre che seguono:<lb/>
                        <quote>
                           <lg n="1" type="terza rima">
                              <l n="1" indent="1">O Dante, <hi rend="i">perchè me'vergogna porte</hi>
                              </l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Del tuo errore, e perchè altra volta</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Udendo le Sirene sie più forte,</l>
                           </lg>
                           <lg n="2" type="terza rima">
                              <l n="4" rend="i" indent="1">Pon giù'l seme del piangere ed ascolta;</l>
                              <l n="5" rend="i" indent="2">Sì udirai com'in cotraria parte</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">Muover doveati mia carne sepolta.</l>
                           </lg>
                           <lg n="3" type="terza rima">
                              <l n="7" rend="i" indent="1">Mai non t'appresentò natura ed arte</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">Piacer, quanto le belle membra, in ch'io</l>
                              <l n="9" rend="i" indent="2">Rinchiusa fui, e ch'or son terra sparte:</l>
                           </lg>
                           <lg n="4" type="terza rima">
                              <l n="10" rend="i" indent="1">E se'l sommo piacer sì ti fallìo</l>
                              <l n="11" rend="i" indent="2">Per la mia morte, qual cosa mortale</l>
                              <l n="12" rend="i" indent="2">Dovea poi trarre te nel suo disìo?</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/> Se Beatrice era dunque un essere di carne, che presso al secondo stadio della sua
        esistenza mutò vita, e divenne spirito; se la natura non avea mai fatto tanto di
        bello quanto eran belle le membra nelle quali quell'essere animato stava rinchiuso, e le
        quali divennero ben presto terra e cenere, non è egli veramente da dirsi e
        asseverantemente da ripetersi, che la Beatrice del giovine Dante fosse una donna vera, in
        carne e in ossa e colle sue giunture? Se nel Serventese dall'Alighieri composto, e che oggi
        sventuratamente è perduto, erano celebrate le sessanta più belle donne
        fiorentine, fra le quali stava pure Beatrice, come mai potrà egli asserirsi che
        sola quest'ultima non fosse una donna? E se Beatrice<epage/>
                        <page n="230" image="a."/> non fosse stata infatti una donna, come mai avrebbe potuto Dante esclamare<lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="1">Dal primo giorno ch'io vidi il suo viso</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">In questa vita ec.?</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <lb/>
                           <bibl>
                              <title level="wrk">Parad[iso]</title>. XXX, 28.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="2">Dice di lei Amor: cosa mortale</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">Com'esser puote sì adorna e pura?</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <lb/>
                           <bibl>Canz. I., st. 4.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/> Come mai avrebbe temuto cotanto, che ella morisse, raccontando,<lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="2">Che sospirando dicea nel pensiero:</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">Ben converrà che la mia donna mora;</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <lb/>
                           <bibl>Canz. II, st. 3.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/> e che questo pensiero mettea in lui gravissimo shigottimento? Come mai in una grave
        malattia di Beatrice avrebbe indiretto una Canzone alla Morte, supplicandola a rattenere il
        colpo già mosso contro di lei? Come raccontare ch'ella aveva un fratello, da cui
        fu pregato a comporre alcun verso in morte di essa? Come confessare di aver cominciato a
        sentire un qualche affetto per un'altra gentil femmina un anno appresso la dipartita di
        quella prima<phrase id="A.PN28">(28)</phrase>?</p>
                     <p>Queste obiezoni che io faccio ai seguaci del buon Canonico, non sono appena una
        metà di quelle che potrei loro fare, e che qui non riporto per non tediare di
        troppo il mio Lettore. Il quale se vorrà finir di convincersi che la Beatrice
        della <title level="wrk">
                           <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Vita Nuova</xref>
                        </title> era una donna che mangiava e beveva e vestia panni, non avrà da far
        altro che per un poco considerare il seguente Sonetto, scritto da Dante nella sua
        adolescenza, e da lui indirizzato al suo primo amico Guido Cavalcanti:<lb/>
                        <quote>
                           <lg n="1" type="quatrain">
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Guido, vorrei, che tu, Lapo ed io</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Fossimo presi per incantamento,</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">E messi in un vascel, ch'ad ogni vento</l>
                              <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN28">
                                 <p>(28) <bibl>
                                       <title level="wrk">Vita Nuova</title>, <pages>pag. 63</pages>, e<title level="wrk">
                                          <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">Convito</xref>
                                       </title>, <pages>pag. 101, 102</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="231" image="a."/>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">Per mare andasse a voler vostro e mio;</l>
                           </lg>
                           <lg n="2" type="quatrain">
                              <l n="5" rend="i" indent="1">Sicchè fortuna od altro tempo rio</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">Non ci potesse dare impedimento,</l>
                              <l n="7" rend="i" indent="2">Anzi vivendo sempre in un talento,</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">Di stare insieme crescesse'l desìo.</l>
                           </lg>
                           <lg n="3" type="tercet">
                              <l n="9" rend="i" indent="1">E Monna Vanna, a Monna Bice poi</l>
                              <l n="10" rend="i" indent="2">Con quella ch'è in sul numero del trenta</l>
                              <l n="11" rend="i" indent="2">Con noi ponesse il buono incantatore;</l>
                           </lg>
                           <lg n="4" type="tercet">
                              <l n="12" rend="i" indent="1">E quivi ragionar sempre d'amore,</l>
                              <l n="13" rend="i" indent="2">E ciascuna di lor fosse contenta,</l>
                              <l n="14" rend="i" indent="2">Siccome credo che sariamo noi.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/> La <hi rend="i">Bice</hi> quì nominata è, come ognuno conosce,
        la Beatrice di Dante; <hi rend="i">Vanna</hi> o Giovanna era l'amorosa di Guido Cavalcanti;
        quella <hi rend="i">ch'e in sul numero del trenta</hi>, cioè quella che nel
        Serventese in lode delle sessanta belle fiorentine cadeva in sul numero trenta (come la
        Beatrice, apprendiamo dalla<title level="bk">Vita Nuova</title>, cadeva in sul numero nove),
        era la donna di Lapo Gianni, la quale, se non erro, chiamavasi Monna Lagia. Potrà
        egli mai il Lettore supporre, che fra queste femmine fiorentine la sola Beatrice fosse una
        Scienza od un Simbolo, e che Dante volesse condurla seco a diporto, come nel Sonetto si
        esprime? Se tale d'altronde fosse da dirsi colei, converrebbe dir tali, cioè
        simboli e scienze, anche le amanti di Guido e di Lapo, e così una grande
        stranezza condurrebbe ad un'altra maggiore, come di fatto ha condotto il Rossetti, il quale
        s'è dato affatto a credere, che le donne de'nostri primi Poeti siano tutte
        fantastiche e ideali <phrase id="A.PN29">(29)</phrase>, e che il linguaggio da essi tenuto
        sia un gergo convenzionale e furbesco della setta ghibellina o imperiale.</p>
                     <p>Io non denego punto a questo moderno interpe-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN29">
                           <p>(29)<cit>&#8220;<quote>La Donna di Guido Cavalcannti era la stessa che quella di
            tutti gli altri allegorici Rimatori</quote>&#8221;.<bibl>
                                    <author>Rossetti</author> vol II, <pages>pag. 471</pages>.</bibl>
                              </cit>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="232" image="a."/> tre la lode di uomo dottissimo e assai studioso delle opere del
        divino Poeta e degli altri nostri antichi Scrittori: affermo anzi che molte cose pertineti
        alla storia siano da esso state ben vedute, e ben dichiarate nella <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                        </xref>, e presentate al Lettore con un apparato imponente d'erudizione storica e
        filologica: nientedimeno quella effrenata intemperanza di novità, che lo ha
        portato a rinvenire un gergo settario in un linguaggio erotico-platonico, che al
        più potrà dirsi iperbolico, è ciò che non puossi
        consentire da chi non è timido amico del vero. Forte mi duole, che ad un llustre
        figlio d'Italia balestrato dalle fortune plitiche nelle nebbie del Settentrione, e tuttavia amantissimo<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Di questa terra,</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="1">Che fuor di se lo serra,</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="1">Vuota d'amore, e nuda di pietade,</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/> io sia costretto in questa disquisizion letteraria a dimostrarmi contrario: ma l'amore
        ch'io porto agli scritti ed alla fama di Dante, mi chiede imperiosamente, ch'io dimostri
        l'insussistenza del sistema Rossettiano: sistema che il forte e sublime linguaggio del Poeta
        divino riduce a quello meschinissimo de'logogrifi e degli acrostici, e che, come il nordico
        fantastico miticismo, minaccia d'operare nella filologia e nella esegesi storica e
        letteraria, una dannosissima e vergognosa rivoluzione. Della quale insussistenza se io qui
        non terrò lungo discorso, avvegnachè me lo riserbi a tempo e luogo
        più opportuno, darò per lo meno un cenno in ciò che possa
        aver relazione al presente <title level="wrk">Libro della Vita Nuova</title>.</p>
                     <p>
                        <quote>
                           <hi rend="i">Avevano i Ghibellini</hi>
                        </quote> (dice il Rossetti <phrase id="A.PN30">(30)</phrase> )<quote>
                           <hi rend="i">un gergo convenzionale, a tutti i più distinti lor personaggi
          comune, per mezzo del quale fingendo par-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN30">
                                 <p>(30) <bibl>Vol. II, <pages>p. 351</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="233" image="a."/>
                              <pageheader>
                                 <bibliosig>20*</bibliosig>
                              </pageheader> lar d'una cosa, parlavano d'un'altra, e così riuscivano a tener
          fra loro non interrotta comunacazione . . . . . Secondo codesto gergo il Ghibellinismo fu
          detto</hi> Vita, <hi rend="i">ed il Guelfismo</hi> Morte:<hi rend="i">perciò
          Dante chiamò</hi>
                           <title level="bk">Vita Nuova</title>
                           <hi rend="i">il nuovo corso di sua vita politica, e </hi> Nascimento <hi rend="i">appellò l'istante in cui v'entrò</hi>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN31">(31)</phrase>. Altrove poi il Rossetti contradicendosi narra <phrase id="A.PN32">(32)</phrase>, che<quote>
                           <hi rend="i">Dante ancor giovinetto cantò rime d'amore, e fece una specie di
          romanzo sparso di prosa e di poesia, che intitolò la</hi>
                           <title level="bk">Vita Nuova</title>,<hi rend="i">cioè il suo innamoramento, che
          diè quasi un nuovo corso alla sua vita.</hi>
                        </quote> Senza ch'io mi diffonda a far rilevare minutamente la contadizione, in cui questo
        Scrittore è caduto, dirò che il titolo<hi rend="i">
                           <title level="bk">Vita Nuova</title>
                        </hi> non altro suonando (siccome più sopra ho pienamente provato) che <hi rend="i">Vita giovanile</hi>, distrugge quel di lui supposto: che accenni un <hi rend="i">Nuova corso di vita politica</hi>, cioè di vita ghibellina. E on ha egli il
        Rossetti daltronde veduto, oppur non ha voluto vedere, come quello ch'ei chiama nuova vita
        politica, e che io dico innamoramento dell'età giovanile, ebbe luogo, per quanto
        lo stesso Autore in quest'istesso Libro racconta, nella sua età d'anni nove? Qual
        conseguenza, secondo quel peregrino supposto, verrebbe da ciò? Che Dante fino ad
        oltre gli otto anni fu guelfo, e in sul compire de'nove si fe'ghibellino!!!</p>
                     <p>
                        <quote>
                           <hi rend="i">Donna o Madonna</hi>
                        </quote> (segue a dire il Rossetti <phrase id="A.PN33">(33)</phrase> )<quote>
                           <hi rend="i">chiamavano i Ghibellini la Potestà Imperiale, ed a questa ciascuno
          applicava un nome proprio, che, secondo la mente sua, avesse un qualche senso allegorico.
          Questa donna, cioè Domina, era per conseguenza quella mente dominatrice, quella
          sapienza generale, per la quale la terra tutta regger si do-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN31">
                                 <p>(31) <bibl>Vol. II., <pages>pag. 355</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN32">
                                 <p>(32) <bibl>
                                       <title level="bk">Vita di Dante</title>
                                       <pages>pag. XXXVII</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN33">
                                 <p>(33) <bibl>Vol. II., <pages>pag. 355</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="234" image="a."/> vesse, concentrata in un sol uomo potentissimo, immagine di Dio
          regolator dell'Universo.</hi>
                        </quote> Quindi conseguita che la Beatrice di Dante è un vocabolo ideale e
        fittizio, da essolui immaginato per servire all'allegoria, e uniformarsi al gergo della
        fazione imperiale<phrase id="A.PN34">(34)</phrase>. Ma se tale si è questa
        femmina, e perchè il Rossetti ci dice <phrase id="A.PN35">(35)</phrase>: che Dante<quote>
                           <hi rend="i">fornito d'animo assai gentile fu sommamente inclinato all'amore, a cui
          dobbiamo i più grandi poeti;</hi>
                        </quote> e che<quote>
                           <hi rend="i">il suo primo affetto fu la fanciulla Beatrice Portinari, di cui
          s'invaghì prima ch'ancor di puerizia uscisse</hi>
                        </quote>; e che<quote>
                           <hi rend="i">la morte glie la rapì, ed ei la pianse amaramente?</hi>
                        </quote> E perchè ci dice altrove <phrase id="A.PN36">(36)</phrase> parlando
        della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>:<quote>
                           <hi rend="i">In questo viaggio misterioso Dante avea bisogno d'una guida; Virgilio era il
          suo autor prediletto, Beatrice fu l'adorata sua donna; e quindi chiamò l'uno e
          l'altra ad accompagnarlo?</hi>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>Asserisce poi questo Scrittore, e di frequente ripete, che la paura del Papa e del Guelfo
        partito fu quella che ai Ghibellini fe'rinvenire quel linguaggio convenzionale, furbesco e
        anfibologico, il quale non dovesse porsi in uso che dagl'iniziati ne'loro misteri,
        nè potesse essere inteso da'guelfi loro nemici. Scopo di questa
        filosofico-poetica setta era quello di stabilire l'unità dell'Italia, e in un col
        reggimento civile riformare la disciplina ecclesiastica per il bene della patria loro, e
        della umanità<phrase id="A.PN37">(37)</phrase>. Grande per altro era la gelosia,
        con cui i segreti di questa setta venivano custoditi; ed a ragione; perciocchè
        trattavasi della vita <phrase id="A.PN38">(38)</phrase>.<hi rend="i">Donna</hi> o <hi rend="i">Madonna</hi>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN34">
                           <p>(34) <bibl>Nel Commento alla <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Commedia</title>
                                 </xref> e nello Spirito Antipapale,<hi rend="i">passim</hi>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN35">
                           <p>(35) <bibl>
                                 <title level="bk">Vita di Dante</title>
                                 <pages>pag. XX</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN36">
                           <p>(36) <bibl>
                                 <title level="bk">Vita di Dante</title>
                                 <pages>pag. XXXI</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN37">
                           <p>(37) <bibl>Vol. II, <pages>pag. 312</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN38">
                           <p>(38) <bibl>Vol. II, <pages>pag. 405</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="235" image="a."/> chiamavan essi (com'ora ho notato) la Potestà
         Imperiale,<hi rend="i">Vita</hi> il Ghibellinismo, <hi rend="i">Morte</hi> il Guelfismo o
        Papismo, <hi rend="i">Salute</hi> l'Imperatore,<hi rend="i">Iddio</hi> l'Impero ec.; e
        spesso per significare le stesse cose usavano vocaboli equivalenti, e così a <hi rend="i">Vita</hi> sostituivano<hi rend="i">Cortesìa</hi> da <hi rend="i">Corte</hi>, perchè l'Imperatore n'era il capo; a<hi rend="i">Morte</hi>
        sostituivano <hi rend="i">Pietà</hi> da<hi rend="i">Pietas</hi> Religione,
        perchè regolatore n'era il Papa. <hi rend="i">Amore</hi> poi, parola che offriva
        loro due proprietà, poichè tronca (<hi rend="i">Amor</hi>) invertesi e
        dice <hi rend="i">Roma</hi>, intera dividesi e dice<hi rend="i">Amo Re</hi>, significava
        l'affetto per l'Imperatore e l'Impero <phrase id="A.PN39">(39)</phrase>. Ond'è
        che questo moderno Interpretre non può tenersi dall'esclamare:<quote>
                           <hi rend="i">Quanta e qual era la paura di Dante, che occhio profano non giungesse a
          leggere nell'anima sua il vero senso del suo amore</hi>
                        </quote>, cioè del suo ghibellinismo!<quote>
                           <hi rend="i">Della Morte ei tremava in doppio senso e tutti di quella setta doveano avere
          lo stesso batticuore! Essi si vigilavano a vicenda con non interrotta sentinella, e misero
          chi si lasciasse fuggir dalle labbra un sol motto che potesse compromettere la pace di
          tutti gli altri! Non vi era per lui luogo di rifugio, e il solo suo silenzio eterno potea
          trarre gli altri d'affanno</hi>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN40">(40)</phrase>!</p>
                     <p>Cotesti antichi poeti ghibellini erano dunque, secondo il Rossetti, paurosi cotanto della
        guelfa potenza, che a manifestarsi vicendevolmente i loro sentimenti non aveano altro
        espediente, che quello d'un gergo composto di segni convenzionali ed arcani. Essi tremavano
        al solo nome di Guelfo come i fanciulli al nome dell'Orco, e guardinghi e diffidenti si
        spiavano l'un l'altro, paventando ognora i ceppi, i pugnali e i veleni de'quali il
         Guelfismo<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN39">
                           <p>(39) <bibl>V. tutto il Capitolo II, del volume II,<pages>pag. 354</pages> ed
          altrove.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN40">
                           <p>(40) <bibl>Vol. II, <pages>pag. 412</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="236" image="a."/> servivasi contro i propri avversarii <phrase id="A.PN41">(41)</phrase>. Dante altresì, che era timido e pauroso sì come gli
        altri <phrase id="A.PN42">(42)</phrase>, dovè appigliarsi al partito di
        nascondere sotto i segni convenzionali della sua setta, e sotto frasi e maniere fatte a
        mosaico, i suoi liberi sensi tendenti alla civile e religiosa rigenerazion dell'Italia;
        perciocchè in quei semibarbari tempi nei quali egli visse, tempi di oppressioni e
        di vendette, avrebbe ben presto pagato a prezzo di sangue il fio di cotanta arditezza.
        Questa ragione a chi non avesse vedute le opere dell'Alighieri, nè conoscesse la
        storia del di lui secolo, potrebbe sembrare sodisfaciente: ma qual è quegli, il
        quale, iniziato per alcun poco nella nostra Letteratura, non sappia che Dante fiero ed
        indomito per carattere, compiacendosi ne'patimenti siccome prove a dimostrar sua fortezza, e
        ne'propri difetti siccome inevitabili seguaci a virtù tutte lontane dalle battute
        vie, non avea ritegno ad urtare uomini ed opinioni? Alcune delle sue Canzoni, varie delle
        sue Epistole, molti passi del<xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, ed il Trattato della Monarchia non racchiudono forse alti, arditi e liberi sensi?
        Ma che dico? La <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                        </xref> stessa, il capolavoro di Dante, è forse meno l'opera di una immensa
        dottrina, che di una bile generosa? In questo Poema particolarmente egli prende occasione di
        esalare tutta l'amarezza d'un cuore esulcerato. Il suo risentimento vi comparisce senza
        alcun velo. Tutto ciò che l'ignoranza e la barbarie, gli odj civili, l'ambizione,
        l'ostinata rivalità del trono e dell'altare, una politica falsa e sanguinaria
        ebbero mai d'odioso e di detestabile, tutto entra nel piano che il poeta si
         propose.<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN41">
                           <p> (41) Lo dice e lo ripete cento volte nella Disanima del Sistema Allegorico, e nello
          Spirito Antipapale.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN42">
                           <p> (42) Ivi.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="237" image="a."/> Il colorito e la tinta di questi differenti oggetti è
        sempre propozionato alla loro nerezza, ed il pennello di Dante non comparisce mai tanto
        sublime, quanto allorchè tratteggia fieramente quegli orrori. Quale scrittore
        pertanto, o fra gli antichi o fra i moderni, svelando le turpitudini di tanta gente del suo
        secolo, ha osato senza alcun velame d'allegoria, e senza ricorrere ad un arcano linguaggio,
        parlar più forte e più libero di Dante? <quote>
                           <hi rend="i">Per fare che i buoni imparassero a sperare</hi>
                        </quote> (dice uno Scrittore della vita de lui), <quote>
                           <hi rend="i">e i tristi a temere, presentò loro un Libro, ogni pagina del quale
          ha impressa in fronte questa sentenza:</hi> Discite justitiam moniti et non temnere Divos.
          <hi rend="i">Nell'eseguire sì ardito disegno si determinò a parlar
          liberamente de'suoi contemporanei e massime de'potenti, cagione delle comuni
          calamità; e ne assegna per ragione quella stessa per cui la tragedia si versa
          sempre sulle vicissitudini di uomini illustri, dal che vien detta</hi> tragedia reale;<hi rend="i">vale a dire perchè gli esempi tratti da gente ignota sono meno
          istruttivi di quelli che si desumono da cognitissimi personaggi: onde non timido amico del
          vero, e rimossa da se ogni menzonga, fè come il vento che le più
          alte cime più alte cime più percuote. Molti de'suoi contemporanei e
          conoscenti, di soverchio timidi e circospetti, lo tacciavano d'imprudente, e lo
          consigliavano a raffrenarsi; ma ei gl'incolpava di pigri e di vili, e fe'dirsi dalla
          Filosofia, Purg. V, 13.</hi>
                           <lb/>
                           <lg>
                              <l n="1" indent="1">Vien dietro a me, e lascia dir le genti:</l>
                              <l n="2" indent="2">Sta', come torre, fermo, che non crolla</l>
                              <l n="3" indent="2">Giammai la cima per soffiar di venti.</l>
                           </lg>
                           <lb/>
                           <hi rend="i">E in tutto il suo misterioso corso non dimenticò mai quel precetto
          di Polibio che gli dicea: Nè dal riprendere l'amico, nè dal lodare
          l'avversario ti resterai quando verità te lo imponga.</hi>
                        </quote> Or sa egli il Lettore chi sia mai il biografo che così scrive di Dante?<epage/>
                        <page n="238" image="a."/> È quell'istesso Rossetti <phrase id="A.PN43">(43)</phrase> che poco innanzi ce lo ha dipinto timido e meticuloso sì come una
        femmina.</p>
                     <p>Se questo moderno Interpetre è spesso e gravemente caduto in contradizione con
        se medesimo, non ha meno dato nel falso, quando per tirar le sentenze al proprio sistema
        s'è posto a interpetrare questo e quel luogo, e a definire quel tale o quel tal
        altro vocabolo. Colla parola settaria <hi rend="i">salute</hi>, la quale oggi ha
        più spesso il significato di <hi rend="i">salvezza</hi>, venne, secondo il
        Rossetti <phrase id="A.PN44">(44)</phrase>, chiamato l'Imperatore ancora da Dante, e ne cita
        gli esempi seguenti:<cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Voi, i quali oppressi piangete, sollevate l'animo, imperocchè
           presso è la vostra Salute</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <title level="wrk">Lettera alla venuta di Arrigo</title>
                           </bibl>).</cit>
                        <cit>&#8212;<quote>
                              <hi rend="i">E quando questa gentilissima Salute salutava, non che Amore fosse tal mezzo
           che potesse obumbrare a me la intollerabile beatitudine ec.</hi>
                           </quote> (<bibl>
                              <title level="wrk">Vita Nuova</title>
                           </bibl>).</cit>
                        <cit>&#8212; <quote>
                              <hi rend="i">Quando la mia Donna appariva da parte alcuna, per la speranza dell'ammirabile
           Salute, nullo nimico mi rimanea, anzi mi giugnea una fiamma di carità la quale
           mi facea perdonare a chiunque m'avesse offeso</hi>
                           </quote> (<bibl>Ivi</bibl>).</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Sicchè appare manifestatamente, che nella sua Salute abitava la
           mia beatudine</hi>
                           </quote> (<bibl>Ivi</bibl>).</cit>
                        <lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="1">Piacciavi di mandar vostra salute . . . .</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="1">Dunque vostra salute omai si muova.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <lb/>
                           <bibl>Canz. XI.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/> Ma io rispondo dicendo, che questo vocabolo nel primo esempio ha indubbiamente il
        significato di<hi rend="i">salvezza</hi>; nel secondo è lezione errata, e dee
         leggersi<hi rend="i">gentilissima Donna</hi>, come leggono più testi; negli
        altri quattro dipoi ha quello di <hi rend="i">saluto, salutazione</hi>, come s'incontra di
        frequente negli antichi Scrittori, e come appare ancor dagli esempi seguenti:<cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">A'perfidi e crudeli dell'Isola di Cicilia Martino<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN43">
                                    <p> (43) <bibl>
                                          <title level="bk">
                                             <xref doc="a.gr003.rad" link="dead">Vita di Dante</xref>
                                          </title>, <pages>pag. XXXIII</pages>.</bibl>
                                    </p>
                                 </pagenote>
                                 <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN44">
                                    <p> (44) <bibl>Vedi fra gli altri luoghi la pag. 374 del Vol. II.</bibl>
                                    </p>
                                 </pagenote>
                                 <epage/>
                                 <page n="239" image="a."/> Papa quarto quella salute, della quale degni sete.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Gio. Villani 1. 66. 2.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>&#8212;<quote>
                              <hi rend="i">Per questo quella salute, che per me desidero, ti mando.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Bocc[accio]</author>. Filoc. 3. 196.</bibl>
                        </cit>
                        <cit>&#8212;<quote>
                              <hi rend="i">Ch'appena gli potei render salute.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Petr[arch]</author>. cap. 2.</bibl>
                        </cit>
                     </p>
                     <p>Nel Sonetto che incomincia <quote>
                           <hi rend="i">Nelle man vostre, o dolce donna mia</hi>
                        </quote>, e che il Rossetti sull'asserzione d'alcuni Editori suppone di Dante, si rinviene
         l'espressione<hi rend="i">La morte che non ho servita</hi>. Questa frase è,
        secondo lui, ghibellina e settaria, ed equivale a quest'altra: <hi rend="i">Il Guelfismo che
         non mi ha avuto a seguace</hi> o sivvero <hi rend="i">a cui non ho prestato servigio</hi>.
        Ma del verbo <hi rend="i">servire</hi> nel significato di <hi rend="i">meritare</hi>
        s'incontrano diecine e centinaja d'esempj nei nostri antichi Scrittori di prose, non che di
        versi; ed eccone alcuni: <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">I nostri sudditi, che, contro a noi, hanno servita morte, domandan
          patti.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Gio. Villani 1. 67. 4.</bibl>&#8212;</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Perchè menate voi a imendere questo cavaliere? ed elli risposero:
           perocchè egli ha bene morte servita.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Nov. ant. 60. 3.</bibl>&#8212;</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Avendo dal Comune di Firenze le paghe ch'avea servite.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Matt. Villani 11. 18.</bibl>&#8212;</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Non ti voglion rendere il trionfo che tu hai servito nelle lontane
          battaglie.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Tav. Dicer.</bibl>&#8212;</cit> Poich'egli è adunque evidente, che
        quelle semplici e nude parole non altro suonano se non <hi rend="i">La morte che non ho
         meritata</hi>, il settario della frase non esiste che nella fantasia del sistematico
        Interpetre.</p>
                     <p>Crucciose invettive contro cotesta <hi rend="i">Morte</hi>, vale a dire contro il
        Guelfismo, s'incontrano, dice il Rossetti<phrase id="A.PN45">(45)</phrase>, in molti degli
        antichi Poeti: e delle varie di Dante c'invita a veder quella della <title level="bk">
                           <xref doc="a.dante005.rad" link="dead">Vita Nuova</xref>
                        </title>, di cui ecco il principio<lb/>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Morte villana, di pietà nemica,</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Di dolor madre antica, ec.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/> e l'altra del <xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Canzoniere</title>
                        </xref>,<quote>
                           <lg>
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Morte poich'io non trovo a cui mi doglia.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN45">
                           <p> (45) <bibl>Vol. II. <pages>pag. 377</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="240" image="a."/> Io non vo'passare in rassegna i tanti e tanti esempj ch'ei cita
        de'nostri antichi Rimatori, ma fermerommi su questi di Dante; e a prima giunta
        dirò, che il Rossetti non riporta mai per intero un componimento, nè
        lo dispiega in tutte le sue parti, facendo osservare la continuità dell'allegoria
        e la regolarità dell'arcano e misterioso linguaggio; ma con fino artifizio ne
        riporta solo de'squarci, e bene spesso goffamente alterati, comelà dove<phrase id="A.PN46">(46)</phrase> cambiò l'avverbio<hi rend="i">imperò</hi>
        nel vocabolo <hi rend="i">Impero</hi>,<lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" rend="i" indent="1">Difendimi, o Signor, dallo gran vermo,</l>
                                 <l n="2" rend="i" indent="2">E sanami, Impero, ch'io non ho osso,</l>
                                 <l n="3" rend="i" indent="2">Che conturbato possa omai star fermo.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <lb/>
                           <bibl>
                              <author>Dante</author>, Sal. I.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/> Se la Canzone alla Morte (la quinte del<xref doc="a.dante008.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Canzoniere</title>
                        </xref>), possa mai sotto la scorza delle parole racchiudere quegli arcani sensi, che il
        Rossetti pretende, e non sia piuttoso un componimento d'amore, nel quale Dante supplichi
        caldamente la Morte a rattenere il colpo già mosso contro Beatrice, potrassi
        scorgere agevolmente da chi voglia gettarvi su l;occhio, anco per sola una volta;
        nè io mi so persuadere come mai quell'Interpetre siasi ripromesso dal Lettore una
        sì grande e sì cieca credenza. Relativamente poi a'due versi della
        Ballata, dirò, che se<hi rend="i">Morte</hi> è <hi rend="i">Guelfismo</hi>, e<hi rend="i">Pietà</hi> è sinonimo di <hi rend="i">Morte</hi>, qual discorso sarebbe mai questo, <hi rend="i">Morte Villana di
         Pietà nemica</hi>, cioè <hi rend="i">Guelfismo villano, del Guelfismo
         nemico</hi>? Inoltre, come mai questa setta, la quale non esisteva se non da pochi anni,
        avrebbe potuto esser chiamata <hi rend="i">Di dolor madre antica</hi>? Veda adunque il
        Lettore quali e quante bellezze racchiudano bisticci sì fatti!</p>
                     <p>Quando morì Beatrice, Dante scrisee a'Principi<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN46">
                           <p>(46) <bibl>Vol. II, <pages>p. 286</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="241" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 21</bibliosig>
                        </pageheader> della Terra <phrase id="A.PN47">(47)</phrase>. E a qual proposito, esclama il
        Rossetti <phrase id="A.PN48">(48)</phrase>, scrivere a'Principi della Terra (ai Sovrani del
        Mondo), per la morte di Madonna Beatrice Portinari (cioè d'una privata donzella)?
        Si sappia, egli prosegue, che i Principi della Terra sono i Cardinali, perchè
        tale era lo specioso titolo conferito loro da Pio II; e chi sia Beatrice lo appureremo in
        appresso, ciò non essendo, com'egli s'esprime, di veruna utilità nella
        questione presente. Così l'Interpetre del Ghibellinismo francamente discorre,
        quasichè non si sappia che <hi rend="i">terra</hi> significava e significa non
        tanto il nostro pianeta, quanto <hi rend="i">città, paese</hi>. Aprasi il libro
        di Giovanni Villani, e il detto vocabolo vi si rinverrà con questo significato,
        sto per dire, a ogni pagina. Che vale adunque quella frase della <title level="bk">Vita
         Nuova</title>? Vale che Dante scrisse della morte di Beatrice a'principali cittadini della
        Città di Firenze. Ecco alcuni esempj della voce in quistione, usata perfino dal Tasso,<lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <lg>
                                 <l n="1" indent="1">
                                    <hi rend="i">Goffredo alloggia nella terra</hi> (in Gerus.)<hi rend="i">e vuole</hi>
                                 </l>
                                 <l n="1" rend="i" indent="1">Rinnovar poi l'assalto al nuovo sole.</l>
                              </lg>
                           </quote>
                           <lb/>
                           <bibl>Gerus. lib. C. XXX. 5o.</bibl>
                        </cit>
                        <lb/>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">È una usanza in tutte le terre marine.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Bocc[accio]</author>. nov. 80. I.</bibl>&#8212;</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">A una sua possessione forse tre miglia alla terra vicina.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>
                              <author>Bocc[accio]</author>. Nov. 94. 4.</bibl>&#8212;</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Standosi domesticamente co'cittadini per la terra in pace e in sollazzo.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Matt. Villani 9. 27.</bibl>&#8212;</cit>
                        <cit>
                           <quote>
                              <hi rend="i">Di continuo si facea solenne guardia per la terra di dì e di
           notte.</hi>
                           </quote>
                           <bibl>Cron. d'Amar. 224.</bibl>
                        </cit>
                     </p>
                     <p>Nulla poi io dovrei dire del modo strano e inusitato con cui il Rossetti fassi a provare
        l'esistenza degli arcani o settari vocaboli ascosi da Dante ne'versi del suo Poema,
        perciocchè non della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>, ma sì della <title level="bk">Vita Nuova</title> io intendo qui far
         di-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN47">
                           <p>(47) <bibl>
                                 <title level="wrk">
                                    <title level="bk">Vita Nuova</title>
                                 </title>, <pages>pag. 55</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN48">
                           <p>(48) Vol. II. <bibl>
                                 <pages>p. 439</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="242" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Capitalized letters on this page are thus capitalized in the original text.
         --Ed.</note>
                        </pageheader> scorso; pure non posso a meno di porre sotto gli occhi del Lettore soli due
        tratti, il primo indicante il modo con cui il Poeta ha celato il nome di Arrigo, il secondo
        con cui ha nascosto il nome del Papa &#8220;<quote>Dante</quote> (dice il novello
         Interpetre<phrase id="A.PN49">(49)</phrase> ) <quote>s'è valuto molte volte di
         tal mezzo (del mezzo che si usa negli acrostici e ne'logogrifi) per presentarci netto netto
         il nome dell'Imperatore Enrico od Arrigo . . . . . .<hi rend="i">L'ombra d'Argo</hi>, che
         Dante nomina nell'ultimo Canto del <xref doc="a.dante002.2.rad" link="dead">
                              <title level="wrk">Paradiso</title>
                           </xref>, è l'ombra d'ARriGO. E quest'ombra appunto manderà una voce
         dal Cielo <hi rend="i">come di cuor che si rammarca</hi>, la quale dirà alla
         Chiesa corrotta <hi rend="i">O navicella mia, com'mal se'carca</hi>! E se volete saper per
         sicuro chi è che grida così, non avete a far altro che trascrivere
         quel verso co'due seguenti, e guardare alle parole finali: eccoli:<lb/>
                           <lg>
                              <l n="1" indent="1">O navicella mia, com'mal se'cARca</l>
                              <l n="2" indent="1">Poi parve a me che la terra s'apRIsse</l>
                              <l n="3" indent="1">Tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un DraGO.</l>
                           </lg>
                           <lb/> Quel solenne dialogo fra Dante e Beatrice (<title level="wrk">Purg[atorio]</title>.
         XXXI), nel quale Madonna accusa l'amante di essersi tolto a lei, e dato altrui; quella terzina<lb/>
                           <lg type="terza rima">
                              <l n="1" indent="1">Confusione e <hi rend="i">paura</hi> insieme miste</l>
                              <l n="2" indent="2">Mi pinsero un tal sì fuor della bocca,</l>
                              <l n="3" indent="2">Al quale intender <hi rend="i">fur mestier le viste</hi>;</l>
                           </lg>
                           <lb/> e il paragone che immediatamente vien dopo, . . . . c'invitano a ricercare chi
         è cotesta <hi rend="i">Beatrice</hi>. Or raccomandiamoci a s. Lucia, esaminiamo
         quella similitudine, e vedremo qual è mai quella parola mal compiuta per paura:<lb/>
                           <lg n="1" type="terza rima">
                              <l n="1" indent="1">Come il balestro frange quando scocca</l>
                              <l n="2" indent="2">Da troppa tesa, la sua corda e l'arco,</l>
                              <l n="3" indent="2">E con men foga l'asta il segno tocca,</l>
                           </lg>
                           <lg n="2" type="terza rima">
                              <l n="4" indent="1">Sì scoppia'io sott'esso il grave cARco,</l>
                              <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN49">
                                 <p>(49) <bibl>Vol. II, <pages>p. 499</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="243" image="a."/>
                              <l n="5" indent="2">Fuori sgorgando lacrime e sospiRI,</l>
                              <l n="6" indent="2">E la voce allentò per lo suo varCO.</l>
                           </lg>
                           <lb/> Dunque la voce allentò l'ultima sillaba GO, talchè pronunziata
         con men foga divenne CO. E si sappia che io non avrei mai pensato a farne ricerca, se non
         me lo avesse avvertito Dante medesimo in un certo luogo della <title level="bk">Vita
         Nuova</title>. Ben ci ha servito la vista, o Messere, a riconoscere colei che tu
         denominasti <hi rend="i">la gloriosa Donna della mia mente, la quale fu chiamata da molti
          Beatrice, i quali non sapeano che si chiamare</hi>. Basti per ora riguardo ad un tal nome:
         gli altri esempj gli ammucchierò a luogo più opportuno. Nè
         io gl'indicherò: Dante che mi ha svelato ove son questi, Dante ci
         additerà pure ove son gli altri. Povero Poeta! ti sei tanto affaticato a
         lavorare quella chiave ingegnosissima, sperando che si troverebbe finalmente un'anima
         possente che ne scoprisse l'uso, ma lo sperasti invano per cinque secoli. Essa è
         corsa per cento mani, e nessuno ha saputo che farsene! Ma la formasti di sì
         complicato magistero, che s'io qui cessassi, nessuno forse potrebbe seguire a volgerla per
         trarne le maraviglie che chiudesti! Mi si perdoni questa vanità <phrase id="A.PN50">(50)</phrase>!</quote>
                     </p>
                     <p>
                        <quote>Siccome nostro Signore fu ravvisato in alcune figure simboliche, quali sono l'arca di
         confederazione, l'arco di pace ec., così Dante ci offrì in figura
         nell'ARCO SESTO delle Bolgie Infernali, ARriCO SESTO, dicendo <hi rend="i">tutto spezzato
          al fondo è l'arco sesto</hi>. E ad allontanare ogni dubbio sulla giustezza di
         questa interpretazione, mostrerò che quella frase <hi rend="i">giace tutto
          spezzato al fondo</hi> è uno de'soliti cenni, il quale ne avvisa che il resto
         del nome giace al fondo della prima sillaba, ma tutto spezzato. Vedetelo:<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN50">
                              <p>(50) <bibl>Vol. II. <pages>p. 501</pages>.</bibl>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="244" image="a."/>
                           <lg>
                              <l n="1" indent="1">Tutto spezzato al fondo l'ARco sesto</l>
                              <l n="2" indent="2">E se l'andar avati puR vI piace,</l>
                              <l n="3" indent="2" id="A.PN51">Andatavene su per questa GrOtta (51).</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </p>
                     <p>
                        <quote>Il Poeta descrivendo la bocca della voragine, da cui usciva orrendo fetore, disse
         ch'era formata da alcune <hi rend="i">pietre rotte</hi>, e tosto col suo solito giochetto
         di sillabe indicò che significassero figuratamente<hi rend="i">Pietre</hi> e <hi rend="i">Pietra</hi>:<lb/>
                           <lg>
                              <l n="1" indent="1">In su l'estremità d'un'alta riPA,</l>
                              <l n="2" indent="2">Che facevan gran <hi rend="i">Pietre</hi> rotte in cerchio,</l>
                              <l n="3" indent="2">Venimmo sopra più crudele stiPA.</l>
                           </lg>
                           <lb/> E temendo che il suo lavoro di tarsia, essendo fuori di similitudine, non fosse bene
         scorto, pose lì presso il nome del PAPA in faccia ad una <hi rend="i">Pietra</hi>
                           <phrase id="A.PN52">(52)</phrase>. Così nel Canto primo, dove si parla della
         Lupa, ne'due emistichj quinarj de'v. 48. e 49., è scritto:<lb/>
                           <lg>
                              <l n="1" indent="1">Sì che PArea che l'aer ne temesse;</l>
                              <l n="2" indent="1" id="A.PN53">Ed una luPA che di tutte brame, ec. (53).</l>
                           </lg>
                        </quote>&#8221;</p>
                     <p>Or quale giudico, quale confutazione farò io d'interpretazioni sì
        fatte, per le quali fra le altre stupende cose apprendiamo che la <title level="bk">Vita
         Nuova</title> scritta da Dante nel 1291, parla non della morte di Beatrice, ma della morte
        d'Arrigo, avvenuta ventidue anni dopochè il libro era scritto? Non andrebb'egli
        perduto qualunque discorso io mi studiassi tenervi sopra, sia che parlassi a persona, che
        già di per se n'avesse veduta la ridicolezza, sia che volessi far ricredere chi
        dalla parte del Rossetti pertinacemente si stesse? Il Sole è lucido: chi lo vuol
        credere opaco, sel creda. E dappoichè il Rossetti implora dal Pubblico il perdono
        della sua vanità di chiamarsi il primo scuopritore di tali arcani sensi di Dante,
        io sono il primo di buon grado a concederglielo e ad<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN51">
                           <p>(51) <bibl>Vol. II, <pages>pag. 523</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN52">
                           <p>(52) <bibl>Vol. II. <pages>p. 529</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN53">
                           <p>(53) <bibl>Vol. II, <pages>pag. 523</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="245" image="a."/> esclamar secolui <quote>
                           <hi rend="i">povero Poeta</hi>
                        </quote>! pur con lui conchiudendo:<quote>
                           <hi rend="i">quanti altri artifizj</hi>
                        </quote> (del parlare enimmatico)<quote>
                           <hi rend="i"> vi sarann'eglino</hi>
                        </quote> (secondo un simil sistema)<quote>
                           <hi rend="i">negli scritti di que'Socj di setta, senza contar quelli</hi>
                        </quote> che il Rossetti v'ha <quote>
                           <hi rend="i">già discoverti! Nè solo mosaici di sillabe illusorie, ma
          pur anco anagrammi ed acrostici bizzarri esser vi deggiono</hi>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN54">(54)</phrase>!</p>
                     <p>Lasciamo finalmente il fortunato Interpetre Napoletano scuopritore di nuovi mondi, e
        torniamo al Biscioni, del quale ora vo'porre in vista alcune maliziette, ed alcune false e
        vane interpetrazioni, onde sempre più s'apprenda in qual conto tener si debbano i
        trovati ingegnosi di chi per voglia di novità s'è allontanato dalle
        vie del semplice e del vero. Io ho detto più sopra, che la <title level="bk">Vita
         Nuova</title> fu scritta da Dante nel ventesimosesto o al più ventesimosettimo
        anno dell'età sua. Il Biscioni peraltro pretende provare che lo fosse nell'anno
        ventesimoquarto; nè ciò è senza molta malizia;
        poichè se fosse così, Dante avrebbe narrato la morte della sua amata
        innanzi che la Portinari morisse, e così vero sembrerebbe quello che il Biscioni
        opina, vale a dire che la Beatrice, di cui nella <title level="bk">Vita Nuova</title> si
        tien discorso, non sia le più volte nominata figlia di Folco. Asserisce il
        Boccaccio che Dante compose quella prima Operetta nel suo anno ventesimosesto, duranti
        ancora le lacrime per la morta Beatrice<phrase id="A.PN55">(55)</phrase>; ed il Villani
        aveva già detto<phrase id="A.PN56">(56)</phrase>, che la compose nella sua
        giovanezza. A tutto questo s'aggiunga quanto Dante medesimo intorno a ciò
         manifesta<phrase id="A.PN57">(57)</phrase>, cioè che quando scrisse la <title level="bk">Vita Nuova</title> non avea fatto studj di scienze, e che ad essi solo si diede
        un anno<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN54">
                           <p>(54) <bibl>Vol. II, <pages>p. 394</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN55">
                           <p>(55) <bibl>
                                 <title level="bk">Vita di Dante</title> parte II.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN56">
                           <p>(56) <bibl>Lib. IX. cap. 136.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN57">
                           <p>(57) Ne ho citati i passi, trenta pagine più sopra.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="246" image="a."/> e più dopo la morte della sua donna (la quale
        mancò ai vivi il 9 Giugno del 1290 secondo che abbiamo da lui medesimo, non che
        dal suo primo biografo il già citato Boccaccio), ed avremo un'altra sicura
        conferma dell'error del Biscioni: poichè se un anno o due aggiungeremo al 1290,
        avremo che l'Alighieri, nato nel Maggio 1265, scriveva il Libretto in questione nel
        ventesimosesto o ventesimosettimo anno dell'età sua. E questo per altre indagini
        non infeconde di resultati sarà opportuno ch'io mi dilunghi alquanto nel
        dimostrare.</p>
                     <p>Il concetto de Dante nel comporre le tre sue Opere (la <title level="bk">Vita
        Nuova</title>, Il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> e la<xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                        </xref>), ridicolosamente opina il Biscioni <phrase id="A.PN58">(58)</phrase>, essere stato
        quello di far sì che fossero corrispondenti alle tre principali etadi dell'uomo,
        che cioè la <title level="bk">Vita Nuova</title> corrispondesse all'Adolescenza,
        il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> alla Gioventù, la <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref> alla Vecchiezza, e come tali dovessero dimostrare le qualità proprie di
        quelle. Tutto questo, secondo il Biscioni, desumesi da ciò che Dante dice nel
        Tratt. I. Cap. I. del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> con queste parole: <quote>
                           <hi rend="i">Quella</hi>
                        </quote> (la <title level="bk">Vita Nuova</title>) <quote>
                           <hi rend="i">fervida e passionata, questa</hi>
                        </quote> (il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>) <quote>
                           <hi rend="i">temperata e virile essere si conviene. Chè altro si conviene e dire
          e operare ad un'etade che ad altra, perchè corti costumi sono idonei e
          laudabili ad un'etade, che sono sconci e biasimevoli ad altra, siccome di sotto nel quarto
          Trattato sarà propria ragione mostrata. Ed io in quella dinanzi</hi>
                        </quote> (nella <title level="bk">Vita Nuova</title>),<quote>
                           <hi rend="i">all'entrata di mia gioventute parlai, e in questa dipoi</hi>
                        </quote> (nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>) <quote>
                           <hi rend="i">quella già trapassata.</hi>
                        </quote> E di fatti in quel quarto Trattato al Cap. XXIV si veggiono indicati i termini di
        quelle età, nelle quali Dante divide la vita umana; l'Adolescenza che dura per
        insino al venticinquesimo anno; la Gioventù dal<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN58">
                           <p>(58) <bibl>
                                 <pages>Pag. XXIV</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="247" image="a."/> venticinquesimo al quarantesimoquinto; la Vecchiezza dal
        quarantesimoquinto fino al settantesimo; e la Senettù da questo per infino alla
        morte. Sicchè, dice il Biscioni (e qui, per confutarlo convienmi riportare le sue
        stesse parole) &#8220;<quote>si può con tutta ragione conchiudere che la
          <title level="wrk">Vita Nuova</title> sia stata ad arte dall'Autore composta sotto
         sembianza di giovanili concetti, ma che però in sustanza essa sia di virili
         pensieri tutta quanta ripiena. Da questa costituzione di tempi, che non a caso è
         stata stabilita da Dante, si viene a scuoprire un anacronismo del Boccaccio. Egli vuole che
         il nostro Autore componesse la <title level="bk">Vita Nuova</title> nel suo anno
         ventesimosesto; e Dante medesimo afferma che ciò fu<hi rend="i">dinanzi
          all'entrata di sua gioventute</hi>, cioè avanti il venticinquesimo, che al
         più sarà stato l'anno ventiquattresimo. Oltre a ciò, il
         Boccaccio afferma che la Bice Portinari aveva quasi meno un anno di Dante, e che ella
         morì di ventiquattro anni; e Dante stesso nella <title level="bk">Vita
         Nuova</title> racconta la morte della sua Beatrice ed anco l'anniversario, o com'egli dice
         l'annovale di lei, con molte altre cose dopo quel tempo seguite. Ora se nel suo anno
         ventiquattresimo il Poeta trattò di cose occorse più d'un anno dopo
         la morte di Beatrice; ed ella avente quasi meno un anno di lui, morì d'anni
         ventiquattro, indubitato sarà o ch'ella, quando Dante narrò la sua
         morte, non era ancor morta, o che morisse d'anni ventidue, o che d'altra donna intendesse
         l'Autor di parlare, il che sarà più probabile. Non si ved'egli
         chiaro, che il Boccaccio a bello studio fece comporre a Dante la <title level="bk">Vita
          Nuova</title> due anni dopo il suo vero tempo, per accordare la sua asserzione col termine
         della vita della vera Beatrice Portinari</quote>&#8221; <phrase id="A.PN59">(59)</phrase>?</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN59">
                        <p>(59) <bibl>
                              <pages>Pag. XXV</pages>.</bibl>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="248" image="a."/>
                     <p>Fino a questo punto, combattendo le opinioni del Biscioni, uomo d'altronde dotto, e in
        più maniere di studj versato, io ho tenuto inverso di lui un contegno ed un
        linguaggio tale, quale conviensi all'urbanità delle Lettere: ma in questo suo
        paragrafo, ed in altri ancora che porrò sott'occhio dappoi, egli ha ammucchiato
        tanti spropositi, tante contradizioni e tante falsità maliziose, che,
        perdonerammi il Lettore, se io andrò lasciando un po'il freno al mio sdegno. Se
        Dante non ci avesse egli stesso indicato l'anno, il mese, ed il giorno in cui dal secolo
        partì Beatrice, se nel suo Libro della<title level="bk">Vita Nuova</title> non ci
        avesse narrato ciò che in fatto d'amore gli avvenne ne'diciotto mesi che
        seguitarono a quella lacrimata dipartita; l'asserzion del Biscioni potrebbe al
        più tenersi sì come una congettura: ma dappoichè non
        ignoriamo che quella vezzosa femmina morì nel 1290 quando Dante contava 25 anni
        d'età; dappoichè Dante medesimo dice di avere scritto la <title level="bk">Vita Nuova</title> un anno e più posteriormente a quell'epoca, e
        dappoichè tutto ciò era pur troppo noto al Biscioni, come mai questi
        si lascia a dire, che l'Alighieri scriveva il controverso Libretto al più
        nell'anno ventiquattresimo? Come mai egli ha l'impudenza di far comparire il Boccaccio un
        biografo sì malizioso che falsando le date abbia voluto a bello studio accomodare
        i fatti alle sue non vere asserzioni? Tutto il furbesco artifizio del Biscioni intorno la
        presente ricerca consiste in questo, di non far trapelare al Lettore la vera epoca della
        morte della Portinari narrata da Dante colle seguenti parole: <quote>
                           <hi rend="i">Io dico che secondo l'usanza d'Italia l'anima sua nobilissima si
          partì nella prima ora del nono giorno del mese; e secondo l'usanza di Siria si
          partì nel nono mese dell'anno, perchè il primo mese è
         ivi</hi> Tirsi, <hi rend="i">il quale a noi è Ottobre</hi>
                        </quote> (e se il primo è Ottobre, il nono sarà Giugno), e<quote>
                           <hi rend="i">secondo<epage/>
                              <page n="249" image="a."/> l'usanza nostra ella si partì in quello anno della
          nostra dizione, cioè degli anni Domini, in cui il perfetto numero</hi>
                        </quote> (il dieci) <quote>
                           <hi rend="i">nove volte era compiuto in quel centinajo, nel quale in questo mondo ella fu
          posto; ed ella fu de'Cristiani del terzodecimo centinajo</hi>
                        </quote>
                        <phrase id="A.PN60">(60)</phrase>. Dunque la prima ora del nono giorno del Giugno 1290 fu
        l'estrema per colei che destò nel petto di Dante i primi palpiti dell'amore.
         Nella<xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref> altresì (<bibl>
                           <title level="wrk">Purg[atorio]</title>. XXXII, 1</bibl>) dicendo il Poeta che fisamente
        guardava Beatrice, adopra le frasi seguenti<lb/>
                        <quote>
                           <lg type="terza rima">
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Tanto eran gli occhi miei fisi ed attenti</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">A disbramarsi la decenne sete</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">Che gli altri sensi m'eran tutti spenti.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/> Or chi non vede che quella voce <hi rend="i">decenne</hi> accenna il lasso de'dieci
        anni dalla morte di Beatrice decorsi fin a quel punto nel quale Dante finge di rivederla su
        nella vetta del <xref doc="a.dante002.3.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Purgatorio</title>
                        </xref>, che fu nell'Aprile del 1300? Oltre di questo, se nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> manifesta l'Autore (siccome ho già detto) d'aver composta l'Operetta sua
        prima, quando per anco non erasi dato agli studj scientifici; se manifesta che ad essi
        applicossi alcun tempo appresso la morte della Portinari, e se nell'ultimo paragrafo della
         <title level="bk">Vita Nuova</title> racconta che lì faceva fine a quell'opera,
        poichè, essendosi determinato a parlar di Beatrice in un modo più
        degno, erasi dato a studiare quanto poteva, non avremo noi netto e sicuro il fine del 1291,
        o il principio del 1292, quando l'Alighieri stava su'ventisette anni? Or bene,
        interrogherammi il Lettore, tuttociò essendo evidente e verissimo, come sta che
        in quello squarcio del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, da cotesto Interpetre addotto, dice l'Alighieri d'avere scritto la <title level="bk">Vita Nuova</title>, <quote>
                           <hi rend="i">dinanzi (o innanzi) l'entrata di sua gioventù</hi>
                        </quote>, che è quanto dire, <quote>
                           <hi rend="i">innanzi l'anno venti-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN60">
                                 <p>(60) <bibl>
                                       <title level="wrk">Vita Nuova</title>, <pages>pag. 54</pages>.</bibl>
                                 </p>
                              </pagenote>
                              <epage/>
                              <page n="250" image="a."/> cinquesimo</hi>?</quote> Oh qui sì,
        risponderò io, che tutti gli addebiti dal Biscioni dati al Boccaccio potranno
        giustamente rivolgersi ad esso il Critico? Oh qui sì, che ad esso il Critico, e
        non già al Criticato, si vedranno appartenere gli anacronismi, i falsamenti e le
        stravolte interpetrazioni! Dante nel passo da cui il Biscioni ha tolto coteste parole, dopo
        aver nominate per ordine le sue due Opere in prosa italiana, dapprima cioè la
         <title level="bk">Vita Nuova</title>, e poscia il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, prosegue dicendo: <quote>
                           <hi rend="i">ed io in quella dinanzi, all'entrata di mia gioventute parlai, e in questa
          dipoi, quella già trapassata</hi>
                        </quote>. Fa egli forse d'uopo della dottrina di Prisciano per rilevare che gli avverbi<quote>
                           <hi rend="i">dinanzi</hi>
                        </quote> e <quote>
                           <hi rend="i">dipoi</hi>
                        </quote> appartengono non già alle parole che loro susseguitano, ma sibbene a
        quelle che loro precedono? Fa egli forse di mestieri dell'acutezza d'Eustazio per
        interpetrare che suonino quelle frasi, e per intendere come per esse dice Dante avere
        scritta la <title level="bk">Vita Nuova</title> in sull'entrare della sua
        gioventù, e d'aver dettato il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> nella etade, che alla gioventù viene appresso, cioè nella
        virilità?</p>
                     <p>Vero è che va errato il Boccaccio nel riferire che Dante nella età
        provetta vergognassesi molto d'avere scritto l'amatorio libro della <title level="bk">Vita
         Nuova</title>, dappoichè veggiamo che l'Autore stesso ne fa grata ricordanza in
        altra sua Opera <phrase id="A.PN61">(61)</phrase>; ma il volere come pretende il Biscioni,
        che ella sia siccome il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>
                        <quote>
                           <hi rend="i">di virili</hi>
                        </quote> (cioè filosofici)<quote>
                           <hi rend="i">pensieri tutta quanta ripiena</hi>
                        </quote>, è errore forse più gratuito e più strano di
        quello del Certaldese. E le parole di Dante nell'Introduzione al <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> &#8212; <quote>
                           <hi rend="i">quella</hi>
                        </quote> (la <title level="bk">Vita Nuova</title>) <quote>
                           <hi rend="i">fervida e passionata, questa</hi>
                        </quote> (il <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>) <quote>
                           <hi rend="i">temperata e virile essere si conviene</hi>
                        </quote> &#8212; a chiare note lo dicono; essendochè per la distinzione
        assoluta e decisa, che in esse racchiudesi, viene a manifestarci l'Au-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN61">
                           <p>(61) <bibl>Nel <title level="wrk">
                                    <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">Convito</xref>
                                 </title>, Trat. I. cap. I. verso la fine.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="251" image="a."/> tore di aver da giovane scritta la <title level="bk">Vita
        Nuova</title> con modo e intorno argomento tutt'affatto differente da quello dell'Opera,
        ch'egli aveva allora fra mano; sì perchè (egli dice) <quote>
                           <hi rend="i">altro si conviene e dire e operare ad un'etade che ad altra</hi>
                        </quote>; sì perchè (egli prosegue) <quote>
                           <hi rend="i">certi costumi</hi>
                        </quote> (ed il Lettore avvisti bene questo vocabolo) <quote>
                           <hi rend="i">sono idonei e laudabili ad un'etade, che sono ad altra sconci e
         biasimevoli</hi>
                        </quote>. E qui notar debbo come il Biscioni sostenendo l'identità dell'argomento
        di queste due Opere, e riportando <phrase id="A.PN62">(62)</phrase> il paragrafo di Dante
        che incomincia, <quote>
                           <hi rend="i">Se nella presente Opera, la quale è nominata <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref> ec.</hi>
                        </quote>, maliziosamente tralascia le parole da me ora addotte, che dello stesso paragrafo
        fanno parte, e che chiaramente palesano l'assurdità della sua asserzione.</p>
                     <p>Che dirò poi di quel bizzarro trovato, che Dante colle sue opere intendesse
        rappresentare le tre principali etadi dell'uomo? Dirò, che le opinioni, qualunque
        elle siano, hanno tanto più d'uopo di dimostrazioni e di prove, quanto meno si
        appoggiano sulle verità già comprovate ed antiche: e rinviando il
        Lettore a ciò che dissi nel § VII. della mia Dissertazion sul <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, ove contro un seguace dell'opinion Biscioniana tenni non lungo discorso,
        dirò altresì, che l'unico argomento dal Biscioni portato in campo a
        sostegno della propria opinione, nulla vale e nulla conchiude, poichè a
        tutt'altro che alle Opere Dantesche egli appare d'aver relazione. E se di questo visionario
        Interpetre volessi un momento prendermi giuoco, non potrei io concedergli tutto, secolui
        asserendo che la <title level="bk">Vita Nuova</title>, il<xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Convito</title>
                        </xref>, e la <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                        </xref> rappresentino l'Adolescenza, la Virilità e la Senettù <hi rend="i">con le qualità proprie di quelle</hi>, e secondo questo principio
        conchiudere e dirgli: come dunque la <title level="bk">Vita Nuova</title>, che
         rappresentar<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN62">
                           <p>(62) <bibl>
                                 <pages>Pag. XVIII</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="252" image="a."/> dee l'Adolescenza e le proprie sue qualità,
        vorrà esprimere, siccome voi dite, virili e filosofici concetti, e non piuttosto
        parlare d'amore ch'è la passione propria di quell'età?</p>
                     <p>Curioso poi ne torna il vedere, com'egli in appoggio delle proprie opinioni citi bene
        spesso de'passi, che fann'anzi contro di esse. Dopo avere dapprima insinuato, che le donne
        di Dante sono in sostanza una sola ed identica, cioè la Sapienza, viene a dirci
        dappoi, che desse son due, la Filosofia morale cioè, e la Scienza delle cose
        divine <phrase id="A.PN63">(63)</phrase>: la riprova e dimostrazione di ciò
        deducesi, secondo lui, dal noto dialogo fra Dante e Beatrice là nel XXX del <xref doc="a.dante002.3.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Purgatorio</title>
                        </xref>, del quale ho fatto io pure qualche parola più sopra, e del quale ei
        riporta parecchi ternarii. E i ternarii da lui riportati racchiudendo le note frase <hi rend="i">Quando di carne a spirto era salita ec. ec.</hi>, le quali danno chiaro a vedere
        che la Beatrice che quivi ragiona è colei delle cui corporali bellezze fu
        innamorato il Poeta, e contenendo un aspro e severo rimprovero per l'amore quasi del tutto
        da esso obliato, mostrano il difetto de'suoi sillogismi, e distruggono i suoi deboli e
        vacillanti argomenti. Come infatti la Sapienza Divina potrebbe a Dante rimproverare d'aver
        dato opera alla morale Filosofia o scienza umana se più chiamare si voglia, che
        pur da essa divina trae origine, e immediatamente procede?<quote>
                           <hi rend="i">Non mi valse il richiamarti al diritto sentiero colle ispirazioni e
         co'sogni</hi>
                        </quote>, ella rimprovera a Dante:<quote>
                           <hi rend="i">tanto ti abbandonasti al tuo accecamento, che per ritrartene mi fu d'uopo
          mostrarti i castighi delle genti perdute</hi>
                        </quote>. Nè qui solo s'arresta; ma:<quote>
                           <hi rend="i">dimmi, dimmi</hi>
                        </quote>, ella prosegue (Canto XXXI),<quote>
                           <hi rend="i">se questo, di che io ti rimprovero, sia vero: tanta accusa conviene esser
          congiunta alla tua confessione, ec. ec.</hi>
                        </quote> E Dante confuso<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN63">
                           <p>(63) <bibl>
                                 <pages>Pag. XXXV e XXXVI</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="253" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 22</bibliosig>
                        </pageheader> e pauroso, a voce bassa risponde di sì: quindi dopo la tratta d'un
        amaro sospiro esclama piangendo:<quote>
                           <hi rend="i">Le cose caduche di questa terra col falso loro piacere trassero a se li miei
          passi, appenachè il vostro bel viso si nascose per morte</hi>
                        </quote>. Tutto questo, e il molto più che nel dialogo si discorre, e il dirvisi
        che l'Alighieri dandosi in preda ad altri amori avea seguito fallaci immagini di bene, che
        non rendono intera alcuna promessa; e l'esortazione al Poeta a mostrarsi un'altra volta
        più forte nell'udir le Sirene ingannevoli, nè a porsi altrimenti
        d'attorno a giovinette o ad altre vanitadi, le quali han sì brev'uso,
        può egli veramente dirsi il linguaggio della Scienza Divina, che a Dante
        rimprovera l'essersi tolto da lei coll'aversi dato alle umane discipline,
        quasichè fosse delitto l'applicarvisi, e l'uno studio non sia piuttosto scala a
        quell'altro? Veda dunque il Lettore a che adduce una critica superficiale e imperfetta.</p>
                     <p>Manifesta l'Alighieri nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>
                        <phrase id="A.PN64">(64)</phrase> che, a togliere ogni falsa opinione, per la quale fosse
        sospettato, il suo amore essere per sensibile dilettazione, aveasi posto a dichiarare i
        vocaboli, le frasi e i concetti nelle sue filosofiche Canzoni contenuti. E il Biscioni,
        avvistato quel passo, e legatolo coll'altro della <title level="bk">Vita Nuova</title>
                        <phrase id="A.PN65">(65)</phrase>, nel quale l'Autor medesimo confessa, che pesavigli
        duramente il parlare che alcuni del suo amore facevano oltre i termini della cortesia, dice
        al solito che queste due Opere hanno insiem tra di loro una stretta corrispondenza, ed al
        solito esclama: <quote>
                           <hi rend="i">Chi non vede che Dante vuole, che Beatrice non fosse creduta donna vera,
          com'egli prevedeva dover seguire?</hi>
                        </quote> Io però ne'passi indicati non so punto vedere quella corrispondenza e
        quel legame che il Biscioni vi scorge. E se il primo parla<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN64">
                           <p>(64) <bibl>Tratt. III, cap. 3.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN65">
                           <p>(65) <bibl>
                                 <pages>Pag. 14</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="254" image="a."/> dicendo che l'Amore, nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> descritto, non era di sensuale dilettazione (e in ciò non v'è
        principio di dubbio), l'altro della <title level="bk">Vita Nuova</title> parla non meno
        chiaro, esponendo come Dante a celare l'amor suo per Beatrice, forse allora maritata a
        Simone de'Bardi, mostravasi tanto preso d'un'altra femmina, che molta gente ne ragionava
        oltra i termini della cortesia: lo che dando all'Alighieri, come quegli ch'amava per
        gentilezza di cuore, voce e fama d'amatore vizioso, pesavagli duramente. Anzi io dico
        all'opposto, che se la femmina del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref> è la Filosofia<phrase id="A.PN66">(66)</phrase>, se l'amore per essa
        è lo studio<phrase id="A.PN67">(67)</phrase>, se il senso è il
         core<phrase id="A.PN68">(68)</phrase>, se il riso, gli occhi ec. sono le sue persuasioni e
        dimostrazioni <phrase id="A.PN69">(69)</phrase> ec., e se tutto questo ripetutamente
        l'Alighieri fa noto e dispiega al Lettore; e perchè non fec'egli altrettanto
         nella<title level="bk">Vita Nuova</title>, candidamente dicendo e dichiarando che gli amori
        in questo libro descritti non doveano intendersi alla lettera, ma che si stavano a
        rappresentare de'simboli?</p>
                     <p>Un anno appresso la morte di Beatrice, Dante incominciò a innamorarsi
        d'un'altra gentile donzella, giovane, bella, e savia, principalmente per questo che gli si
        mostrava pietosa nella sua tribolazione<phrase id="A.PN70">(70)</phrase>. Ond'è
        che due contrarj pensieri faceano battaglia nell'animo suo; l'uno del primo amore per
        Beatrce già morta, l'altro d'un nuovo affetto per codesta gentile. Ed il Monti
        opinò che sotto la figura d'una tal nuova femmina, Dante rappresentasse la
        filosofia, pel grande amor della quale andava dimenticando l'amore di Beatrice, em-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN66">
                           <p>(66) <bibl>
                                 <pages>Pagg. 175, 197, 282 ed altrove</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN67">
                           <p>(67) <bibl>
                                 <pages>Pag. 293</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN68">
                           <p>(68) <bibl>
                                 <pages>Pag. 136</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN69">
                           <p>(69) <bibl>
                                 <pages>Pag. 314</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN70">
                           <p>(70) <bibl>
                                 <title level="wrk">Vita Nuova</title>
                                 <pages>pag. 63</pages>.</bibl>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="255" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote 71 runs onto the next five pages in original text. --Ed.</note>
                        </pageheader> blema della Teologia. Veramente quello che ho già detto
        più volte, che, cioè, soltanto nel dar cominciamneto al <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, Dante dichiarò d'aver fatto succedere al primo naturale affetto l'amore
        per la Sapienza, fa rilevare l'erroneità dell'opinione del Monti; e chiunque
        d'altronde legga il racconto del nostro giovine innamorato, e vegga in qual modo confessi
        d'esere stato tentato di una nuova passione per quella compassionevol donzella, non
        può a meno di ritenere, ch'ivi parli del tutto fuori d'allegoria. Egli vi dice
        primieramente, che vedea colei farsi da una finestra, e guardarlo in atto pietoso; e
        secondariamente chiama vilissimo il pensiero che di lei parlavagli, e dicelo anche
        avversario della ragione, desiderio malvagio e vana tentazione, come quello che movea da un
        amor sensuale. Or, come questo sarà egli da ritenersi per un linguaggio
        allegorico da potersi convenientemente applicare alla morale Filosofia?</p>
                     <p>Il Marchese Trivulzio nella Prefazione alla stampa della <title level="bk">Vita
        Nuova</title> da lui procurata in Milano (Prefazione che nella massima parte qui in nota
         <phrase id="A.PN71">(71)</phrase>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN71">
                           <p>(71) &#8220;<quote>Che nella <title level="bk">Vita Nuova</title> si tratti della
           rigenerazione operata nell'Antore da Amore, è indubitato. Ma quest'amore
           è poi reale o allegorico? reale od allegorica la donna che nè
           l'oggetto? Il Canonico Biscioni risponde: La Beatrice di Dante non essere (come
           già avea molto tempo innanzi opinato Mario Filelfo) donna vera, e
           perciò non quella de'Portinari ec. ec. . . . . . Chi poi dal Biscioni passa a
           Monsignor Dionisi, l'ode tessere la storia della passione amorosa che Dante ebbe nella
           sua adolescenza per la famosa Beatrice, contro di chi opinò e scrisse, lei non
           essere stata figlia di Folco Portinari, nè donna vera ec. . . . Degli altri
           Critici quale si accosta al Biscioni, e quale al Dionisi; e chi senza alcuna
           preoccupazione si fa a leggere la <title level="bk">Vita Nuova</title> rimane irresoluto
           s'ei debba attenersi piuttosto all'una opinione che all'altra. Poichè talvolta
           incontrasi in cose che gli farebbero conchiudere trattarsi qui d'un amore reale con donna
           vera, o direbbe il Dionisi, con donna<lb/>
                                 <lg>
                                    <l n="1" rend="i" indent="1">In carne e in ossa e colle sue giunture;</l>
                                 </lg>
                                 <lb/>e talvolta ei trovasi per modo assorto fra le astrazioni ed il mistero, che gli
           è forza di confessare non poter essere questo amore di Dante altro che
           allegorico. Se non che<lb/>
                                 <lg>
                                    <l n="1" rend="i" indent="1">Hi motus animorum atque haec certamina tanta</l>
                                    <l n="2" rend="i" indent="1">Pulveris exigui jactu compressa quiescent;</l>
                                 </lg>
                                 <lb/>e questa pugno di polvere lo prenderemo dal <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                    <title level="bk">Convito</title>
                                 </xref> Tratt. II, cap. 1. Ivi l'Autore dice chiaramente, che <hi rend="i">le Scritture
            si possono intendere, e debbonsi sponere massimamente per quattro sensi,</hi> i quali
           sono da lui individuati nel letterale, che dicesi anche istorico, nell'allegorico, nel
           morale e nell'anagogico, cioè sopra senso. E queste medesime cose egli ripete
           nella Lettera latina, con cui dedica la terza Cantica della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Divina Commedia</title>
                                 </xref> a Can grande della Scala; dove, come pure nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                    <title level="bk">Convito</title>
                                 </xref>, arreca gli esempj a dichiarazione di ciascun senso.</quote>&#8221;</p>
                           <p>&#8220;<quote>Ora, dove'egli spiega il senso anagogico, prende ad esempio il Salmo
            <hi rend="i">In exitu Israel de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro: Facta
            est Judaea santificatio ejus, Israel potestas ejus</hi>; e dice (Trattato II, cap. I):
            <hi rend="i">Che avvegna, essere vero secondo la lettera, sie manifesto, non meno
            è vero quello che spiritualmente s'intende, cioè che nell'uscita
            dell'anima dal peccato, essa si è fatta santa e libera in sua podestate</hi>;
           soggiungendo poi, che <hi rend="i">in dimostrare questo, sempre lo letterale dee andare
            innanzi, siccome quello nella cui sentenza gli altri sono inchiusi; . . . . che in
            ciascuna cosa naturale e artificiale è impossibile procedere alla forma,
            senza prima essere disposto il suggetto, sopra che la forma dee stare, siccome
            impossibile è la forma di loro venire, se la materia, cioè lo suo
            suggetto, non è prima disposta ed apparecchiata; . . . . che la letterale
            sentenza sempre sia suggetto e materia dell'altre</hi>, e cose simili. Dal che noi
           deduciamo, che letteralmente ed istoricamente la Beatrice della <title level="bk">Vita
            Nuova</title> sia la figlia del fiorentino Folco Portinari, di cui Dante
           innamorò in età di nove anni; in cui egli contemplò ed
           amò finch'ella visse il complesso di tutte le virtù morali ed
           intellettuali, che vicina e lontana occupava tutti i suoi pensieri, quantunque ei
           cercasse di far credere altrimenti ad ognuno cui lodò nelle sue Rime fra le
           sessanta più belle della città, confondendola tra esse, e ponendone
           il nome sul numero nono; e che immaturamente rapitagli dalla morte gli fu cagione
           d'amarissimo dolore e di alto sbigottimento; di che forse cercò di consolarsi
           accasandosi colla Gemma de'Donati. Su questo fondamento istorico della vera Beatrice,
           adorna d'ogni virtù, e donna del cuore di Dante, noi crediamo senza tema
           d'errare, che sia piantata l'allegoria della Beatrice fantastica, donna della sua mente,
           a cui pose amore nella sua puerizia, cioè della Sapienza, ch'egli coltivava
           collo studio di tutte le scienze e di tutte le arti, d'alcuna delle quali credevasi per
           gli altri ed era fatto credere da lui, ch'ei fosse unicamente invaghito. E si noti che
           nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                    <title level="bk">Convito</title>
                                 </xref> (Tratt. II, cap. 15) egli scrive della Sapienza con Salomone: <hi rend="i">Sessanta sono le regine, e ottanta le amiche concubine; e delle ancelle adolescenti non
            è numero: una è la colombia mia e la perfetta mia</hi>. Ma la
           Sapienza che tutti a se traeva gli spiriti del giovinetto Dante era la Scienza morale,
           quella che nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                    <title level="bk">Convito</title>
                                 </xref> paragona al nono cielo, e senza la quale dice che <hi rend="i">l'altre scienze
            sarebbono celate alcun tempo, e non sarebbe generazione nè vita di
            felicità, e indarno sarebbono scritte, e per antico trovate</hi>; quella che
           mette capo nella Scienza divina, ch'è <hi rend="i">piena di tutta pace e
            perfettamente ne fa il Vero vedere, nel quale si cheta l'anima nostra</hi> (Tratt. II,
           cap. 15), siccome il nono cielo precede immediatamente all'Empireo, a cui egli dice che
           ha comparazione la Teologia. Per tal modo, morta la Beatrice allegorica, cioè
           raffreddatosi in Dante l'amore d'una tale Sapienza (e forse ciò avvenne nel
           tempo che la Portinari morì) indarno col cedere agli allettamenti d'altra
           donna, vale a dire di quella filosofia ch'è puramente mondana e non si sublima
           a così alto scopo, egli cerca di consolarsi, finchè Beatrice
           dall'alto cielo, ov'era salita cioè dov'era stata trasportata da lui a
           significare la Scienza delle divine cose, non gli si mostra di nuovo nel suo Poema per
           farlo felice.</quote>
                           </p>
                           <p>
                              <quote>Le quali cose tutte perfettamente riscontransi nelle parole ch'ei pone in bocca a
           Beatrice beata, nel trentesimo del Pugatorio: <hi rend="i">Questi fu tal nella sua vita
            nuova ec. ec.</hi> Per egual maniera il Petrarca dal contemplare tutte le perfezioni
           giunte con mirabili tempre nella sua donna, facevasi scala al Fattore. Se non che
           l'amante della bella Avignonese non può tanto abbandonarsi ai voli del suo
           amore platonico, che perda di vista colei che n'è l'oggetto: chè
           anzi di pensiero in pensiero, di monte in monte la va cercando e raffigurando per tutto,
           e dopo la morte di lei porta invidia alla terra avara, che chiude il velo che egli ha
           tanto amato; dolendosi pur sempre di essere separato dalla donna leggiadra e gloriosa,
           che fu già colonna d'alto valore, ed è fatta nudo spirito e poca
           terra. Laddove l'Alighieri dall'avere amate ed ammirate una volta in Beatrice tutte le
           virtù, tanto vien sollevato alla speculazione delle cose superiori, che
           dimentica quanto in essa ha di terreno e di materiale per ascendere nella regione delle
           forme a contemplare nella Beatrice beata salita a gloriare sotto le insegne di Maria,
           l'immagine ch'egli s'è formata della Scienza divina. E tanto si perde fra
           queste astrazioni, che ne fa perfino dubitare se Beatrice possa mai aver esistito fuori
           della sua fantasia.</quote>
                           </p>
                           <p>
                              <quote>Ben è il vero, che sarebbe opera perduta quella di chi volesse trovare
           come ogni circostanza istorica si confronti perfettamente colle allegorie della <title level="bk">Vita Nuova</title>, ovvero e converso. Per riescire in tale inchiesta,
           bisognerebbe vivere a minor distanza di tempo dall'Alighieri; o che egli, invece
           d'avvolgere a bello studio ogni cosa nel mistero, avesse voluto a noi rivelarla.
           Nè forse ogni particella di questo libro contiene ambidue i sensi; ma quale
           sarà semplicemente istorica, e quale semplicemente allegorica, bastando che il
           doppio senso possa convenire alla somma dell'opera e delle principali sue parti. Quel
           poco però che abbiamo accennato, e il più che il Lettore,
           potrà da se medesimo andare appuntando su quelle tracce, è
           sufficiente a disspiare le mistiche nebbie, in cui gli Eruditi avevano finora lasciata
           involta quest'operetta; ove tengasi per definito che qui Dante tocca letteralmente
           de'suoi amori colla Sapienza e colle Scienze che di quella sono amiche ed ancelle. E se
           alcune circostanze parranno o troppo sottili, o troppo strane, e, vogliam pur dirlo,
           meschine, si rifletta che quando Dante scriveva la <title level="bk">Vita Nuova</title>
           era ancor giovinetto, ch'egli amava le sottigliezze, come può vedersi nel
            <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                    <title level="bk">Convito</title>
                                 </xref>, ove spiega se stesso, e che le nostre Lettere uscivano per lui dalle tenebre in
           cui giacevano da molti secoli.</quote>&#8221;<hi rend="i">Così il
           Trivulzio.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="256" image="a."/> riporto), facendo osservare che Dante istesso dichiara nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, come le Scritture <quote>
                           <hi rend="i">si possono intendere e debbonsi esporre massimamente per quattro<epage/>
                              <page n="257" image="a."/>
                              <pageheader>
                                 <bibliosig>22*</bibliosig>
                              </pageheader> sensi</hi>
                        </quote>, i quali sono da lui individuati nel letterale che dicesi anche istorico,
        nell'allegorico, nel morale e nell'anagogico, conchiude doversi tenere per de-<epage/>
                        <page n="258" image="a."/> finito, che nella <title level="bk">Vita Nuova</title> Dante
        tocchi letteralmente de'suoi amori colla Beatrice Portinari, e allegoricamente de'suoi amori
        colla Sapienza. Questa<epage/>
                        <page n="259" image="a."/> ingegnosa interpretazione se non è interamente vera,
        molto di verità ritiene, inquantochè pone per primo, trattarvisi
        storicamente degli amori per la<epage/>
                        <page n="260" image="a."/> figlia di Folco, e d'altronde le astrazioni platoniche, i modi
        mistici, ed iperbolici sparsivi dall'Autore, possono agevolmente far credere starvi sotto
        nascosa una qualche allegoria, od almeno un qualche metaforico senso, da non potersi a prima
        giunta avvistare. Se non che io ripeterò quello che ho detto di sopra, domandando
        il perchè non l'abbia l'Autore avvertito, mentre avvertillo più volte
        nella sua Opera filosofica e nella sua Visione poetica: ond'è che non avendo egli
        di questo doppio senso dato al Lettore contezza, io ritengo che la <title level="bk">Vita
         Nuova</title> parli sì con le più ardite figure rettoriche, e con
        que'colori poetici ch'erano allora d'uso fra'rimatori, ma si aggiri sempre sull'amore di
        Dante per la Portinari, e on per la Filosofia, o la Scienza delle cose divine, alla quale il
        suo Autore non avea per anco incominciato a dar opera. Quando Dante ha voluto nelle sue
        scritture racchiuder più sensi, parmi l'abbia fatto in modo da offrirlo
        facilmente all'immaginazion del Lettore. La Selva, il Colle e le Belve ch'aprono la scena
        del suo Poema, chi non vede esser simboli? Chi non vede esser allegorico l'amor del<epage/>
                        <page n="261" image="a."/>
                        <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, avvegnachè l'Autore non l'avesse manifestato? Chi non
        scorgerà che il seguente Sonetto faccia parole di due amori, il primo naturale,
        il secondo intellettuale?<lb/>
                        <quote>
                           <lg n="1" type="quatrain">
                              <l n="1" rend="i" indent="1">Due donne in cima della mente mia</l>
                              <l n="2" rend="i" indent="2">Venute sono a ragionar d'amore;</l>
                              <l n="3" rend="i" indent="2">L'una ha in se cortesia e valore,</l>
                              <l n="4" rend="i" indent="2">Prudenza ed onestate in compagnia.</l>
                           </lg>
                           <lg n="2" type="quatrain">
                              <l n="5" rend="i" indent="1">L'altra ha bellezza e vaga leggiadra,</l>
                              <l n="6" rend="i" indent="2">E adorna gentilezza le fa onore,</l>
                              <l n="7" rend="i" indent="2">Ed io, mercè del dolce mio signore,</l>
                              <l n="8" rend="i" indent="2">Stommene a piè della lor signoria.</l>
                           </lg>
                           <lg n="3" type="tercet">
                              <l n="9" rend="i" indent="1">Parlan bellezza e virtù all'intelletto,</l>
                              <l n="10" rend="i" indent="2">E fan question, com'un cuor puote stare</l>
                              <l n="11" rend="i" indent="2">Infra due donne con amor perfetto.</l>
                           </lg>
                           <lg n="4" type="tercet">
                              <l n="12" rend="i" indent="1">Risponde il fonte del gentil parlare,</l>
                              <l n="13" rend="i" indent="2">Che amar si può bellezza per diletto,</l>
                              <l n="14" rend="i" indent="2">E amar puossi virtù per alto oprare.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <lb/>La leggiadria delle forme è l'oggetto dell'amor sensuale; la bellezza della
        virtù è l'oggetto di quello intellettuale. L'amar bellezza per diletto
        è il fine dell'uno; l'amar virtù per alte opere è il fine
        dell'altro. Quegli poi che il Poeta chiama fonte del gentil parlare, si è Amore,
        nella guisa ch'altrove chiamollo il fonte del gentile operare. E due, non v'ha dubbio, sono
        stati gli amori di Dante, il primo vero e naturale, il secondo allegorico e spirituale. Il
        primo noi lo troviamo definito in un verso delle sue Liriche,<lb/>
                        <quote>
                           <hi rend="i">Amore e cor gentil sono una cosa;</hi>
                        </quote>
                        <lb/> e in suo verso egualmente, noi troviamo la definizione del secondo,<lb/>
                        <quote>
                           <hi rend="i">Amor che muove sua virtù dal cielo:</hi>
                        </quote>
                        <lb/> ma la <title level="bk">Vita Nuova</title> (e per gli argomenti e le prove, che sono
        andato finora adducendo credo averlo bastantemente provato) si aggira tutta quanta sul
        primo, descritto forse in un modo mistico ed iperbo-<epage/>
                        <page n="262" image="a."/> lico, ma non già sul secondo, il quale non avea per
        allora presa assoluta signoria sulla mente del giovine Dante. Se questi infatti si
        determinò a non parlar più di Beatrice, insintantochè non
        potesse in altro modo più degno trattare di lei, e se per venire a ciò
        si mise a studiare di tutta forza; se egli si proponeva dire un giorno di lei quello che mai
        era stato detto d'alcuna, e se dopo più lustri, e dopo studj continuati e
        profondi, attenne la sua promessa formando della sua amata il personaggio principale del suo
        Poema, anzi il più alto simbolo dell'umano intelletto, qual'è la
        Scienza delle cose divine, come potrà egli dirsi che la <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref> sia una continuazione della <title level="bk">Vita Nuova</title>, anzi un secondo
        lavoro congiunto con quel primo, e connesso sì per i modi, sì per
        l'allegorie, e sì per lo scopo? La <title level="bk">Vita Nuova</title>, io
        ripeto, è un'ingenua storia de'giovenili amori di Dante per la vezzosa figlia di
        Folco, nè ha connessione alcuna col <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, come sostiene il Biscioni, o sivvero colla <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                           <title level="wrk">Commedia</title>
                        </xref>, come pretende il Rossetti.</p>
                     <p>Restami ora a parlare del modo da me tenuto nel pubblicare la presente edizione di questo
        Libro di Dante. Nella stampa del Sermartelli ed in parecchi MSS. furono (come avverte pure
        il Biscioni) tolte via tutte le Dichiarazioni e Divisioni de'poetici componimenti, le quali
        l'Autore stesso a guisa di chiose o sommarii avea poste per entro a questa sua operetta.
        Nelle stampe moderne peraltro tali Dichiarazioni furono restituite a'lor luoghi; ed io
        parimente ciò facendo, ho creduto bene di stamparle in un carattere corsivo,
        affinchè a prima vista distintamente conoscansi od anche si saltino da chi in
        leggendo non ami le interruzioni, e voglia piuttosto tener dietro alle diverse narrative,
        che intorno i suoi amori fa in questo libro l'Autore. Nè ho creduto opportuno di
        collocarle a modo di note, come hanno praticato gli Editori Pesaresi, perchè nei Co-<epage/>
                        <page n="263" image="a."/> dici esse seguono immediatamente i componimenti ai quali
        appartengono, e sono quindi inframezzate col testo nella guisa che pur lo sono nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                           <title level="bk">Convito</title>
                        </xref>, ove le Divisioni o Somarii delle Canzoni stanno per entro il corpo dell'opera, come
        può vedersi nel secondo Capitolo di ciaschedun Trattato.</p>
                     <p>Rapporto alla lezione io ho tenuto a riscontro le quattro principali edizioni che di esso
        libro abbiamo (Sermatelli 1576, Biscioni 1723, Poliani 1827, e Nobili 1829), e ne ho
        trascelta quella che m'è apparsa la migliore od almen la più vera.
        Oltredichè ho pur riscontrato un Codice della Libreria del Sig. Cav.
        Balì Niccolò Martelli, dalla cui gentilezza, pel mezzo del Sig.
        Canonico Basi, ho potuto ottenere di consultarlo a mio agio <phrase id="A.PN72">(72)</phrase>: e dirò che la lezione di questo prezioso Codice, e la stampa
        procurataci dal Trivulzio (Poliani 1827) sono più specialmente state il
        fondamento di questa mia edizione. Nella quale io avrei volentieri riportate in postilla
        tutte le varianti che le stampe ed i Codici ne presentano, e che da me sono state fedelmente
        notate, se lo avesse comportato il formato di essa. Il quale per esser di troppo piccolo ed
        a ciò disadatto, mi fa procrastinare un tale divisamento fino ad altro tempo, a
        quello cioè, nel quale io pubblicherò una seconda magnifica edizione
        di queste Opere minori di Dante.</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN72">
                        <p>(72) Questo è quel medesimo Codice di cui mi valsi pel confronto delle Rime
         liriche, e di cui feci menzione a p. XVII del mio Ragionamento. Esso è
         membranaceo in fol. picc., ed appartiene al sec. XIV: contiene un frammento d'un Antico
         Novelliere, Proverbia Salomonis, le Vite de'Filosofi e loro sentenze. Nomina Lapidum et
         (eorum) virtutum, Expositio somnium, Varie Rime di Dante e del Cavalcanti, ed in fine la
          <title level="bk">Vita Nuova</title>.</p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="264" image="a."/>
                     <p>Finalmente io mi sono studiato pel primo di fare a questo Libretto, nella guisa che
        praticai nel Canzoniere, delle illustrazioni e note filologiche, istoriche e critiche,
        affinchè più agevole ad ogni condizion di Lettori ne riuscisse
        l'intelligenza, ed affinchè non si vedesse con nostro rammarico uno
        de'più antichi ed eleganti scritti che vanti l'italiano idioma, andarne nel
        pubblico privo d'ogni qualunque Commento.</p>
                  </div1>
                  <page n="265" image="a."/>
                  <pageheader>
                     <bibliosig>
                        <hi rend="i">Vol. III.</hi> 23</bibliosig>
                  </pageheader>
                  <div1 anchor="1.1.2" type="section" n="2" title="La Vita Nuova" id="a.9d-1861orig.i1"
                        workcode="9d-1861orig"
                        rltdobject="9d-1861">
                     <divheader>
                        <title level="wrk">
                           <hi rend="center">
                              <hi rend="c">LA VITA NUOVA</hi>
                           </hi>
                           <lb/>
                           <hi rend="center">
                              <hi rend="c">DI</hi>
                           </hi>
                           <lb/>
                           <hi rend="center">
                              <hi rend="bc">DANTE ALIGHIERI</hi>
                           </hi>
                           <lb/>
                        </title>
                     </divheader>
                     <ornlb>
                        <hi rend="center">--*--</hi>
                     </ornlb>
                     <p n="1">In quella parte del libro della mia memoria, dinanzi alla quale poco si potrebbe
        leggere, si trova una rubrica <phrase id="A.PN73">(1)</phrase>, la quale dice: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Incipit vita nova</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. Sotto la quale rubrica io trovo scritte le parole le quali è mio
        intendimento d'assemprare <phrase id="A.PN74">(2)</phrase> in questo libello <phrase id="A.PN75">(3)</phrase>, e se non tutte, almeno la loro sentenzia.</p>
                     <p n="2">Nove fiate già, appresso al mio nascimento, era tornato lo cielo della
         luce<phrase id="A.PN76">(4)</phrase> quasi ad un medesimo punto, quanto alla sua propria
         gi-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN73" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Rubrica</hi> vale argomento o sommario d'un libro o d'un capitolo,
          esposto brevemente: e così dicevasi dal color rosso, col quale ordinariamente
          scrivevasi.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN74" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i"> Assemprare,</hi> ritrarre, copiare, <hi rend="i">ad exemplum
          dicere.</hi> Forse qui è detto per <hi rend="i">assembrare,</hi>
          cioè <hi rend="i">raccorre, unire.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN75" resp="ed">
                           <p>(3) <hi rend="i">Libello</hi> per <hi rend="i">libretto.</hi> Altre volte Dante nel
          processo chiama libello questa sua opera. E nel<xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref> Tratt. II, cap. 2, favellando di essa: <hi rend="i">E siccom'è
           ragionato per me nello allegato libello.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN76" resp="ed">
                           <p>(4) Il Sole. Intendi: già erano trascorsi quasi nove anni.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="266" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote runs over onto nest page. --Ed.</note>
                        </pageheader> razione, quando alli miei occhi apparve prima la gloriosa Donna della mia
        mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice, e quali <phrase id="A.PN77">(1)</phrase> non
         sa-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN77" resp="ed">
                           <p>(1) Tutte le edizioni e due Codici da me veduti hanno <hi rend="i">i quali</hi>, invece
          di <hi rend="i">e quali</hi>, com'ho stampato nel testo. Ma che la prima sia lezione
          erronea apparirà da ciò che sono per dire. In questo luogo dice
          Dante che la sua Donna <hi rend="i">fu chiamata da molti Beatrice</hi>: or come
          potrebb'egli tosto soggiungere <hi rend="i">i quali (molti) non sapeano che si
          chiamare</hi>, cioè non sapeano come chiamarla? Ben s'accorse della
          contradizione il Trivulzio, e però nel suo testo stampò: <hi rend="i">i quali non sapeano che sì (così) chiamare</hi>;
          correzione ingegnosa, ma a mio giudicio non vera. Narra Dante in questo libretto (e il
          Lettore vedrallo a suo luogo) che studiavasi nascondere altrui l'oggetto della sua
          passione; e che a ciò ottenere pose in opera alcuni artifizj che per alcun
          tempo servirongli, ma che finalmente il suo segreto fu da molti discoperto, mentre ad
          altri rimase tuttavia occulto. Or, saputo ciò, non è egli facile a
          vedersi che in questo inciso Dante ha voluto dirce lo stesso? <hi rend="i">Alli miei occhi
           apparve prima la gloriosa donna della mia mente, la quale fu da molti chiamata Beatrice,
           e quali non sapeano che si chiamare</hi>, cioè, ed altri non sapeano come
          chiamarla. Che se ad alcuno venisse difficoltà nell'ammettere una correzione
          del testo, non autenticata da Codici, io risponderò che mentre a por la mano
          nelle scritture de'nostri antichi deesi procedere con cautela e parsimonia grandissima,
          non hassi poi ad avere un soverchio scrupolo alloraquando il contesto ed una critica sana
          e giudiziosa ci siano di guida e d'appoggio. La correzione <hi rend="i">pingeva con la
           zanca</hi>, da me fatta nel testo della <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                 <title level="wrk">Commedia</title>
                              </xref>, Inf. XIX, 45 sulla lezione erronea <hi rend="i">piangeva</hi>, non è
          ella stata generalmente approvata, abbenchè non autenticata nè da
          antiche stampe, nè da Codice alcuno?</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="267" image="a."/> peano che si chiamare. Ella era già in questa vita
        stata tanto che nel suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente delle
        dodici parti l'una d'un grado <phrase id="A.PN78">(1)</phrase>: sì che quasi dal
        principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi alla fine del mio nono anno.
        Ella apparvemi vestita di noblissimo colore umile ed onesto sanguigno, cinta ed ornata alla
        guisa che alla sua giovanissima etade si convenia. In quel punto dico veracemente che lo
        spirito della vita <phrase id="A.PN79">(2)</phrase>, lo quale dimora nella segretissima
        camera del cuore, cominciò a tremare sì fortemente che apparia
        ne'menomi polsi orribilmente <phrase id="A.PN80">(3)</phrase>; e tremando disse queste
        parole: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. In quel punto lo spirito animale, il quale dimora nell'alta camera <phrase id="A.PN81">(4)</phrase>, nella quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro
        percezioni, si cominciò a maravigliare molto,<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN78" resp="ed">
                           <p>(1) Cioè la dodicesima parte d'un secolo, vale a dire otto anni e un terzo.
          Ciò si prova non tanto dal contesto, quanto da quello che dice Dante nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref>, pag. 134, con queste parole: <hi rend="i">quel cielo si muove seguendo il
           movimento della stellata spera da Occidente in Oriente, in cento anni uno grado.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN79" resp="ed">
                           <p>(2) Lo spirito o il principio vitale.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN80" resp="ed">
                           <p>(3) Nella sua Canz. X, St. 5 e 6, l'Alighieri fa la storia del suo innamoramento con
          queste stesse circostanze, e quasi colle stesse parole. Può anche vedersi il C.
          XXX del Purg. v. 34 e segg.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN81" resp="ed">
                           <p>(4) Nel cervello.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="268" image="a."/> e parlando spezialmente alli spiriti del viso <phrase id="A.PN82">(1)</phrase>, disse queste parole: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Apparuit jam beatitudo vestra</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. In quel punto lo spirito naturale, il quale dimora in quella parte ove si ministra lo
        nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. D'allora innanzi dico ch'Amore signoreggiò l'anima mia, la quale fu
        sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta
        sicurtade e tanta signoria per la virtù che gli dava la mia imaginazione, che me
        convenia fare compiutamente tutti i suoi piaceri. Egli mi comandava molte volte che io
        cercasse per vedere quest'Angiola giovanissima: ond'io nella mia puerizia molte fiate
        l'andai cercando, e vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei
        si potea dire quella parola del poeta Omero: &#8220;<quote>Ella non pare figliuola
         d'uomo mortale, ma di Dio <phrase id="A.PN83">(2)</phrase>
                        </quote>&#8221;. Ed avvegna che la sua imagine, la quale continuamente meco stava,
        fosse baldanza d'amore a signoreggiarmi, tuttavia era di sì nobile
        virtù, che nulla volta sofferse che Amore mi reggesse senza il fedele consiglio
        della ragione in quelle cose là dove cotal consiglio fosse utile a udire. E
        però che soprastare alle passioni ed atti di tanta gioventudine pare alcuno
        parlare fabuloso, mi<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN82" resp="ed">
                           <p>(1) Della vista. <hi rend="i">Viso</hi> per <hi rend="i">vista</hi> è usato
          spesso da Dante nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref> e nella<xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                 <title level="wrk">Commedia</title>
                              </xref>.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN83" resp="ed">
                           <p>(2) Omero di Elena, lib. III, 158:<foreign lang="greek">************</foreign>, <hi rend="i">Ella rassomiglia maravigliosamente nel volto alle Dee immortali.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="269" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>23*</bibliosig>
                        </pageheader> partirò da esse; e trapassando molte cose, le quali si potrebbero
        trarre dall'essemplo onde nascono queste, verrò a quelle parole, le quali sono
        scritte nella mia memoria sotto maggiori paragrafi.</p>
                     <p n="3">Poichè furono passati tanti di, che appunto erano compiuti li nove anni
        appresso l'apparimento soprascritto di questa gentilissima, nell'ultimo di questi
        dì avvenne, che questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo
        in mezzo di due gentili donne, le quali erano di più lunga etade e passando per
        una via volse gli occhi verso quella parte ov'io era molto pauroso; e per la sua ineffabile
        cortesia, la quale è oggi meritata <phrase id="A.PN84">(1)</phrase> nel grande
        secolo, mi salutò virtuosamente tanto, che mi parve allora vedere tutti i termini
        della beatitudine. L'ora che lo suo dolcissimo salutare mi giunse era fermamente nona di
        quel giorno; e perocchè quella fu la prima volta che le sue parole vennero a'miei
        orecchi, presi tanta dolcezza, che come inebriato mi partii dalle genti. E ricorso al
        solingo luogo d'una mia camera, puosimi a pensare di questa cortesissima; e pensando di lei,
        mi sopraggiunse un soave sonno, nel quale m'apparve una maravigliosa visione: chè
        mi parea vedere nella mia camera una nebula di colore di fuoco, dentro alla quale io
        discernea una figura d'uno Signore <phrase id="A.PN85">(2)</phrase>,<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN84" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Meritata</hi> per <hi rend="i">rimeritata, rimunerata.</hi> Il verbo
           <hi rend="i">meritare</hi> in significato attivo usollo anche altrove, Son. 80: <hi rend="i">Lo re che merta i suoi servi</hi> ec.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN85" resp="ed">
                           <p>(2) Costui era Amore.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="270" image="a."/> di pauroso <phrase id="A.PN86">(1)</phrase> aspetto a chi lo
        guardasse: e pareami con tanta letizia <phrase id="A.PN87">(2)</phrase>, quanto a se, che
        mirabil cosa era: e nelle sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non
        poche, tra le quali io intendea queste:<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Ego dominus tuus</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. Nelle sue braccia mi parea vedere una persona dormire nuda, salvo che involta mi
        parea in un drappo sanguigno leggermente, la quale io riguardando molto intentivamente,
        conobbi ch'era la donna della salute, la quale m'avea lo giorno dinanzi degnato di salutare.
        E nell'una delle mani mi parea, che questi tenesse una cosa, la quale ardesse tutta; e
        pareami che mi dicesse queste parole: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Vide cor tuum</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. E quando egli era stato alquanto, pareami che disvegliasse questa che dormia; e tanto
        si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare quella cosa che in mano gli ardeva, la
        quale ella mangiava dubitosamente <phrase id="A.PN88">(3)</phrase>. Appresso ciò,
        poco dimorava, che la sua letizia si convertia in amarissimo pianto: e così
        piangendo si ricogliea questa donna nelle sue braccia, e con essa mi parea che se ne gisse
         verso<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN86" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Pauroso</hi> ha doppio senso, e si dice non tanto di chi ha paura,
          quanto di chi la incute, lat. <hi rend="i">formidolosus</hi>. Così lo stesso
          Dante, Inf. II, 70<hi rend="i">Temer si dee di sole quelle cose</hi> ec. <hi rend="i">Dell'altre nò, che non son paurose.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN87" resp="ed">
                           <p>(2) Cioè pieno di tanta letizia.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN88" resp="ed">
                           <p>(3) `<hi rend="i">Dubitosamente</hi> per <hi rend="i">paurosamente</hi> come
           <hi rend="i">dubitoso</hi> per <hi rend="i">pauroso</hi>, voce mal definita dal
          Vocabolario. Così nella Canz. II, St. 4. <hi rend="i">Poi vidi cose dubitose
           molte.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="271" image="a."/> il cielo: ond'io sostenea sì grande angoscia, che lo
        mio deboletto sonno non potè sostenere <phrase id="A.PN89">(1)</phrase>, anzi si
        ruppe, e fui disvegliato. Ed immantinente cominciai a pensare, e trovai che l'ora, nella
        quale m'era questa visione apparita, era stata la quarta della notte; sì che
        appare manifestamente ch'ella fu la prima ora delle nove ultime ore della notte. E pensando
        io a ciò che m'era apparito, proposi di farlo sentire a molti i quali erano
        famosi trovatori <phrase id="A.PN90">(2)</phrase> in quel tempo: e con ciò fosse
        cosa ch'io avessi già veduto per me medesimo <phrase id="A.PN91">(3)</phrase>
        l'arte del dire parole per rima, proposi di fare un Sonetto, nel quale io salutassi tutti i
        fedeli <phrase id="A.PN92">(4)</phrase> d'Amore; e pregandoli che giudicassero la mia
        visione, scrissi loro ciò ch'io avea nel mio sonno veduto; e cominciai allora
        questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.1" type="sonnet" n="1" title="A ciascun'alma presa e gentil core"
                           id="a.44d-1861orig.i2"
                           workcode="44d-1861orig"
                           rltdobject="44d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN93">A ciascun'alma presa (5) e gentil core</l>
                           <l n="2" indent="2">Nel cui cospetto viene il dir presente,</l>
                           <l n="3" indent="2" id="A.PN94">A ciò che mi riscrivan suo parvente (6),</l>
                           <l n="4" indent="2">Salute in lor signor, cioè Amore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1" id="A.PN95">Già eran quasi ch'atterzate l'ore (7)</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN96">Del tempo ch'ogni stella è più
          lucente (8),</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN89" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Sostenere</hi> in significato neutro, per <hi rend="i">sostenersi.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN90" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Trovatori;</hi> poeti, dal provenzale <hi rend="i">troubadors.</hi> E
           i nostri antichi diceano pure <hi rend="i">trovare</hi> per <hi rend="i">poetare.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN91" resp="ed">
                              <p>(3) Cioè, appreso da me stesso.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN92" resp="ed">
                              <p>(4) <hi rend="i">Fedeli</hi> per <hi rend="i">servitori, soggetti.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN93" resp="ed">
                              <p>(5) <hi rend="i">Presa</hi> per <hi rend="i">innamorata</hi>, e si trova pure in altri
           antichi.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN94" resp="ed">
                              <p>(6) Parere; <hi rend="i">suo</hi>, il loro.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN95" resp="ed">
                              <p>(7) Cioè, erano quasi le quattr'ore.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN96" resp="ed">
                              <p>(8) Vale a dire, della notte, poichè nel giorno lo splendore delle Stelle
           è vinto da quello del Sole.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="272" image="a."/>
                           <l n="7" indent="2" id="A.PN97">Quando m'apparve Amor subitamente (1),</l>
                           <l n="8" indent="2">Cui essenza membrar mi dà orrore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Allegro mi sembrava Amor, tenendo</l>
                           <l n="10" indent="2">Meo core in mano, e nelle braccia avea</l>
                           <l n="11" indent="2">Madonna,involta in un drappo dormendo.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Poi la svegliava, e d'esto core ardendo</l>
                           <l n="13" indent="2">lei paventosa umilmente pascea:</l>
                           <l n="14" indent="2">Appresso gir lo ne vedea piangendo.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="4">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto si divide in due parti: nella prima parte saluto, e domando
         risponsione; nella seconda significo a che si dee rispondere. La seconda Parte comincia
         quivi:</hi> Già eran.</p>
                     <p n="5">A questo Sonetto fu risnosto da molti e diverse sentenza, tra li quali fu
        risponditore quegli cui io chiamo primo de'miei amici <phrase id="A.PN98">(2)</phrase>; e
        disse allora uno Sonetto, lo quale comincia: <hi rend="i">
                           <quote>Vedeste, al mio parere, onne valore.</quote>
                        </hi> E questo fu quasi il principio dell'amistà tra lui e me, quando egli seppe
        ch'io era quegli che gli avea ciò mandato <phrase id="A.PN99">(3)</phrase>. Lo
        verace giudicio <phrase id="A.PN100">(4)</phrase> dei detto sogno non fu veduto allora per
        alcuno, ma ora è manifesto alli più semplici.</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN97" resp="ed">
                        <p>(1) All improvviso, dal lat. <hi rend="i">subito.</hi>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN98" resp="ed">
                        <p>(2) Questi che Dante chiama primo de'suoi amici, è Guido Cavalcanti. Fra gli
         altri poeti, i quali, scrissero a Dante il loro parere intorno quella sua visione, si fu
         uno Cino da Pistoja col Sonetto <hi rend="i">Naturalmente chere ogni amadore,</hi> ed un
         altro Dante da Majano con quello <hi rend="i">Di ciò che stato sei
         dimandatore.</hi>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN99" resp="ed">
                        <p>(3) <hi rend="i">Mandato</hi> qui forse vale <hi rend="i">comandato</hi>, come opina il
         Salvini, dal franc. <hi rend="i">mandè.</hi>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN100" resp="ed">
                        <p>(4) La vera interpetrazione, il vero senso.</p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="273" image="a."/>
                     <p n="6">Da questa visione innanzi cominciò il mio spirito naturale ad essere
        impedito ne la sua operazione, perocchè l'anima era tutta data nel pensare di
        questa gentilissima; ond'io divenni in picciolo tempo poi di sè frale e debole
        condizione, che a molti amici pesava della mia vista <phrase id="A.PN101">(1)</phrase>; e
        molti pieni d'invidia si procacciavano di sapere di me quello ch'io voleva del tutto celare
        ad altrui. Ed io, accorgendomi del malvagio domandare che mi faccano, per la volontade
        d'Amore, il quale mi comandava secondo lo consiglio della ragione, rispondea loro, che Amore
        era quelli che cosè m'avea governato <phrase id="A.PN102">(2)</phrase>: dicea
        d'Amore, perocchè io portava nel viso tante delle sue insegne, che questo non si
        potea ricovrire. E quando mi domandavano: per cui t'ha cosè distrutto questo
        Amore? ed io sorridendo li guardava, e nulla dicea loro. Uno giorno avvenne, che questa
        gentilissima sedea in parte ove s'udiano parole della Regina della gloria, ed io eraa in
        luogo dal quale vedea la mia beatitudine: e nel mezzo di lei e di me per la retta linea
        sedea una gentile donna di molto piacevole aspetto, la quale mi mirava spesse volte,
        maravigliandosi del mio sguardare, che parea che sopra lei terminasse; onde molti
        s'accorsero del suo mirare. Ed in tanto vi fu posto mente, che partendomi da questo luogo,
        mi sentii dire appresso: vedi come cotale donna distrugge la persona di costui; e<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN101" resp="ed">
                           <p>(1) Del mio aspetto.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN102" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Governato</hi>, cioè concio, fatto di me un tal governo.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="274" image="a."/> nominandola, intesi che diceano di colei che in mezzo era stata
        nella linea retta che movea dalla gentilissima Beatrice, e terminava negli occhi miei.
        Allora mi confortai molto, assicurandomi che il mlo segreto non era comunicato, lo giorno
         <phrase id="A.PN103">(1)</phrase>, altrui per mia vista: ed immantinente pensai di fare di
        questa gentile donna schermo della veritade; e tanto ne mostrai in poco di tempo, che il mio
        segreto fu creduto sapere dalle più persone che di me ragionavano. Con questa
        donna mi celai alquanti mesi e anni, e per più fare credente altrui, feci per lei
        certe cosette per rima, le quali non è mio intendimento di scrivere qui, se non
        in quanto facessero a trattare di quella gentilissima Beatrice; e però le
        lascierò tutte, salvo che alcuna cosa ne scriverò, che pare che sia
        loda di lei. Dico che in questo tempo che questa donna era schermo di tanto amore, quanto
        dalla mia parte, mi venne una volontà di voler ricordare il nome di quella
        gentilissima, ed accompagnarlo di molti nomi di donne, e specialmente del nome di questa
        gentildonna; e presi i nomi di sessanta le più belle donne della cittade, ove la
        mia donna fu posta dall'altissimo Sire, e composi una epistola sotto forma di serventese
         <phrase id="A.PN104">(2)</phrase>, la quale io non scriverò;<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN103" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Lo giorno</hi>, cioè <hi rend="i">quel giorno, illo
          die.</hi> Così in una Canzone di Giuliano de'Medici, attribuita al Poliziano:
           <hi rend="i">Ch'io mi credetti il giorno Fosse ogni Dea di ciel discesa in terra.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN104" resp="ed">
                           <p>(2) Serventese dicevasi un poetico componimento talvolta in quadernarii, talaltra in
          ottave, ma più specialmente in terza rima.</p>
                        </pagenote>
                        <page n="275" image="a."/> e non n'avrei fatto menzione, se non per dire quello che
        componendola maravigliosamente addivenne, cioè che in alcuno altro numero non
        sofferse il nome della mia donna stare, se non in sul nove, tra'nomi di queste donne. </p>
                     <p n="7">La donna, con la quale io avea tanto tempo celata la mia volontà,
        convenne che si partisse della sopradetta cittade, e andasse in paese lontano: per che io
        quasi sbigottito della bella difesa che mi era venuta meno, assai me ne disconfortai
        più che io medesimo non avrei creduto dinanzi <phrase id="A.PN105">(1)</phrase>.
        E pensando che, se della sua partita io non parlassi alquanto dolorosamente, le persone
        sarebbero <phrase id="A.PN106">(2)</phrase> accorte più tosto del mio nascondere,
        proposi di farne alcuna lamentanza in un Sonetto, il quale io scriverò,
        perciocchè la mia donna fu immediata cagione di certe parole, che nel Sonetto
        sono, siccome appare a chi lo intende: e allora dissi questo Sonetto <phrase id="A.PN107">(3)</phrase>:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.2" type="sonnet" n="2"
                           title="O voi che per la via d'Amor passate"
                           id="a.15d-1861orig.i3"
                           workcode="15d-1861orig"
                           rltdobject="15d-1861">
                        <lg n="1" type="sestet">
                           <l n="1" indent="1">O voi che per la via d'Amor passate,</l>
                           <l n="2" indent="2">Attendete e guardate,</l>
                           <l n="3" indent="2">S'egli è dolore alcun, quanto il mio, grave;</l>
                           <l n="4" indent="2">E prego sol ch'audir mi sofferiate;</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN105" resp="ed">
                              <p>(1) Per l'innanzi.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN106" resp="ed">
                              <p>(2) Si sarebbero, tralasciata la particella <hi rend="i">si</hi>, come di frequente
           s'incontra negli antichi.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN107" resp="ed">
                              <p>(3) Dante chiama talvolta la Ballata, siccome nel caso presente, col nome di Sonetto,
           perciocchè questo nome non era in quel secolo particolarmente adoprato a
           significare il noto componimento di 14 versi, ma si adoprava generalmente a indicare
           qualunque breve componimento poetico.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="276" image="a."/>
                           <l n="5" indent="2">E poi imaginate</l>
                           <l n="6" indent="2">S'io son d'ogni tormento ostello e chiave.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="sestet">
                           <l n="7" indent="1">Amor non già per mia poca bontate,</l>
                           <l n="8" indent="2">Ma per sua nobiltate,</l>
                           <l n="9" indent="2">Mi pose in vita sì dolce e soave,</l>
                           <l n="10" indent="2">Ch'io mi sentia dir dietro spesse fiate:</l>
                           <l n="11" indent="2">Deh! per qual dignitate</l>
                           <l n="12" indent="2">Così leggiadro questi lo core have!</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="quatrain">
                           <l n="13" indent="1">Or ho perduto tutta mia baldanza,</l>
                           <l n="14" indent="2">Che si movea d'amoroso tesoro,</l>
                           <l n="15" indent="2">Ond'io pover dimoro</l>
                           <l n="16" indent="2" id="A.PN108">In guisa che di dir mi vien dottanza (1):</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="quatrain">
                           <l n="17" indent="1">Sicchè volendo far come coloro,</l>
                           <l n="18" indent="2">Che per vergogna celan lor mancanza,</l>
                           <l n="19" indent="2">Di fuor mostro allegranza,</l>
                           <l n="20" indent="2">E dentro dallo cor mi struggo e ploro.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="8">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha due parti principali: chè nella prima intendo
         chiamare i fedeli d'Amore per quelle parole di Geremia profeta: </hi>
                        <foreign lang="latin">
                           <quote>0 vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor
          meus</quote>
                        </foreign>; <hi rend="i">e pregare che mi sofferino d'udire. Nella seconda narro
         là ove Amore m'avea posto, con altro intendimento che l'estreme parti del
         Sonetto non mostrano: e dico ciò che io ho perduto. La seconda parte comincia
         quivi:</hi> Amor non già.</p>
                     <p n="9">Appresso il partire di questa gentildonna, fu piacere del Signore degli Angeli di
        chiamare alla sua gloria una donna giovane e di gentile aspetto molto, la quale fu assai
        graziosa in questa sopradetta cittade; lo cui corpo io vidi<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN108" resp="ed">
                           <p>(1) Dubitanza, timore.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="277" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 24</bibliosig>
                        </pageheader> giacere sanza l'anima in mezzo di molte donne, le quali piangevano assai
        pietosamente. Allora ricordandomi che già l'avea veduta fare compagnia a quella
        gentilissima, non potei sostenere alquante lagrime; anzi piangendo mi proposi di dire
        alquante parole della sua morte in guiderdone di ciò che alcuna fiata l'avea
        veduta con la mia donna. E di ciò toccai alcuna cosa nell'ultima parte delle
        parole che io ne dissi, siccome appare manifestamente a chi le intende: e dissi allora
        questi due Sonetti, dei quali comincia il primo <hi rend="i">Piangete amanti</hi>; il
        secondo <hi rend="i">Morte villana</hi>.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.3" type="sonnet" n="3"
                           title="Piangete amanti, poichè piange Amore"
                           id="a.49d-1861orig.i4"
                           workcode="49d-1861orig"
                           rltdobject="49d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN109">Piangete amanti, poichè piange Amore (1),</l>
                           <l n="2" indent="2">Udendo qual cagion lui fa plorare:</l>
                           <l n="3" indent="2" id="A.PN110">Amor sente a pietà donne chiamare (2)</l>
                           <l n="4" indent="2">Mostrandoamaro duol per gli occhi fuore;</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Perchè villana morte in gentil core</l>
                           <l n="6" indent="2">Ha messo il suo crudele adoperare,</l>
                           <l n="7" indent="2">Guastando ciò che al mondo è da laudare</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN109" resp="ed">
                              <p>(1) Ad intelligenza di questo Sonetto, nel quale va fra le altre cose dicendo il Poeta,
           che <hi rend="i">vide Amore in forma vera lamentarsi sopra il corpo della morta avvenente
            donzella, e riguardar verso il cielo,</hi> convien sapere che sotto il nome d'<hi rend="i">Amore,</hi> Dante ha voluto celare la sua Beatrice, la quale in forma vera, e
           non ideale siccome Cupido, fu da lui veduta lamentarsi sopra il corpo della sua morta
           compagna. Anche nell'ultimo verso del Sonetto <hi rend="i">Io mi senti' svegliar</hi>
           Dante adombrò la sua donna nel vocabolo <hi rend="i">Amore</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN110" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Chiamare</hi> per<hi rend="i">clamare;</hi> e quindi <hi rend="i">a
            pietà chiamare</hi> significa <hi rend="i">esclamare pietosamente.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="278" image="a."/>
                           <l n="8" indent="2" id="A.PN111">In gentil donna, fuora dell'onore (1).</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1" id="A.PN112">Udite quant'Amor le fece orranza (2);</l>
                           <l n="10" indent="2">Ch'io 'l vidi lamentare in forma vera</l>
                           <l n="11" indent="2">Sovra la morta immagine avvenente:</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E riguardava ver lo ciel sovente,</l>
                           <l n="13" indent="2">Ove l'alma gentil già locata era,</l>
                           <l n="14" indent="2">Che donna fu di sì gaja sembianza.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="10">
                        <hi rend="i">Questo primo Sonetto si divide in tre parti. Nella prima chiamo e sollecito i
         fedeli d'Amore a piangere; e dico che lo Signore loro piange, e che udendo la cagione
         perch'e'piange, si acconcino più ad ascoltarmi. Nella seconda narro la cagione:
         nella terza parlo d'alcuno onore che Amore fece a questa donna. La seconda parte comincia
         quivi:</hi> Amor sente; <hi rend="i">la terza quivi:</hi> Udite.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.4" type="sonnet" n="4" title="Morte villana, di pietà nemica"
                           id="a.22d-1861orig.i5"
                           workcode="22d-1861orig"
                           rltdobject="22d-1861">
                        <lg n="1" type="sestet">
                           <l n="1" indent="1">Morte villana, di pietà nemica,</l>
                           <l n="2" indent="2">Di dolor madre antica,</l>
                           <l n="3" indent="2">Giudicio incontrastabile gravoso,</l>
                           <l n="4" indent="2">Poi ch'hai data materia al cor doglioso,</l>
                           <l n="5" indent="2">Ond'io vado pensoso,</l>
                           <l n="6" indent="2">Di te biasmar la lingua s'affatica.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="sestet">
                           <l n="7" indent="1" id="A.PN113">E se di grazia ti vuoi far mendica (3),</l>
                           <l n="8" indent="2">Convenesi ch'io dica</l>
                           <l n="9" indent="2" id="A.PN114">Lo tuo fallir d'ogni torto tortoso (4),</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN111" resp="ed">
                              <p>(1) Costruisci ed intendi: <hi rend="i">Guastando, fuora dell'onore</hi> (che non
           può dalla morte ricevere detrimento) <hi rend="i">tutto ciò, che al
            mondo è da laudare in gentil donna,</hi> cioè la
           gioventù, la bellezza ec.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN112" resp="ed">
                              <p>(2) Contratto d'<hi rend="i">onoranza,</hi> onore.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN113" resp="ed">
                              <p>(3) Priva affatto. Il Dionisi legge<hi rend="i">ti vo',</hi> e spiega: e se voglio
           renderti affatto priva d'ogni grazia, cioè farti odiosa e abominevole ec.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN114" resp="ed">
                              <p>(4) Reo, colpevole.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="279" image="a."/>
                           <l n="10" indent="2">Non però ch'alla gente sia nascoso,</l>
                           <l n="11" indent="2" id="A.PN115">Ma per farne cruccioso (1)</l>
                           <l n="12" indent="2">Chi d'amor per innanzi si nutrica.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="quatrain">
                           <l n="13" indent="1">Dal secolo hai partito cortesia,</l>
                           <l n="14" indent="2">E ciò, che in donna è da pregiar, virtude:</l>
                           <l n="15" indent="2">In gaja gioventude</l>
                           <l n="16" indent="2">Distrutta hai l'amorosa leggiadria.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="quatrain">
                           <l n="17" indent="1">Più non vo' discovrir qual donna sia,</l>
                           <l n="18" indent="2">Che per le proprietà sue conosciute:</l>
                           <l n="19" indent="2">Chi non merta salute</l>
                           <l n="20" indent="2" id="A.PN116">Non speri mai d'aver sua compagnia (2).</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="11">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto si divide in quattro parti. Nella prima chiamo la Morte per
         certi suoi nomi proprii; nella secondu parlando a lei dico la ragione perch'io mi movo a
         biasimarla; nella terza la vitupero: nella quarta mi volgo a parlare a indiffinita persona,
         avvegnachè quanto al mio intendimento sia diffinita. La seconda parte comincia
         quivi:</hi> Poi ch'hai data; <hi rend="i">la terza quivi:</hi> E se di grazia;<hi rend="i">la quarta quivi:</hi> Chi non merta.</p>
                     <p n="12">Appresso la morte di questa donna alquanti dì, avvenne cosa, per la
        quale mi convenne partire della sopradetta cittade, ed ire verso quelle parti ov'era la
        gentil donna ch'era stata mia difesa, avvegnachè non tanto lontano fosse lo
        termine del mio andare, quanto ella era. E tuttochè io fossi alla compagnia di
        molti, quan-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN115" resp="ed">
                           <p>(1) Indignato.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN116" resp="ed">
                           <p>(2) Questi ultimi due versi non alludono alla morta donzella, per cui fu scritta la
          Ballata, ma a Beatrice, secondo che Dante ha accennato nella pagina precedente.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="280" image="a."/> to alla vista, l'andare mi dispiacea sì che quasi li
        sospiri non poteano disfogare l'angoscia che il cuore sentia, però ch'io mi
        dilungava dalla mia beatitudine. E però lo dolcissimo Signore, il quale mi
        signoreggiava per virtù della gentilissima donna, nella mia immaginazione apparve
        come peregrino leggermente vestito, e di vili drappi. Egli mi parea sbigottito, e guardava
        la terra, salvo che talvolta mi parea che li suoi occhi si volgessero ad uno fiume bello,
        corrente e chiarissimo, il quale sen già lungo questo cammino là ove
        io era. A me parve che Amore mi chiamasse e dicessemi queste parole: lo vengo da quella
        donna, la quale è stata lunga sua difesa, e so che il suo rivenire non
        sarà; e però quel cuore ch'io ti facea avere da lei <phrase id="A.PN117">(1)</phrase>, io l'ho meco, e portolo a donna, la quale sarà tua
        difensione come questa era (e nomollami sì ch'io la conobbi bene). Ma tuttavia di
        queste parole ch'io t'ho ragionate, se alcune ne dicessi, dille per modo che per loro non si
        discernesse lo simulato amore che hai mostrato a questa, e che ti converrà
        mostrare ad altrui. E dette queste parole, disparve tutta questa mia immaginazione tutta
        subitamente, per la grandissima parte che mi parve ch'Amore mi desse di sè: e
        quasi cambiato nella vista mia cavalcai quel giorno pensoso molto, e accompagnato da molti
        sospiri. Appresso lo giorno <phrase id="A.PN118">(2)</phrase> cominciai questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.5" type="sonnet" n="5"
                           title="Cavalcando l'altr'ier per un cammino"
                           id="a.21d-1861orig.i6"
                           workcode="21d-1861orig"
                           rltdobject="21d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Cavalcando l'altr'ier per un cammino</l>
                           <l n="2" indent="2">Pensoso dell'andar che mi sgradia,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN117" resp="ed">
                              <p>(1) Da lei, cioè presso di lei.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN118" resp="ed">
                              <p>(2) Cioè, <hi rend="i">appresso quello giorno.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="281" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>24*</bibliosig>
                           </pageheader>
                           <l n="3" indent="2">Trovai Amore in mezzo della via</l>
                           <l n="4" indent="2">In abito leggier di peregrino.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1" id="A.PN119">Nella sembianza mi parea meschino (1),</l>
                           <l n="6" indent="2">Come avesse perduto signoria,</l>
                           <l n="7" indent="2">E sospirando pensoso venia,</l>
                           <l n="8" indent="2">Per non veder la gente, a capo chino.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Quando mi vide, mi chiamò per nome,</l>
                           <l n="10" indent="2">E disse: io vegno di lontana parte,</l>
                           <l n="11" indent="2">Ov'era lo tuo cor per mio volere,</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1" id="A.PN120">E recolo a servir novo piacere (2).</l>
                           <l n="13" indent="2">Allora presi di lui sì gran parte,</l>
                           <l n="14" indent="2">Ch'egli disparve, e non m'accorsi come.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="13">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha tre parti. Nella prima parte dico siccome io trovai Amore, e
         qual mi parea: nella seconda dico quello ch'egli mi disse, avvegnachè non
         compiutamente, per tema ch'io avea di discovrire lo mio segreto: nella terza dico com'egli
         disparve. La seconda comincia quivi:</hi> Quando mi vide; <hi rend="i">la terza quivi:</hi>
        Allora presi.</p>
                     <p n="14">Appresso la mia tornata, mi misi a cercare di questa donna, che lo mio signore
        m'avea nominata nel cammino de'sospiri. Ed acciocchè il mio parlare sia
        più breve, dico che in poco tempo la feci mia difesa tanto, che troppa gente ne
        ragionava oltra li termini della cortesia;<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN119" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Meschino,</hi> servo. Così nel C. IX, v. 43 dell'Inf. <hi rend="i">le meschine Della Regina dell'eterno pianto.</hi> Così Inf. XXVIII,
          39 ed altrove.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN120" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Piacere,</hi> qui vale <hi rend="i">venustà, bellezza di
           forme.</hi> Così nel Canto V, v. 104 dell'Inf. <hi rend="i">Amor . . . . mi
           prese del costui piacer sì forte, Che</hi> ec. E un antico Poeta disse:<hi rend="i">Piacer (bellezza) di forma, dato per natura.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="282" image="a."/> onde molte fiate mi pesava duramente. E per questa cagione,
        cioè di questa soverchievole voce, che parea che m'infamasse viziosamente, quella
        gentilissima, la quale fu distruggitrice di tutti i vizj, e regina delle virtù,
        passando per alcuna parte mi negò il suo dolcissimo salutare, nel quale stava
        tutta la mia beatitudine. Ed uscendo alquanto del proposito presente, voglio dare ad
        intendere quello che il suo salutare in me virtuosamente operava. Dico che quando ella
        apparia da parte alcuna, per la speranza dell'ammirabile salute <phrase id="A.PN121">(1)</phrase>, nullo nemico mi rimanea, anzi mi giungea una fiamma di caritade, la quale mi
        facea perdonare a chiunque m'avesse offeso: e chi allora m'avesse addimandato di cosa
        alcuna, la mia risponsione sarebbe stata solamente <hi rend="i">Amore</hi> con viso vestito
        d'umiltà. E quando ella fosse alquanto propinqua al salutare, uno spirito d'Amore
        distruggendo tutti gli altri spiriti sensitivi, pingea fuori i deboletti spiriti del viso
         <phrase id="A.PN122">(2)</phrase>, e dicea loro: &#8220;<quote>Andate ad onorare la
         donna vostra&#8221;</quote>; ed egli si rimanea nel loco loro <phrase id="A.PN123">(3)</phrase>. E chi avesse voluto conoscere Amore, far lo potea mirando lo tremore degli
        occhi miei. E quando questa gentilissima donna salutava, non che Amore fosse tal mezzo che
        potesse obum-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN121" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Salute</hi> per <hi rend="i">saluto, salutazione, </hi>è
          usato spesse volte da Dante in questo libro ed altrove. Così Gidino da
          Somacampagna <hi rend="i">Poi da mia parte da'mille salute A ciascun </hi>ec.
          Così altri antichi.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN122" resp="ed">
                           <p>(2) Della vista, gli spiriti visivi.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN123" resp="ed">
                           <p>(3) Cioè negli occhi.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="283" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>All three footnotes on this page in the original text are numbered 1, probably
          through printer error. --Ed.</note>
                        </pageheader> brare a me la intollerabile beatitudine, ma egli quasi per soverchio di
        dolcezza divenia tale, che lo mio corpo, lo quale era tutto sotto il suo reggimento, molte
        volte si movea come cosa grave inanimata: sicchè appare manifestamente che nella
        sua salute <phrase id="A.PN124">(1)</phrase> abitava la mia beatitudine, la quale molte
        volte passava e redundava <phrase id="A.PN125">(1)</phrase> la mia capacitade.</p>
                     <p n="15">Ora, tornando al proposito, dico che, poichè la mia beatitudine mi fu
        negata, mi giunse tanto dolore, che partitomi dalle genti, in solinga parte andai a bagnare
        la terra d'amarissime lagrime: e poichè alquanto mi fu sollevato questo
        lagrimare, misimi nella mia camera là ove potea lamentarmi senza essere udito. E
        quivi chiamando misericordia alla donna della cortesia, e dicendo: &#8220;<quote>Amore,
         ajuta il tuo fedele</quote> &#8221; m'addormentai come un pargoletto battuto
        lagrimando. Avvenne quasi nel mezzo del mio dormire, che mi parea vedere nella mia camera
        lungo me sedere un giovane vestito di bianchissime vestimenta, e pensando molto. Quanto alla
        vista sua mi riguardava là ov'io giacea; e quando m'avea guardato alquanto,
        pareami che sospirando mi chiamasse, e dicessemi queste parole: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Fili mi, tempus est ut praetermittantur simulata nostra <phrase id="A.PN126">(1)</phrase>
                              </quote>
                           </foreign>
                        </hi>. Allora mi parea ch'io'l conoscessi,<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN124" resp="ed">
                           <p>(1) Nel di lei saluto.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN125" resp="ed">
                           <p>(2) Soverchiava.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN126" resp="ed">
                           <p>(3) Cioè <hi rend="i">le nostre simulazioni,</hi> del far credere alla gente
          che Dante fosse innamorato non di Beatrice, ma d'altre femmine. Parecchi testi leggono <hi rend="i">simulacra,</hi> ma non ne levo un senso si chiaro come dalla prima lezione che
          ho ritrovata nel Codice Martelli.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="284" image="a."/> perocchè mi chiamava così come assai fiate
        nelli miei sonni m'avea già chiamato. E riguardandolo mi parea che piangesse
        pietosamente, e parea che attendesse da me alcuna parola: ond'io assicurandomi, cominciai a
        parlare così con esso: Signore della nobiltade <phrase id="A.PN127">(1)</phrase>,
        perchè piangi tu? E quegli mi dicea queste parole:<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes; tu
           autem non sic</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. Allora pensando alle sue parole, mi parea, che mi avesse parlato molto oscuro,
        sì che io mi sforzava di parlare, e diceagli queste parole: Ch'è
        ciò, Signore, che tu mi parli con tanta scuritade? E quegli mi dicea in parole
        volgari: Non dimandar più che utile ti sia <phrase id="A.PN128">(2)</phrase>. E
        però cominciai con lui a ragionare della salute <phrase id="A.PN129">(3)</phrase>, la quale mi fu negata; e domandailo della cagione; onde in questa guisa da
        lui mi fu risposto: Quella nostra Beatrice udio da certe persone, di te ragionando, che la
        donna, la quale io ti nominai nel camino de' sospiri, ricevea da te alcuna noja. E
        però questa gentilissima, la quale è contraria di tutte le noje non
        degnò salutare<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN127" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Signore della nobiltà,</hi> modo ebraico, postilla il
          Salvini, cioè <hi rend="i">Signor nobile;</hi> come poco sopra <hi rend="i">donna della cortesia,</hi> cioè <hi rend="i">donna cortese.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN128" resp="ed">
                           <p>(2) Cioè: non dimandare più oltre di quello che utile ti sia: modo
          ellittico.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN129" resp="ed">
                           <p>(3) Del saluto.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="285" image="a."/> la tua persona, temendo non fosse nojosa <phrase id="A.PN130">(1)</phrase>. Onde conciossiacosachè veracemente sia conosciuto per lei alquanto
        lo tuo segreto per lunga consuetudine, voglio che tu dica certe parole per rima, nelle quali
        tu comprenda la forza ch'io tegno sovra te per lei, e come tu fosti suo tostamente dalla tua
        puerizia: e di ciò chiama testimonio colui, che'l sa; e come tu preghi lui che
        glie le dica: ed io, che sono quello, volentieri le ne ragionerò; e per questo
        sentirà ella la tua volontade, la quale sentendo, conoscerà le parole
        degl'ingannati. Queste parole fa'che sieno quasi d'uno mezzo, sì che tu non parli
        a lei immediatamente, chè non è degno. E non le mandare in parte
        alcuna senza me, onde potessero essere intese da lei, ma falle adornare di soave armonia,
        nella quale io sarò tutte le volte che farà mestiere. E dette queste
        parole, disparve, e lo mio sonno fu rotto. Ond'io ricordandomi, trovai che questa visione
        m'era apparita nella nona ora del dì; e anzi che io uscissi di questa camera,
        proposi di fare una Ballata, nella quale seguitassi <phrase id="A.PN131">(2)</phrase>
        ciò che'l mio Signore m'avea imposto, e feci questa Ballata.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.6" type="ballata" n="6"
                           title="Ballata, io vo'che tu ritruovi Amore"
                           id="a.8d-1861orig.i7"
                           workcode="8d-1861orig"
                           rltdobject="8d-1861">
                        <lg n="1" type="stanza">
                           <l n="1" indent="1">Ballata, io vo'che tu ritruovi Amore,</l>
                           <l n="2" indent="2">E con lui vadi a Madonna davanti,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN130" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Nojosa</hi> in senso passivo, per <hi rend="i">nojata,</hi> nella
           guisa ch'altrove adoprò in senso passivo <hi rend="i">doloroso e pauroso.</hi>
           Sicchè appare che questi vocaboli sono di significato comune.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN131" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Seguitassi,</hi> cioè narrassi seguitatamente,
          fedelmente.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="286" image="a."/>
                           <l n="3" indent="2">Sicchè la scusa mia, la qual tu canti,</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN132">Ragioni poi con lei lo mio Signore (1).</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="stanza">
                           <l n="5" indent="1">Tu vai, Ballata, sì cortesemente,</l>
                           <l n="6" indent="2">Che senza compagnia</l>
                           <l n="7" indent="2">Dovresti in tutte parti avere ardire;</l>
                           <l n="8" indent="2">Ma se tu vuogli andar sicuramente,</l>
                           <l n="9" indent="2">Ritrova l'Amor pria,</l>
                           <l n="10" indent="2">Chè forse non è buon sanza lui gire;</l>
                           <l n="11" indent="2">Perocchè quella, che ti debbe udire,</l>
                           <l n="12" indent="2">Se, com'io credo, è inver di me adirata,</l>
                           <l n="13" indent="2">E tu di lui non fossi accompagnata,</l>
                           <l n="14" indent="2">Leggeramente ti faria disnore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="stanza">
                           <l n="15" indent="1">Con dolce suono, quando se'con lui,</l>
                           <l n="16" indent="2">Comincia este parole,</l>
                           <l n="17" indent="2">Appresso ch'averai chiesta pietate:</l>
                           <l n="18" indent="2" id="A.PN133">Madonna, quegli che mi manda a vui (2),</l>
                           <l n="19" indent="2">Quando vi piaccia, vuole,</l>
                           <l n="20" indent="2" id="A.PN134">Sed (3) egli ha scusa, che la m'intendiate.</l>
                           <l n="21" indent="2">Amore è quei che per vostra beltate</l>
                           <l n="22" indent="2">Lo face, come vuol, vista cangiare:</l>
                           <l n="23" indent="2">Dunque, perchè gli fece altra guardare,</l>
                           <l n="24" indent="2" id="A.PN135">Pensatel voi, dacch'e'non mutò'l core (4).</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN132" resp="ed">
                           <p>(1) Intendi: Sicchè la mia scusa, la quale da te, o Ballata, si espone coi
          versi, sia poscia con lei (cioè con la mia donna) ragionata verbalmente dal mio
          Signore (vale a dire da Amore).</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN133" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Vui</hi> in luogo di <hi rend="i">voi</hi>, per la rima, come<hi rend="i">nui, sui</hi> ec. in luogo di <hi rend="i">noi, suoi</hi> ec.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN134" resp="ed">
                           <p>(3) <hi rend="i">Sed, se, </hi>come <hi rend="i">ned, ched</hi> ec., aggiuntavi la
          consonante <hi rend="i">d</hi> per la giusta misura del verso, e per ischivar la durezza
          nell'incontro di due vocali. Si rinviene frequentemente negli antichi Poeti.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN135" resp="ed">
                           <p>(4) <hi rend="i">Intendi:</hi> Amore è quei che a motivo della vostra
          beltà fa a sua voglia cambiare a Dante la vista, <hi rend="i">vale a dire,</hi>
          fa a sua voglia dirigere a Dante lo sguardo. E il perchè Amore fece a Dante
          guardare altra femmina, il potete dunque immaginare da per voi, dacchè sapete
          ch'ei non mutò il core. E ritroverete che quello fu uno strattagemma per celare
          altrui l'affetto che per voi nutre nel seno.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="287" image="a."/>
                        <lg n="4" type="stanza">
                           <l n="25" indent="1">Dille: Madonna, lo suo core è stato</l>
                           <l n="26" indent="2">Con sì fermata fede,</l>
                           <l n="27" indent="2" id="A.PN136">Ch'avoi servir lo pronta (1) ogni pensiero:</l>
                           <l n="28" indent="2" id="A.PN137">Tosto fu vostro, e mai non s'è smagato (2).</l>
                           <l n="29" indent="2">Sed ella non tel crede,</l>
                           <l n="30" indent="2">Di'che domandi Amor, che ne sa'l vero;</l>
                           <l n="31" indent="2">Ed alla fine falle umil preghiero,</l>
                           <l n="32" indent="2">Lo perdonare se le fosse a noja,</l>
                           <l n="33" indent="2">Che mi comandi per messo ch'io moja,</l>
                           <l n="34" indent="2">E vedrassi ubbidire al servitore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="5" type="stanza">
                           <l n="35" indent="1" id="A.PN138">E di'a colui (3) ch'è d'ogni pietà
          chiave,</l>
                           <l n="36" indent="2" id="A.PN139">Avanti che sdonnei (4),</l>
                           <l n="37" indent="2">Chè le saprà contar mia ragion buona.</l>
                           <l n="38" indent="2" id="A.PN140">Per grazia della mia nota soave (5)</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN136" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Lo pronta,</hi> lo fa pronto e sollecito, lo incita, lo sprona.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN137" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Smagato,</hi> smarrito, perduto, e viene, secondo il Salvini, dallo
           spagnuolo <hi rend="i">desmagado.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN138" resp="ed">
                              <p>(3) <hi rend="i">A colui,</hi> cioè ad Amore.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN139" resp="ed">
                              <p>(4) <hi rend="i">Avanti che sdonnei,</hi> avanti che si levi d'appresso a Madonna. <hi rend="i">Sdonneare,</hi> partirsi da donne, come <hi rend="i">donneare</hi>
           intrattenersi con donne; ne qui vale <hi rend="i">snamorarsi</hi> come definisce il
           Vocabolario, e come dice il Briscioni.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN140" resp="ed">
                              <p>(5) <hi rend="i">Cioè</hi> in grazia della mia soave poesia, delle mie soavi
           rime. <hi rend="i">Le parole</hi> Per grazia <hi rend="i">fino a</hi> in bel sembiante
           pace (v. 38), <hi rend="i">sono quelle che per comando del Poeta, la Ballata dee dire ad
            Amore, avanti che si levi d'appresso a Madonna.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="288" image="a."/>
                           <l n="39" indent="2">Rimanti qui con lei,</l>
                           <l n="40" indent="2">E del tuo servo ciò che vuoi ragiona;</l>
                           <l n="41" indent="2">E s'ella per tuo prego li perdona,</l>
                           <l n="42" indent="2">Fa'che gli annunzi un bel sembiante parce.</l>
                           <l n="43" indent="2">Gentil Ballata mia, quando ti piace,</l>
                           <l n="44" indent="2">Muovi in tal punto, che tu n'aggi onore.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="16">
                        <hi rend="i">Questa Ballata in tre parti si divide. Nella prima dico a lei ov'ella vada, e
         confortola perocchè <phrase id="A.PN141">(1)</phrase>vada più sicura;
         e dico nella cui compagnia si metta se vuole securamente andare, e senza pericolo alcuno.
         Nella seconda dico quello, che a lei s'appartiene di fare intendere. Nella terza la
         licenzio del gire quando vuole, raccomandando lo suo movimento nelle braccia della fortuna.
         La seconda parte comincia quivi:</hi> Con dolce suono. <hi rend="i">La terza quivi:</hi>
        Gentil Ballata.<hi rend="i">Potrebbe già l'uomo opporre contra me e dire, che non
         sapesse a cui fosse il mio parlare in seconda persona, perocchè la ballata non
         è altro che queste parole ch'io parlo: e però dico che questo dubbio
         io lo intendo solvere e dichiarare in questo libello ancora in parte più
         dubbiosa: ed allora intenda chi qui dubbia, o chi qui volesse opporre in questo modo.</hi>
                     </p>
                     <p n="17">Appresso questa soprascritta visione, avendo già dette le parole che
        Amore m'avea imposto di dire, m'incominciarono molti e diversi pensamenti a combattere, e a
        tentare ciascuno quasi indefensibilmente: tra' quali pensamenti quattro m'ingombravano
        più il riposo della vita. L'uno de'quali era questo: buona è<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN141" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Perocchè</hi> qui vale <hi rend="i">affinchè.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="289" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 25</bibliosig>
                        </pageheader> la signoria d'Amore, perocchè trae lo intendimento del suo fedele
        da tutte le vili cose. L'altro era questo: non buona è la signoria d'Amore,
        perocchè quanto lo suo fedele più fede gli porta, tanto più
        gravi e dolorosi punti gli conviene passare. L'altro era questo: Lo nome d'Amore
        è sì dolce a udire, che impossibile mi pare, che la sua operazione sia
        nelle più cose altro che dolce, conciossiacosachè i nomi seguitino le
        nominate cose, siccome è scritto: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote> Nomina sunt consequentia rerum</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. Lo quarto era questo: La donna per cui Amore ti stringe così, non
        è come le altre donne, che leggermente si mova del suo cuore. E ciascuno mi
        combattea tanto, che mi facea stare come colui, che non sa per qual via pigli il suo
        cammino, e che vuole andare, e non sa onde si vada. E se io pensava di voler cercare una
        comune via di costoro, cioè là ove tutti si accordassero, questa via
        era molto inimica verso di me, cioè di chiamare e mettermi nelle braccia della
        pietà. Ed in questo stato dimorando, mi giunse volontà di scriverne
        parole rimate, e dissine allora questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.7" type="sonnet" n="7"
                           title="Tutti li miei pensier parlan d'Amore"
                           id="a.14d-1861orig.i8"
                           workcode="14d-1861orig"
                           rltdobject="14d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Tutti li miei pensier parlan d'Amore,</l>
                           <l n="2" indent="2">Ed hanno in lor sì gran varietate,</l>
                           <l n="3" indent="2">Ch'altro mi fa voler sua potestate,</l>
                           <l n="4" indent="2">Altro folle ragiona il suo valore:</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1" id="A.PN142">Altro sperando m'apporta dolzore (1),</l>
                           <l n="6" indent="2">Altro pianger mi fa spesse fiate;</l>
                           <l n="7" indent="2">E sol s'accordano in chieder pietate,</l>
                           <l n="8" indent="2">Tremando di paura ch'è nel core</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN142" resp="ed">
                           <p>(1) Dolcezza.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="290" image="a."/>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Ond'io non so da qual materia prenda;</l>
                           <l n="10" indent="2">E vorrei dire, e non so ch'io mi dica:</l>
                           <l n="11" indent="2">Così mi trovo in amorosa erranza.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1" id="A.PN143">E se con tutti vo' fare accordanza (1),</l>
                           <l n="13" indent="2">Convenemi chiamar la mia nemica,</l>
                           <l n="14" indent="2">Madonna la Pietà, che mi difenda.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="18">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto in quattro parti si può dividere. Nella prima dico e
         propongo, che tutti i miei pensieri sono d'Amore. Nella seconda dico, che sono diversi, e
         narro la loro diversitade. Nella terza dico in che tutti pare che s'accordino. Nella quarta
         dico che volendo dire d'Amore, non so da quale pigli materia; e se la voglio pigliare da
         tutti, conviene che io chiami la mia nemica, madonna la Pietà. Dico Madonna,
         quasi per isdegnoso modo di parlare. La seconda parte comincia quivi:</hi> Ed hanno in lor.
         <hi rend="i">La terza:</hi> E sol s'accordan.<hi rend="i">La quarta:</hi> Ond'io.</p>
                     <p n="19">Appresso la battaglia delli diversi pensieri, avvenne, che questa gentilissima
        venne in parte ove molte donne gentili erano adunate; alla qual parte io fui condotto per
        amica persona, credendosi fare a me gran piacere in quanto mi menava là ove tante
        donne mostravano le loro bellezze. Ond'io quasi non sapendo a che fossi menato, e fidandomi
        nella persona, la quale un suo amico all'estremità della vita condotto avea,
        dissi: Perchè semo noi venuti a queste donne? Allora quegli mi disse: Per fare
        sì ch'<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN143" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Accordanza, erranza,</hi> accordo, errore. Questa desinenza in <hi rend="i">anza</hi> è molto frequente ne'nostri antichi poeti.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="291" image="a."/> elle sieno degnamente servite. E lo vero è che adunate
        quivi erano alla compagnia d'una gentildonna, che disposata era lo giorno <phrase id="A.PN144">(1)</phrase>; e però secondo l'usanza della sopradetta cittade,
        conveniva che le facessero compagnia nel primo sedere alla mensa che facea nella magione del
        suo novello sposo. Sì che io credendomi far il piacere di questo amico, proposi
        di stare al servizio delle donne nella sua compagnia. E nel fine del mio proponimento mi
        parve sentire un mirabile tremore incominciare nel mio petto dalla sinistra parte, e
        stendersi di subito per tutte le parti del mio corpo. Allora dico che poggiai la mia persona
        simulatamente ad una pintura, la quale circondava questa magione; e temendo non altri si
        fosse accorto del mio tremare, levai gli occhi, e mirando le donne, vidi tra loro la
        gentilissima Beatrice. Allora furono sì distrutti li miei spiriti per la forza
        che Amore prese veggendosi in tanta propinquitade alla gentilissima donna, che non mi rimase
        in vita più che gli spiriti del viso, ed ancor questirimasero fuori de'loro
        strumenti, perocchè Amore volea stare nel loro nobilissimo luogo per vedere la
        mirabile donna: e avvegna ch'io fossi altro che prima, molto mi dolea di questi spiritelli
        che si lamentavano forte, e diceano: Se questi non ci infolgorasse <phrase id="A.PN145">(2)</phrase> così fuori del nostro luogo, noi potremmo stare a<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN144" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Lo giorno,</hi> quel giorno, com'ho avvertito più sopra.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN145" resp="ed">
                           <p>(2) Cacciasse velocemente, a guisa di folgore.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="292" image="a."/> vedere la meraviglia di questa donna così come stanno
        gli altri nostri pari. Io dico, che molte di queste donne, accorgendosi della mia
        trasfigurazione, si cominciaro a maravigliare; e ragionando si gabbavano di me con questa
        gentilissima: onde l'ingannato amico di buona fede mi prese per la mano, e traendomi fuori
        della veduta di queste donne, midomandò, che io avessi. Allora riposato alquanto,
        e risurti li morti spiriti miei, e li discacciati rivenuti alle loro possessioni, dissi a
        questo mio amico queste parole: Io ho tenuti i piedi in quella parte della vita, di
        là dalla quale non si può ire più per intendimento di
        ritornare. E partitomi da lui, mi ritornai nella camera delle lagrime, nella quale piangendo
        e vergognandomi, fra me stesso dicea: Se questa donna sapesse la mia condizione, io non
        credo, che così gabbasse la mia persona, anzi credo che molta pietà ne
        le verrebbe. E in questo pianto stando, proposi di dir parole, nelle quali a lei parlando
        significassi la cagione del mio trasfiguramento, e dicessi che io so bene ch'ella non
        è saputa <phrase id="A.PN146">(1)</phrase>, e che se fosse saputa, io credo che
        pietà ne giungerebbe altrui: e proposi di dirle, desiderando che venissero per
        avventura nella sua audienza; e allora dissi questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.8" type="sonnet" n="8"
                           title="Con l'altre donne mia vista gabbate"
                           id="a.23d-1861orig.i9"
                           workcode="23d-1861orig"
                           rltdobject="23d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN147">Con l'altre donne mia vista gabbate (2),</l>
                           <l n="2" indent="2">E non pensate, donna, onde si mova</l>
                           <l n="3" indent="2">Ch'io vi rassembri sì figura nova</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN146" resp="ed">
                              <p>(1) Non è consapevole, non ha cognizione di ciò.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN147" resp="ed">
                              <p>(2) Insieme alle altre donne, voi gabbate il mio aspetto.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="293" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>25*</bibliosig>
                           </pageheader>
                           <l n="4" indent="2">Quando riguardo la vostra beltate.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Se lo saveste, non potria pietate</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN148">Tener più contra me l'usata prova (1),</l>
                           <l n="7" indent="2">Ch'Amor quando sì presso a voi mi trova,</l>
                           <l n="8" indent="2">Prende baldanza e tanta sicurtate,</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1" id="A.PN149">Che fiere (2) tra'miei spiriti paurosi,</l>
                           <l n="10" indent="2">E quale ancide, e qual pinge di fuora,</l>
                           <l n="11" indent="2">Sicch'ei solo rimane a veder vui:</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Ond'io mi cangio in figura d'altrui;</l>
                           <l n="13" indent="2">Ma non sì ch'io non senta bene allora</l>
                           <l n="14" indent="2" id="A.PN150">Gli guai de'discacciati tormentosi (3).</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="20">
                        <hi rend="i">Questo sonetto non divido in parti, perchè la divisione non si fa se
         non per aprire la sentenzia della cosa divisa: onde, conciossiacosachè per la
         ragionata cagione assai sia manifesto, non ha mestiere di divisione. Vero è che
         tra le parole ove si manifesta la cagione di questo Sonetto si trovano dubbiose parole;
         cioè quando dico ch'Amore uccide tutti i miei spiriti, e li visivi rimangono in
         vita, salvo che fuori degli strumenti loro. E questo dubbio è impossibile a
         solvere a chi non fosse in simil grado fedele d'Amore; ed a coloro che vi sono è
         manifesto ciò che solverebbe le dubitose parole: e però non
         è bene a me dichiarare cotale dubitazione, acciocchè</hi>
                        <phrase id="A.PN151">(4)</phrase>
                        <hi rend="i">lo mio parlare sarebbe indarno ovvero di soperchio.</hi>
                     </p>
                     <p n="21">Appresso la nuova trasfigurazione mi giun-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN148" resp="ed">
                           <p>(1) L'usata, la solita severità.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN149" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Che fiere,</hi> diventa fiero, infierisce contro i miei spiriti.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN150" resp="ed">
                           <p>(3) <hi rend="i">Cioè:</hi> i guai tormentosi de'discacciati spiriti.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN151" resp="ed">
                           <p>(4) <hi rend="i">Acciocchè</hi> nel significato di <hi rend="i">perciocchè.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="294" image="a."/> se un pensamento forte, il quale poco si partia da me; anzi
        continuamente mi riprendea, ed era di cotale ragionamento meco: Posciachè tu
        pervieni a così schernevole vista quando tu se'presso di questa donna,
        perchè pur cerchi di vederla? Ecco che se tu fossi domandato da lei, che avresti
        tu da rispondere? ponendo che tu avessi libera ciascuna tua virtude <phrase id="A.PN152">(1)</phrase>, in quanto tu le rispondessi. Ed a questo rispondea un altro umile pensiero, e
        dicea: Se io non perdessi le mie virtudi, e fossi libero tanto ch'io potessi rispondere, io
        le direi, che sì tosto com'io immagino la sua mirabil bellezza, sì
        tosto mi giugne un desiderio di vederla, il quale è di tanta virtude, che uccide
        e distrugge nella mia memoria ciò che contra lui si potesse levare; e
        però non mi ritraggono le passate passioni da cercare la veduta di costei. Ond'io
        mosso da cotali pensamenti proposi di dire certe parole, nelle quali scusandomi a lei di
        cotal riprensione, ponessi anche quello che mi addiviene presso di lei, e dissi questo
        Sonetto.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.9" type="sonnet" n="9"
                           title="Ciò che m'incontra nella mente more"
                           id="a.38d-1861orig.i10"
                           workcode="38d-1861orig"
                           rltdobject="38d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1">Ciò che m'incontra nella mente more</l>
                           <l n="2" indent="1">Quando vengo a veder voi bella gioja;</l>
                           <l n="3" indent="1">E quando vi son presso, io sento Amore</l>
                           <l n="4" indent="1" id="A.PN153">Che dice: fuggi, se'l perir t'è noja (2).</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5">Lo viso mostra lo color del core,</l>
                           <l n="6" indent="1" id="A.PN154">Che tramortendo, ovunque può s'appoja (3),</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN152" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Virtude</hi> per <hi rend="i">potenza</hi> o facoltà
           dell'anima.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN153" resp="ed">
                              <p>(2) Vale a dire, fuggi se non t'è a grado il rimanere quì
          morto.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN154" resp="ed">
                              <p>(3) S'appoggia.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="295" image="a."/>
                           <l n="7" indent="1">E per l'ebrietà del gran tremore,</l>
                           <l n="8" indent="1" id="A.PN155">Le pietre (1) par che gridin: moja, moja.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" id="A.PN156">Peccato face (2) chi allor mi vede,</l>
                           <l n="10" indent="1">Se l'alma sbigottita non conforta,</l>
                           <l n="11" indent="1">Sol dimostrando che di me gli doglia,</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" id="A.PN157">Per la pietà, che'l vostro gabbo avvede (3),</l>
                           <l n="13" indent="1">La qual si cria nella vista morta</l>
                           <l n="14" indent="1">Degli occhi, ch'hanno di lor morte voglia.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="22">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto si divide in due parti. Nella prima dico la cagione, per che non
         mi tegno di gire presso a questa donna; nella seconda dico quello che m'addiviene per
         andare presso di lei; e comincia questa parte quivi:</hi> E quando vi son presso. <hi rend="i">E anche questa seconda parte si divide in cinque, secondo cinque diverse
         narrazioni: chè nella prima dico quello che Amore consigliato dalla ragione mi
         dice quando le son presso: nella seconda manifesto lo stato del core per esemplo del viso:
         nella terza dico siccome ogni sicurtade mi vien meno; nella quarta dico, che pecca quegli
         che non mostra pietà di me acciocchè <phrase id="A.PN158">(4)</phrase> mi sarebbe alcun con-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN155" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Intendi</hi> le pietre della parete, di quella muraglia, ov'egli
           tramortendo s'appoggia. <hi rend="i">V. ciò che Dante dice quattro pagine
            sopra.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN156" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Rimprovero a Beatrice, la quale a quell'epoca mostravasi insensibile
            all'affetto del Poeta.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN157" resp="ed">
                              <p>(3) <hi rend="i">Intendi:</hi> Per l'angoscia che s'accorge del vostro gabbo o scherno,
           la qual angoscia si crea nella vista moribonda degli occhi, che hanno voglia della
           propria lor morte,<hi rend="i">perchè son essi che col guardare danno origine
            al loro morire.</hi>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN158" resp="ed">
                              <p>(4) Acciocchè <hi rend="i">per</hi> perciocchè.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="296" image="a."/> forto: nell'ultima dico perchè altri dovrebbe aver
         pietà, e cioè per la pietosa vista <phrase id="A.PN159">(1)</phrase>
         che negli occhi mi giunge, la qual vista pietosa è distrutta, cioè
         non pare altrui, per lo gabbare di questa donna, la quale trae a sua simile operazione
         coloro che forse vedrebbono questa pietà. La seconda parte comincia quivi:</hi>
        Lo viso mostra; <hi rend="i">la terza:</hi> E per l'ebrietà; <hi rend="i">la
         quarta: </hi>Peccato face; <hi rend="i">la quinta: </hi>Per la pietà.</p>
                     <p n="23">Appresso ciò che io dissi, questo Sonetto mi mosse una
        volontà di dire anche parole nelle quali dicessi quattro cose ancora sopra il mio
        stato, le quali non mi parea che fossero manifestate ancora per me. La prima delle quali si
        è che molte volte io mi dolea, quando la mia memoria movesse la fantasia ad
        imaginare quale Amore mi facea: la seconda si è, che Amore spesse volte di subito
        m'assalia sì forte che a me non rimanea altro di vita se non un pensiero che
        parlava della mia donna: la terza si è che quando questa battaglia d'Amore mi
        pugnava così, io mi movea quasi discolorito tutto per veder questa donna,
        credendo che mi difendesse la sua veduta da questa battaglia, dimenticando quello che per
        appropinquare a tanta gentilezza m'addivenia: la quarta si è come cotal veduta
        non solamente non mi difendea, ma finalmente disconfiggea la mia poca vita; e
        però dissi questo Sonetto:</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN159" resp="ed">
                        <p>(1) Pietosa vista <hi rend="i">per</hi> angoscia; <hi rend="i">ed in simile significato
          adopra pure il vocabolo</hi> pietà,<hi rend="i">cinque versi più
          sotto.</hi>
                        </p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="297" image="a."/>
                     <div2 anchor="1.1.2.10" type="sonnet" n="10" title="Spesse fiate venemi alle mente"
                           id="a.16d-1861orig.i11"
                           workcode="16d-1861orig"
                           rltdobject="16d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Spesse fiate venemi alle mente</l>
                           <l n="2" indent="2" id="A.PN160">L'oscura qualità (1) ch'Amor mi dona,</l>
                           <l n="3" indent="2">E vienmene pietà sì, che sovente</l>
                           <l n="4" indent="2">Io dico<hi rend="i">:</hi> lasso! avvien egli a persona?</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1" id="A.PN161">Ch'amor m'assale subitanamente (2),</l>
                           <l n="6" indent="2">Sì che la vita quasi m'abbandona:</l>
                           <l n="7" indent="2" id="A.PN162">Campami un spirto vivo (3) solamente,</l>
                           <l n="8" indent="2">E quel riman, perchè di voi ragiona.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Poscia mi sforzo, che mi voglio aitare;</l>
                           <l n="10" indent="2">E così smorto e d'ogni valor voto,</l>
                           <l n="11" indent="2">Vegno a vedervi, credendo guarire:</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E se io levo gli occhi per guardare,</l>
                           <l n="13" indent="2">Nel cor mi s'incomincia un terremoto,</l>
                           <l n="14" indent="2">Che fa da' polsi l'anima partire.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="24">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto si divide in quattro parti, secondo che quattro cose sono in
         esso narrate: e perocchè sono esse ragionate di sopra, non m'intrametto <phrase id="A.PN163">(4)</phrase> se non di distinguere le parti per li loro cominciamenti: onde
         dico che la seconda parte comincia quivi:</hi> Ch'Amor; <hi rend="i">la terza quivi:</hi>
        Poscia mi sforzo; <hi rend="i">la quarta: </hi>E se io levo.</p>
                     <p n="25">Poichè io dissi questi tre Sonetti, ne'quali parlai a questa Donna,
        però che furo narratorii di tutto quasi lo mio stato, credeimi tacere,
        perocchè mi parea avere di me assai manifestato. Avvegnachè sempre poi
        tacessi di dire a lei, a me convenne ripigliare materia<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN160" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Oscura</hi> ha qui il significato d'<hi rend="i">angosciosa.</hi>
          Così nel Son. <hi rend="sc">XVIII</hi>
                              <hi rend="i">la qualità della mia vita oscura.</hi>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN161" resp="ed">
                           <p>(2) Improvvisamente.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN162" resp="ed">
                           <p>(3) <hi rend="i">Cioè:</hi> resta in me vivo solamente uno spirto.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN163" resp="ed">
                           <p>(4) Non m'impaccio, non mi dò pensiero.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="298" image="a."/> nova e più nobile che la passata. E
        perocchè la cagione della nuova materia è dilettevole a udire, la
        dirò quanto potrò più brevemente.</p>
                     <p n="26">Conciossiacosachè per la vista mia molte persone avessero compreso lo
        segreto del mio cuore, certe donne le quali adunate s'erano dilettandosi l'una nella
        compagnia dell'altra, sapeano bene lo mio cuore, perchè ciascuna di loro era
        stata a molte mie sconfitte. Ed io passando presso di loro, siccome dalla fortuna menato,
        fui chiamato da una di queste gentili donne. Quella che m'avea chiamato era di molto
        leggiadro parlare; sicchè quando io fui giunto d'innanzi a loro, e vidi bene che
        la mia gentilissima donna non era con esse, rassicurandomi le salutai, e domandai che
        piacesse loro. Le donne erano molte, tra le quali n'avea certe che si rideano tra loro.
        Altre v'erano che guardavanmi aspettando che io dovessi dire. Altre v'erano che parlavano
        tra loro, delle quali una volgendo gli occhi verso me, e chiamandomi per nome, disse queste
        parole: A che fine ami tu questa tua donna, poichè tu non puoi la sua presenza
        sostenere? Dilloci, chè certo il fine di cotale amore conviene che sia novissimo.
        E poichè m'ebbe dette queste parole, non solamente ella, ma tutte le altre
        cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione. Allora dissi loro queste parole:
        Madonne, lo fine del mio amore fu già il saluto di questa donna, di cui voi forse
        intendete, ed in quello dimorava la beatitudine che era fine di tutti i miei desiderii. Ma
        poichè le piacque di negarlo a me,<epage/>
                        <page n="299" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote 2 runs over onto next page inoriginal text. --Ed.</note>
                        </pageheader> lo mio signore Amore, la sua mercede <phrase id="A.PN164">(1)</phrase>, ha
        posta tutta la mia beatitudine in quello che non mi puote venir meno. Allora queste donne
        cominciaro a parlare tra loro; e siccome talor vedemo cader l'acqua mischiata di bella neve,
        così mi parea vedere le loro parole mischiate di sospiri. E poichè
        alquanto ebbero parlato tra loro, mi disse anche questa donna, che prima m'avea parlato
        queste parole: Noi ti preghiamo, che tu ne dica ove sta questa tua beatitudine. Ed io
        rispondendole dissi cotanto: In quelle parole che lodano la donna mia. Ed ella rispose: Se
        tu ne dicessi vero, quelle parole che tu n'hai dette notificando la tua condizione, avresti
        tu operate con altro intendimento. Ond'io pensando a queste parole, quasi vergognandomi mi
        partii da loro; e venia dicendo tra me medesimo: poichè è tanta
        beatitudine in quelle parole che lodano la mia donna, perchè altro parlare
        è stato il mio? E proposi di prendere per materia del mio parlare sempre mai
        quello che fosse loda di questa gentilissima; e pensando a ciò molto, pareami
        avere impresa troppo alta materia quanto a me, sicchè non ardia di cominciare; e
        così dimorai alquanti dì con desiderio di dire e con paura di
        cominciare. Anvenne poi che passando per un cammino, lungo il quale correva un rio molto
        chiaro d'onde, giunse a me tanta volontà di dire, che cominciai a pensare <phrase id="A.PN165">(2)</phrase> il modo ch'io tenessi; e<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN164" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Cioè</hi>, per sua mercede.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN165" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Pensare</hi> usato attivamente, quasi <hi rend="i">pesare.</hi> Ancheil
          Condillac dice che <hi rend="i">pensare</hi> vale quasi <hi rend="i">pesare,</hi> metafora
          che esprime con molta proprietà l'atto del confrontare reiterato. Dante
          l'adopra attivamente più volte.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="300" image="a."/> pensai che parlare di lei non si conveniva se non che io parlassi
        a donne in seconda persona; e non ad ogni donna, ma solamente a coloro che sono gentili, e
        non sono pure femmine <phrase id="A.PN166">(1)</phrase>. Allora dico che la mia lingua
        parlò quasi come per se stessa mossa, e disse:<hi rend="i">Donne ch'avete
         intelletto d'amore.</hi> Queste parole io riposi nella mente con grande letizia, pensando
        di prenderle per mio cominciamento; onde poi ritornato alla sopradetta cittade, e pensando
        alquanti dì, cominciai una Canzone con questo cominciamento ordinata nel modo che
        si vedrà di sotto nella sua divisione. La Canzone comincia così:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.11" type="canzone" n="11"
                           title="Donne ch'avete intelletto d'amore"
                           id="a.10d-1861orig.i12"
                           workcode="10d-1861orig"
                           rltdobject="10d-1861">
                        <lg n="1" type="stanza">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN167">Donne ch'avete intelletto d'amore (2),</l>
                           <l n="2" indent="2">Io vo'con voi della mia donna dire,</l>
                           <l n="3" indent="2">Non perch'io creda sua laude finire,</l>
                           <l n="4" indent="2">Ma ragionar per isfogar la mente.</l>
                           <l n="5" indent="2" id="A.PN168">Io dico che pensando (3) il suo valore,</l>
                           <l n="6" indent="2">Amor sì dolce mi si fa sentire,</l>
                           <l n="7" indent="2">Che s'io allora non perdessi ardire,</l>
                           <l n="8" indent="2">Farei parlando innamorar la gente:</l>
                           <l n="9" indent="2">Ed io non vo'parlar sì altamente,</l>
                           <l n="10" indent="2" id="A.PN169">Che divenissi per temenza vile (4);</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN166" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Cioè:</hi> non sono femmine dotate soltanto delle comuni e
           ordinarie qualità.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN167" resp="ed">
                              <p>(2) Intelligenza, cognizione d'amore.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN168" resp="ed">
                              <p>(3) <hi rend="i">V. la nota </hi>(2)<hi rend="i">della pag. antecedente</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN169" resp="ed">
                              <p>(4) <hi rend="i">Intendi:</hi> Ed io non vo'cim entarmi a parlare di lei sì
           altamente, che poi divenissi vile, cioè abbandonassi l'impresa, per timore
           d'essermi troppo inalzato.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="301" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>
                                 <hi rend="i">Vol. III.</hi> 26</bibliosig>
                           </pageheader>
                           <l n="11" indent="2">Ma tratterò del suo stato gentile,</l>
                           <l n="12" indent="2">A rispetto di lei, leggeramente,</l>
                           <l n="13" indent="2">Donne e Donzelle amorose, con vui,</l>
                           <l n="14" indent="2">Chè non è cosa da parlarne altrui.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="stanza">
                           <l n="15" indent="1" id="A.PN170">Angelo clama in divino intelletto (1),</l>
                           <l n="16" indent="2">E dice: Sire, nel mondo si vede</l>
                           <l n="17" indent="2">Maraviglia nell'atto, che procede</l>
                           <l n="18" indent="2">Da un'anima che fin quassù risplende.</l>
                           <l n="19" indent="2">Lo Cielo che non have altro difetto,</l>
                           <l n="20" indent="2">Che d'aver lei, al suo Signor la chiede,</l>
                           <l n="21" indent="2" id="A.PN171">E ciascun Santo ne grida mercede (2).</l>
                           <l n="22" indent="2">Sola pietà nostra parte difende,</l>
                           <l n="23" indent="2">Chè parla Dio, che di Madonna intende:</l>
                           <l n="24" indent="2">Diletti miei, or sofferite in pace</l>
                           <l n="25" indent="2">Che vostra speme sia quanto mi piace</l>
                           <l n="26" indent="2">Là ov'è alcun che perder lei s'attende,</l>
                           <l n="27" indent="2">E che dirà nell'Inferno a'malnati:</l>
                           <l n="28" indent="2">Io vidi la speranza de'beati.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="stanza">
                           <l n="29" indent="1">Madonna è desiata in l'alto cielo:</l>
                           <l n="30" indent="2">Or vo'di sua virtù farvi sapere:</l>
                           <l n="31" indent="2">Dico: qual vuol gentil donna parere</l>
                           <l n="32" indent="2">Vada con lei, chè quando va per via,</l>
                           <l n="33" indent="2">Gitta ne'cor villani Amore un gelo,</l>
                           <l n="34" indent="2">Perche ognilor pensiero agghiaccia e pere:</l>
                           <l n="35" indent="2">E qual soffrisse di starla a vedere</l>
                           <l n="36" indent="2">Diverria nobil cosa, o si morria:</l>
                           <l n="37" indent="2">E quando trova alcun che degno sia</l>
                           <l n="38" indent="2">Di veder lei, quei prova sua virtute;</l>
                           <l n="39" indent="2">Chè gli addivien ciò che gli dà
          salute,</l>
                           <l n="40" indent="2">E sì l'umilia, che ogni offesa oblia:</l>
                           <l n="41" indent="2">Ancor le ha Dio per maggior grazia dato,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN170" resp="ed">
                              <p>(1) Esclama in un linguaggio divino.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN171" resp="ed">
                              <p>(2) Gridando ne domanda la grazia.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="302" image="a."/>
                           <l n="42" indent="2">Che non può mal finir chi le ha parlato.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="stanza">
                           <l n="43" indent="1">Dice di lei Amor: cosa mortale</l>
                           <l n="44" indent="2">Come esser puote sì adorna e pura?</l>
                           <l n="45" indent="2">Poi la riguarda, e fra se stesso giura,</l>
                           <l n="46" indent="2">Che Dio ne intende di far cosa nova.</l>
                           <l n="47" indent="2" id="A.PN172">Color di perla quasi informa (1), quale</l>
                           <l n="48" indent="2">Conviene a donna aver, non fuor misura:</l>
                           <l n="49" indent="2">Ella è quanto di ben può far natura;</l>
                           <l n="50" indent="2" id="A.PN173">Per esempio di lei beltà si prova (2).</l>
                           <l n="51" indent="2">Degli occhi suoi, comecch'ella gli muova,</l>
                           <l n="52" indent="2">Escono spirti d'amore infiammati,</l>
                           <l n="53" indent="2" id="A.PN174">Che fieron gli occhi a qual (3) che allor gliguati,</l>
                           <l n="54" indent="2">E passan sì che'l cor ciascun ritrova:</l>
                           <l n="55" indent="2">Voi le vedete Amor pinto nel viso,</l>
                           <l n="56" indent="2">Ove non puote alcun mirarla fiso.</l>
                        </lg>
                        <lg n="5" type="stanza">
                           <l n="57" indent="1">Canzone, io so che tu girai parlando</l>
                           <l n="58" indent="2" id="A.PN175">A donne assai, quando t'avrò avanzata (4):</l>
                           <l n="59" indent="2">Or t'ammonisco, perch'io t'ho allevata</l>
                           <l n="60" indent="2" id="A.PN176">Per figliuola d'amor giovane e piana (5),</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN172" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Informare</hi> per <hi rend="i">prender forma, vestire. Intendi:</hi>
           Ella ha il volto d'un colore quasi di perla, <hi rend="i">vale a dire d'un color
           pallido,</hi> quale si conviene avere a donna gentile, non però pallido fuor
           di misura. <hi rend="i">E che il volto di Beatrice fosse d'un color pallido, lo ripete
            l'Autore presso la fine di questo Libro in quel periodo che comincia:</hi> Ovunque
           questa donna mi vedea, ec.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN173" resp="ed">
                              <p>(2) Pel confronto di lei si prova la bellezza, se ne fa esperimento. &#8212; Guido
           Guinicelli disse:<lb/>
                                 <quote>
                                    <lg>
                                       <l n="1" indent="2">Il vostro viso dà sì gran lumera,</l>
                                       <l n="2" indent="3">Che non è donna ch'aggia in se beltate,</l>
                                       <l n="3" indent="3">Che a voi davanti non s'oscuri in cera.</l>
                                    </lg>
                                 </quote>
                              </p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN174" resp="ed">
                              <p>(3) A chiunque.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN175" resp="ed">
                              <p>(4) Inviata, mandata.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN176" resp="ed">
                              <p>(5) Dimessa, modesta.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="303" image="a."/>
                           <l n="61" indent="2">Che dove giungi tu dichi pregando:</l>
                           <l n="62" indent="2">Insegnatemi gir; ch'io son mandata</l>
                           <l n="63" indent="2">A quella, di cui loda io sono ornata:</l>
                           <l n="64" indent="2">E se non vogli andar, siccome vana,</l>
                           <l n="65" indent="2" id="A.PN177">Non ristare (1) ove sia gente villana:</l>
                           <l n="66" indent="2">Ingegnati, se puoi d'esser palese</l>
                           <l n="67" indent="2">Solo con donna, o con uomo cortese,</l>
                           <l n="68" indent="2" id="A.PN178">Che ti merranno per la via tostana (2):</l>
                           <l n="69" indent="2">Tu troverai Amor con esso lei;</l>
                           <l n="70" indent="2">Raccomandami a lor come tu dei.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="27">
                        <hi rend="i">Questa Canzone acciocchè sia meglio intesa, la dividerò
         più artificiosamente, che le altre cose di sopra, e però ne fo tre
         parti. La prima parte è proemio delle seguenti parole; la seconda è
         lo intento trattato<phrase id="A.PN179">(3)</phrase>; la terza è quasi una
         servigiale <phrase id="A.PN180">(4)</phrase> delle precedenti parole. La seconda comincia
         quivi:</hi> Angelo clama;<hi rend="i">la terza quivi:</hi> Canzone, io so. <hi rend="i">La
         prima parte si divide in quattro: nella prima dico a cui dir voglio della mia donna, e
         perchè io voglio dire: nella seconda dico quale mi pare a me stesso quand'io
         penso lo suo valore, e come io direi se non perdessi l'ardimento: nella terza dico come
         credo dire acciocchè io non sia impedito da viltà; nella quarta
         ridicendo ancora a cui intendo di dire, dico la ragione per che dica loro. La seconda
         comincia qui-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN177" resp="ed">
                              <p>(1) Non fermarti.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN178" resp="ed">
                              <p>(2) Spedita, breve.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN179" resp="ed">
                              <p>(3) L'argomento da me inteso, di cui ho inteso trattare.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN180" resp="ed">
                              <p>(4) <hi rend="i">Serva,</hi> o come dice più basso, <hi rend="i">ancella</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="304" image="a."/> vi:</hi> Io dico; <hi rend="i">la terza quivi:</hi> Ed io non
         vo'parlar;<hi rend="i">la quarta quivi:</hi> Donne e donzelle.<hi rend="i">Poi quando dico
        </hi>Angelo clama, <hi rend="i">comincio a trattare di questa Donna; e dividesi questa parte
         in due. Nella prima dico che di lei si comprende in cielo; nella seconda dico che di lei si
         comprende in terra, quivi:</hi> Madonna è desiata.<hi rend="i">Questa seconda
         parte si divide in due; che nella prima dico di lei quanto dalla parte della
         nobiltà della sua anima, narrando alquante delle sue virtudi che dalla sua anima
         procedeano: nella seconda dico di lei quanto dalla parte della nobiltà del suo
         corpo, narrando alquante delle sue bellezze, quivi:</hi> Dice di lei Amor. <hi rend="i">Questa seconda parte si divide in due; che nella prima dico d'alquante bellezze che sono
         secondo tutta la persona; nella seconda dico d'alquante bellezze che sono secondo
         determinata parte della persona, quivi:</hi> Degli occhi suoi. <hi rend="i">Questa seconda
         parte si divide in due; chè nell'una dico degli occhi che sono principio
         d'Amore; nella seconda dico della bocca ch'è fine d'Amore. Ed
         acciocchè quinci si levi ogni vizioso pensiero, ricordisi chi legge, che di
         sopra è scritto che il saluto di questa donna, lo quale era della operazione
         della sua bocca, fu fine de'miei desiderii, mentre che io lo potea ricevere. Poscia quando
         dico:</hi> Canzone, io so,<hi rend="i">aggiungo una stanza quasi come ancella delle altre,
         nella quale dico quello che da questa mia Canzone desidero. E perocchè
         quest'ultima parte è lieve ad in-<epage/>
                           <page n="305" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>26*</bibliosig>
                           </pageheader> tendere, non mi travaglio di più divisioni. Dico bene, che a
         più aprire lo intendimento di questa Canzone si converrebbe usare più
         minute divisioni; ma tuttavia chi non è di tanto ingegno che per queste che son
         fatte la possa intendere, a me non dispiace la mi lascia stare; chè certo io
         temo d'avere a troppi comunicato il suo intendimento, pur per queste divisioni che fatte
         sono, s'egli avvenisse, che molti la potessero udire.</hi>
                     </p>
                     <p n="28">Appresso che questa Canzone fu alquanto divolgata fra le genti,
        conciofossecosachè alcuno amico l'udisse, volontà lo mosse a pregare
        me, che io gli dovessi dire che è Amore, avendo forse per le udite parole
        speranza di me oltrechè degna. Ond'io pensando che appresso di cotal trattato
         <phrase id="A.PN181">(1)</phrase>, bello era trattare alcuna cosa d'Amore, e pensando che
        l'amico era da servire, proposi di dire parole nelle quali trattassi d'Amore, e dissi allora
        questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.12" type="sonnet" n="12" title="Amore e cor gentil sono una cosa"
                           id="a.27d-1861orig.i13"
                           workcode="27d-1861orig"
                           rltdobject="27d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Amore e cor gentil sono una cosa</l>
                           <l n="2" indent="2" id="A.PN182">Sì com il Saggio in suo dittato pone (2);</l>
                           <l n="3" indent="2">E così senza l'un l'altro esser osa,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN181" resp="ed">
                              <p>(1) Chiama<hi rend="i">trattato</hi> la precedente Canzone, perchè tratta in
           essa delle lodi di Beatrice.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN182" resp="ed">
                              <p>(2)<hi rend="i">Cioè:</hi> Sì come il Poeta pone nel suo scritto,
           nel suo componimento. <hi rend="i">Saggio</hi> per<hi rend="i">poeta</hi> si trova
           più volte in Dante, e negli altri antichi Rimatori, e questi, ch'è
           quì dall'autore citato, si è Guido Guinicelli, il quale
           cominciò una sua Canzone così: <hi rend="i">Al cor gentil ripara
            sempre amore </hi>ec.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="306" image="a."/>
                           <l n="4" indent="2">Com'alma razional senza ragione.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Fagli natura quando è amorosa</l>
                           <l n="6" indent="2">Amor per sire e'l cor per sua magione,</l>
                           <l n="7" indent="2">Dentro alla qual dormendo si riposa</l>
                           <l n="8" indent="2">Talvolta brieve e tal lunga stagione.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Beltate appare in saggia donna pui</l>
                           <l n="10" indent="2">Che piace agli occhi, sì che dentro al core</l>
                           <l n="11" indent="2">Nasce un desio della cosa piacente:</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E tanto dura talora in costui,</l>
                           <l n="13" indent="2">Che fa svegliar lo spirito d'Amore:</l>
                           <l n="14" indent="2">E simil face in donna uomo valente.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="29">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto si divide in due parti. Nella prima dico di lui in quanto
         è in potenza; nella seconda dico di lui in quanto di potenza si riduce in atto.
         La seconda comincia quivi:</hi> Beltate appare. <hi rend="i">La prima si divide in due:
         nella prima dico in che soggetto sia questa potenza; nella seconda dico come questo
         soggetto e questa potenza sieno prodotti insieme, e come l'uno guarda l'altro</hi>, <hi rend="i">come forma materia</hi>
                        <phrase id="A.PN183">(1)</phrase>.<hi rend="i">La seconda comincia quivi:</hi> Fagli natura.
         <hi rend="i">Poi quando dico:</hi> Beltate appare, <hi rend="i">dico come questa potenza si
         riduce in atto; e prima come si riduce in uomo, poi come si riduce in donna, quivi:</hi> E
        simil face in donna.</p>
                     <p n="30">Poichè trattai d'Amore nella sopradetta rima, vennemi volontà
        di dire anche in lode di questa gentilissima parole, per le quali io mostrassi come si
        sveglia per lei quest'amore, e come non solamente lo sveglia là ove
         dorme,<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN183" resp="ed">
                           <p>(1)<hi rend="i">Intendi</hi>: E come l'uno obbedisce all'altro, nella guisa che la
          materia obbedisce alla forma.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="307" image="a."/> ma là ove non è in potenza, ella
        mirabilmente operando lo fa venire; e dissi allora questo Sonetto.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.13" type="sonnet" n="13"
                           title="Negli occhi porta la mia donna Amore"
                           id="a.31d-1861orig.i14"
                           workcode="31d-1861orig"
                           rltdobject="31d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Negli occhi porta la mia donna Amore,</l>
                           <l n="2" indent="2">Per che si fa gentil ciò ch'ella mira;</l>
                           <l n="3" indent="2">Ov'ella passa, ogn'uom ver lei si gira,</l>
                           <l n="4" indent="2">E cui saluta fa tremar lo core.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1" id="A.PN184">Sì che bassando il viso tutto smore (1),</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN185">E d'ogni suo difetto allor sospira (2);</l>
                           <l n="7" indent="2">Fugge davanti a lei superbia ed ira:</l>
                           <l n="8" indent="2">Ajutatemi, donne, a farle onore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Ogni dolcezza, ogni pensiero umile</l>
                           <l n="10" indent="2">Nasce nel core a chi parlar la sente,</l>
                           <l n="11" indent="2">Ond'è beato chi prima la vide.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Quel ch'ella par quando un poco sorride</l>
                           <l n="13" indent="2">Non si può dicer nè tenere a mente:</l>
                           <l n="14" indent="2">Sì è nuovo miracolo e gentile.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="31">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha tre parti. Nella prima dico siccome questa donna riduce in
         atto questa potenza secondo la nobilissima parte degli occhi suoi; e nella terza dico
         questo medesimo, secondo la nobilissima parte della sua bocca. E intra queste due parti ha
         una particella ch'è quasi domandatrice d'ajuto alla precedente parte ed alla
         seguente, e comincia quivi:</hi> Ajutatemi,<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN184" resp="ed">
                           <p>(1) Diventa pallido, smorto</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN185" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Sospirare</hi> qui vale <hi rend="i">pentirsi, aver dolore</hi>,
          dappoichè dal contesto è evidente che non sta nè per <hi rend="i">desiderare</hi> nè per<hi rend="i">mandar sospiri</hi>, che sono i
          soli due sensi assegnatigli dal Vocabolario. Simile significato sembra avere nella
          traduzione del Salmo I, v. 5:<hi rend="i">Ma pur benigno sei a chi sospira</hi>.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="308" image="a."/> donne. <hi rend="i">La terza comincia quivi:</hi> Ogni dolcezza.
         <hi rend="i">La prima si divide in tre; che nella prima dico come virtuosamente fa gentile
         ciò ch'ella vede; e questo è tanto a dire quanto adducere Amore in
         potenza là ove non è. Nella seconda dico come riduce in atto Amore
         ne'cuori di tutti coloro cui vede. Nella terza dico quello che poi virtuosamente adopera
         ne'lor cuori. La seconda comincia:</hi> Ov'ella passa.<hi rend="i"> La terza:</hi> E cui
        saluta. <hi rend="i">Quando poscia dico: Ajutatemi donne, do ad intendere a cui la mia
         intenzione è di parlare, chiamando le donne che m'ajutino ad onorare costei. Poi
         quando dico:</hi> Ogni dolcezza, <hi rend="i">dico quel medesimo ch' è detto
         nella prima parte, secondo due atti della sua bocca, uno de'quali è il suo
         dolcissimo parlare, e l'altro lo suo mirabile riso; salvo che non dico di questo ultimo
         come adoperi ne'cuori altrui, perchè la memoria non puote ritener lui,
         nè sue operazioni.</hi>
                     </p>
                     <p n="32">Appresso ciò non molti dì passatl, siccome piacque al
        glorioso Sire, lo quale non negò la morte a se, colui ch'era stato genitore di
        tanta meraviglia, quanta si vedeva ch'era quella nobilissima Beatrice, di questa vita
        uscendo se ne gìo alla gloria eternale veracemente. Onde,
        conciossiachè cotale partire sia doloroso a coloro che rimangono, e sono stati
        amici di colui che se ne va; e nulla sia così intima amistà come
        quella da buon padre a buon figliuolo, e da buon figliuolo a buon padre; e questa donna
        fosse in altissimo grado di bon-<epage/>
                        <page n="309" image="a."/> tade, e lo suo padre (siccome da molti si crede, e vero
        è) fosse buono in alto grado; manifesto è che questa donna fu
        amarissimamente piena di dolore. E conciossiacosachè, secondo l'usanza della
        sopradetta cittade, donne con donne, ed uomini con uomini si sdunino a cotale tristizia,
        molte donne s'adunaro colà ove questa Beatrice piangea pietosamente: ond'io
        veggendo ritornare alquante donne da lei, udii lor dire parole di questa gentilissima,
        com'ella si lamentava. Tra le quali parole udii come dicevano: certo ella piange
        sì che qual <phrase id="A.PN186">(1)</phrase> la mirasse dovrebbe morire di
        pietade. Allora trapassarono queste donne, ed io rimasi in tanta tristizia, che alcuna
        lagrima talor bagnava la mia faccia, ond'io mi ricopria con pormi spesse volte le mani agli
        occhi. E se non fosse ch'io attendea anche udire di lei ( perocchè io era in
        luogo onde ne giano la maggior parte delle donne che da lei si partiano ), io men sarei
        nascoso incontanente che <phrase id="A.PN187">(2)</phrase> le lagrime m'aveano assalito. E
        però dimorando ancora nel medesimo luogo, donne anche passaro presso di me, le
        quali andavano ragionando tra loro queste parole: Chi dee mai esser lieta di noi, che avemo
        udito parlare questa donna così pietosamente? Appresso costoro, passarono altre
        che veniano dicendo: Questi che quivi è, piange nè più
        nè meno come se l'avesse veduta come noi l'avemo. Altre poi diceano di<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN186" resp="ed">
                           <p>(1) Chi, chiunque.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN187" resp="ed">
                           <p>(2) Subito che, appena che.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="310" image="a."/> me: Vedi questo che non pare esso, tal è divenuto. E
        così passando queste donne, udii parole di lei e di me in questo modo che detto
        è. Ond'io poi pensando, proposi di dire parole, acciocchè <phrase id="A.PN188">(1)</phrase> degnamente avea cagione di dire, nelle quali io conchiudessi
        tutto ciò che udito avea da queste donne. E però che volentieri le
        avrei domandate se non mi fosse stata riprensione, presi materia di dire, come se io le
        avessi domandate, ed elle m'avessero risposto; e feci due Sonetti; che nel primo domando in
        quel modo che voglia mi giunse di domandare; nell'altro dico la loro risposta, pigliando
        ciò ch'io udii da loro, siccome lo m'avessero detto rispondendo. E cominciai il
        primo: <hi rend="i">Voi che portate;</hi> il secondo: <hi rend="i">Se' tu colui.</hi>
                     </p>
                     <div2 anchor="1.1.2.14" type="sonnet" n="14"
                           title="Voi che portate la sembianza umile"
                           id="a.53d-1861orig.i15"
                           workcode="53d-1861orig"
                           rltdobject="53d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Voi che portate la sembianza umile</l>
                           <l n="2" indent="2">Con gli occhi bassi mostrando dolore,</l>
                           <l n="3" indent="2">Onde venite, chè'l vostro colore,</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN189">Par divenuto di pietà (2) simile?</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Vedeste voi nostra donna gentile,</l>
                           <l n="6" indent="2">Bagnata il viso di pietà d'Amore?</l>
                           <l n="7" indent="2">Ditelmi, donne, che'l mi dice il core;</l>
                           <l n="8" indent="2" id="A.PN190">Perch'io vi veggio andar sanz'atto vile. (3)</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">E se venite da tanta pietate,</l>
                           <l n="10" indent="2">Piacciavi di restar qui meco alquanto;</l>
                           <l n="11" indent="2">E checchè sia di lei, nol mi celate:</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN188" resp="ed">
                           <p>(1) Chi, chiunque.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN189" resp="ed">
                           <p>(2) Di pena, d'angoscia.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN190" resp="ed">
                           <p>(3) Senz'atto vile, perchè, come ha detto di sopra, tornavano quasi
          ingentilite, nobilitate. E nobiltà è contraria a
         viltà.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="311" image="a."/>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Ch'io veggio gli occhi vostri ch'hanno pianto,</l>
                           <l n="13" indent="2">E veggiovi tornar sì sfigurate,</l>
                           <l n="14" indent="2">Che'l cor mi trema di vederne tanto.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="33">
                        <hi rend="i">Questo sonetto si divide in due parti. Nella prima chiamo e dimando queste
         donne se vengono da lei, dicendo loro chio il credo, perchè tornano quasi
         ingentilite. Nella seconda le prego che mi dicano di lei; e la seconda a comincia
        quivi:</hi> E se venite.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.15" type="sonnet" n="15"
                           title="Se' tu colui, ch'hai trattato sovente"
                           id="a.18d-1861orig.i16"
                           workcode="18d-1861orig"
                           rltdobject="18d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Se' tu colui, ch'hai trattato sovente</l>
                           <l n="2" indent="2" id="A.PN191">Di nostra donna, sol parlando a nui? (1)</l>
                           <l n="3" indent="2">Tu rassomigli alla voce ben lui;</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN192">Ma la figura ne par d'altra gente (2).</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1" id="A.PN193">E perchè piangi tu sì coralmente
          (3),</l>
                           <l n="6" indent="2">Che fai di te pietà venire altrui?</l>
                           <l n="7" indent="2" id="A.PN194">Vedestù pianger lei, chè tu non pui
          (4)</l>
                           <l n="8" indent="2">Punto celar la dolorosa mente?</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1" id="A.PN195">Lascia piangere a noi, e triste (5) andare;</l>
                           <l n="10" indent="2">E'fa peccato chi mai ne conforta,</l>
                           <l n="11" indent="2">Che nel suo pianto l'udimmo parlare.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Ella ha nel viso la pietà sì scorta,</l>
                           <l n="13" indent="2">Che qual l'avesse voluta mirare,</l>
                           <l n="14" indent="2">Saria dinanzi a lei piangendo morta.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="34">
                        <hi rend="i">Questo sonetto ha quattro parti, secondo che quattro modi di parlare ebbero in
          lo-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN191" resp="ed">
                              <p>(1) Parlando soltanto a noi, quando cioè ci dirigesti la tua Canzone <hi rend="i">Donne ch'avete ec</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN192" resp="ed">
                              <p>(2) Ne par d'altra gente, perchè tu sei così sfigurato dal
           dolore, ch'è assai difficile il riconoscerti.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN193" resp="ed">
                              <p>(3) Di core.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN194" resp="ed">
                              <p>(4) Non puoi. Licenza che si trova anche in altri antichi Poeti.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN195" resp="ed">
                              <p>(5) Tristamente.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="312" image="a."/> ro <phrase id="A.PN196">(1)</phrase> le donne per cui rispondo.
         E perocchè di sopra sono assai manifesti, non mi trametto <phrase id="A.PN197">(2)</phrase> di narrare la sentenzia delle parti, e però le distinguo
         solamente. La seconda comincia quivi:</hi> E perchè piangi tu; <hi rend="i">la
         terza:</hi> Lascia piangere a noi; <hi rend="i">la quarta:</hi> Ell'ha nel viso.</p>
                     <p n="35">Appresso ciò pochi dì, avvenne che in alcuna parte della mia
        persona mi giunse una dolorosa infermitade, ond'io soffersi per molti dì
        amarissima pena, la quale mi condusse a tanta debolezza, che mi convenia stare come coloro,
        i quali non si possono movere. Io dico che nel nono giorno sentendomi dolore intolerabile,
        giunsemi un pensiero, il quale era della mia donna. E quando ebbi pensato alquanto di lei,
        io ritornai <phrase id="A.PN198">(3)</phrase> alla mia debilitata vita, e veggendo come
        leggero era lo suo durare, ancora che sana fosse, cominciai a piangere fra me stesso di
        tanta miseria: onde sospirando forte fra me medesimo dicea: Di necessità conviene
        che la gentilissima Beatrise alcuna volta si muoja. E però mi giunse uno
        sì forte smarrimento, ch'io chiusi gli occhi e cominciai a travagliare come
        farnetica persona, ed imaginare in questo modo: che nel cominciamento dell'errare che fece
        la mia fantasia, mi apparvero certi visi di donne scapigliate che mi diceano: Tu pur morrai.
        E dopo queste donne, m'apparvero certi visi<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN196" resp="ed">
                           <p>(1) Tra di loro.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN197" resp="ed">
                           <p>(2) Non m'impaccio, non mi do cura.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN198" resp="ed">
                           <p>(3) Io ritornai,<hi rend="i">sottintendi</hi> col pensiero.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="313" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 27</bibliosig>
                        </pageheader> diversi <phrase id="A.PN199">(1)</phrase> ed orribili a vedere, i quali mi
        diceano: Tu se'morto. Così cominciando ad errare la mia fantasia, venni a quello
        che non sapea dove io fossi, e veder mi parea donne andare scapigliate piangendo per via,
        maravigliosamente tristi, e pareami vedere il sole oscurare sì che le stelle si
        mostravano d'un colore che mi facea giudicare che piangessero: e parevami che gli uccelli
        volando cadessero morti, e che fossero grandissimi terremoti. E maravigliandomi in cotale
        fantasia, e paventando assai, imaginai alcuno amico che mi venisse a dire: Or non sai? la
        tua mirabile donna è partita di questo secolo. Allora incominciai a piangere
        molto pietosamente, e non solamente piangea nella imaginazione, ma piangea con gli occhi,
        bagnandoli di vere lagrime. Io imaginava di guardare verso il cielo, e pareami vedere
        moltitudine di Angeli, i quali tornassero in suso ed avessero dinanzi loro una nebuletta
        bianchissima. A me parea che questi Angeli cantassero gloriosamente, e le parole del loro
        canto mi parea che fossero queste:<hi rend="i">Osanna in excelsis</hi>; ed altro non mi
        parea udire. Allora mi parea che il cuore ov'era tanto amore mi dicesse: Vero è
        che morta giace la nostra donna. E per questo mi parea andare per vedere lo corpo nel quale
        era stata quella nobilissima e beata<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN199" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Diversi</hi> qui vale <hi rend="i">strani</hi>, come nell'Inf. c. 6.
           <hi rend="i">Cerbero fiera crudele e diversa</hi>, e c. 7. <hi rend="i">Entrammo
           giù per una via diversa</hi>. Così il Sacchetti nella Nov. 37. <hi rend="i">uomo di diversa natura</hi>.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="314" image="a."/> anima. E fu sì forte la erronea fantasia, che mi
        mostrò questa donna morta: e pareami che donne le coprissero, la testa con un
        bianco velo: e pareami che la sua faccia avesse tanto aspetto d'umiltade, che parea che
        dicesse: Io sono a vedere lo principio della pace. In questa imaginazione mi giunse tanta
        umiltade per veder lei, che io chiamava la Morte, e dicea: Vieni a me, e non m'esser
        villana; perocchè tu dei esser gentile, in tal parte se'stata: or vieni a me che
        molto ti desidero: tu vedi ch'io porto già lo tuo colore. E quando io avea veduto
        compiere tutti i dolorosi misterii <phrase id="A.PN200">(1)</phrase> che alle corpora
        de'morti s'usano di fare, mi parea tornare nella mia camera, e quivi mi parea guardare verso
        il cielo; e sì forte era la mia imaginazione, che piangendo cominciai a dire con
        vera voce: O anima bellissima, com'è beato colui che ti vede! E dicendo queste
        parole con doloroso singulto di pianto, e chiamando la Morte che venisse a me, una donna
        giovane e gentile, la quale era lungo il mio letto, credendo che il mio piangere e le mie
        parole fossero lamento per lo dolore della mia infermità, con grande paura
        cominciò a piangere; onde al-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN200" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Misterii</hi> qui vale <hi rend="i">ministerii, officii sacri</hi>, dal
           Provenzale<hi rend="i">mestier</hi>, che valeva non solo <hi rend="i">bisogno,
           necessità</hi>, ma pur anco <hi rend="i">officio, ministerio</hi>. Raimondo
          Feraldo: <hi rend="i">Qui dira messas ui mestiers</hi>? (chi dirà messe e
          mestieri?) Così il Sacchetti <hi rend="i">lo ritrovo star malinconoso e
           pensoso, come se facesse mestiero</hi> (l'esequie) <hi rend="i">di qualche suo
          parente</hi>.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="315" image="a."/> tre donne, che per la camera erano, s'accorsero che io piangeva
        per lo pianto che vedeano fare a questa: onde facendo lei partire da me, la quale era meco
        di propinquissima sanguinità congiunta, elle si trassero verso me per
        isvegliarmi, credendo che io sognassi, e diceammi: Non dormir più e non ti
        sconfortare. E parlandomi cosi, cessò la forte fantasia entro quel punto ch'io
        volea dire: 0 Beatrice, benedetta sii tu. E già detto avea: 0 Beatrice . . .
        quando riscuotendomi apersi gli occhi, e vidi ch'io era ingannato; e con tutto ch'io
        chiamassi questo nome, la mia voce era sì rotta dal singulto del piangere, che
        queste donne non mi poterono intendere. Ed avvegnachè io mi vergognassi molto,
        tuttavia per alcuno ammonimento d'amore mi rivolsi loro. E quando mi videro, cominciaro a
        dire: Questi par morto; e a dir fra loro: procuriam di confortarlo. Onde molte parole mi
        diceano da confortarmi, e talora mi domandavano di che io avessi avuto paura. Ond'io essendo
        alquanto riconfortato, e conosciuto il falso imaginare, risposi loro: Io vi dirò
        quello ch'ho avuto. Allora, cominciandomi dal principio, fino alla fine dissi loro
        ciò che veduto avea, tacendo il nome di questa gentilissima. Onde io poi sanato
        di questa infermità, proposi di dir parole di questo che m'era avvenuto,
        perocchè mi parea che fosse amorosa cosa a udire, e sì ne dissi questa
        Canzone:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.16" type="canzone" n="16"
                           title="Donna pietosa e di novella etate"
                           id="a.11d-1861orig.i17"
                           workcode="11d-1861orig"
                           rltdobject="11d-1861">
                        <lg n="17" type="stanza">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN201">Donna pietosa e di novella etate (1), </l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN201" resp="ed">
                              <p>(1) Di giovanile età.<hi rend="i">V. la dissertazione</hi> §.
           III.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="316" image="a."/>
                           <l n="2" indent="2">Adorna assai di gentilezze umane,</l>
                           <l n="3" indent="2">Ch'era là ov'io chiamava spesso morte,</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN202">Veggendo gli occhi miei pien di pietate (1)</l>
                           <l n="5" indent="2" id="A.PN203">Ed ascoltando le parole vane (2),</l>
                           <l n="6" indent="2">Si mosse con paura a pianger forte.</l>
                           <l n="7" indent="2">Ed altre donne che si furo accorte</l>
                           <l n="8" indent="2">Di me per quella che meco piangia,</l>
                           <l n="9" indent="2">Fecer lei partir via,</l>
                           <l n="10" indent="2" id="A.PN204">Ed appressarsi per farmi sentire (3).</l>
                           <l n="11" indent="2">Qual dicea: Non dormire;</l>
                           <l n="12" indent="2">E qual dicea: perchè sì ti sconforte?</l>
                           <l n="13" indent="2">Allor lasciai la nova fantasia,</l>
                           <l n="14" indent="2">Chiamando il nome della donna mia.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="stanza">
                           <l n="15" indent="1">Era la voce mia sì dolorosa, </l>
                           <l n="16" indent="2">E rotta sì dall'angoscia e dal pianto,</l>
                           <l n="17" indent="2">Ch'io solo intesi il nome nel mio core;</l>
                           <l n="18" indent="2" id="A.PN205">E con tutta la vista vergognosa (4)</l>
                           <l n="19" indent="2">Ch'era nel viso mio giunta cotanto,</l>
                           <l n="20" indent="2">Mi fece verso lor volgere Amore:</l>
                           <l n="21" indent="2">Egli era tale a veder mio colore,</l>
                           <l n="22" indent="2" id="A.PN206">Che facea ragionar di morte altrui (5).</l>
                           <l n="23" indent="2">Deh confortiam costui,</l>
                           <l n="24" indent="2">Pregava l'una l'altra umilemente;</l>
                           <l n="25" indent="2">E dicevan sovente:</l>
                           <l n="26" indent="2">Che vedestù, che tu non hai valore?</l>
                           <l n="27" indent="2">E quando un poco confortato fui,</l>
                           <l n="28" indent="2">Io dissi: donne, dicerollo a vui.</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN202" resp="ed">
                           <p>(1) D'affanno, di dolore,<hi rend="i">come alla pag</hi>. 310 <hi rend="i">nota</hi> 2
         </p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN203" resp="ed">
                           <p>(2) Vuote di significato.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN204" resp="ed">
                           <p>(3) S'appressarono per farmi risentire, svegliare.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN205" resp="ed">
                           <p>(4) Dimostrazioue, apparenza di vergogna.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN206" resp="ed">
                           <p>(5) <hi rend="i">Intendi</hi>: Il colore del mio volto era tale a vedersi, che faceva
          altrui ragionare di mia prossima morte.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="317" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>27*</bibliosig>
                        </pageheader>
                        <lg n="3" type="stanza">
                           <l n="29" indent="1" id="A.PN207">Mentre io pensava (1) la mia fragil vita,</l>
                           <l n="30" indent="2">E vedea'l suo durar com'è leggiero,</l>
                           <l n="31" indent="2">Piansemi amor nel core ove dimora;</l>
                           <l n="32" indent="2">Per che l'anima mia fu sì smarrita,</l>
                           <l n="33" indent="2">Che sospirando dicea nel pensiero:</l>
                           <l n="34" indent="2">Ben converrà, che la mia donna mora.</l>
                           <l n="35" indent="2">Io presi tanto smarrimento allora,</l>
                           <l n="36" indent="2">Che chiusi gli occhi vilmente gravati;</l>
                           <l n="37" indent="2" id="A.PN208">Ed eran sì smagati (2),</l>
                           <l n="38" indent="2">Gli spirti miei, che ciascun giva errando:</l>
                           <l n="39" indent="2" id="A.PN209">E poscia, immaginando (3),</l>
                           <l n="40" indent="2">Di conoscenza e di verità fuora,</l>
                           <l n="41" indent="2">Visi di donne m'apparver crucciati,</l>
                           <l n="42" indent="2" id="A.PN210">Che mi dicean: Morra'tu pur, morrati (4).</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="stanza">
                           <l n="43" indent="1" id="A.PN211">Poi vidi cose dubitose (5) molte</l>
                           <l n="44" indent="2">Nel vano immaginare, ov'io entrai;</l>
                           <l n="45" indent="2">Ed esser mi parea non so in qual loco,</l>
                           <l n="46" indent="2" id="A.PN212">E veder donne andar per via disciolte (6),</l>
                           <l n="47" indent="2">Qual lagrimando e qual traendo guai,</l>
                           <l n="48" indent="2">Che di tristizia saettavan foco.</l>
                           <l n="49" indent="2">Poi mi parve vedere appoco appoco</l>
                           <l n="50" indent="2" id="A.PN213">Turbar lo sole (7) e apparir la stella (8),</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN207" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Pensare</hi> in significato attivo, come pure alla pag. 299 nota 2</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN208" resp="ed">
                              <p>(2) Distratti, smarriti.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN209" resp="ed">
                              <p>(3) Farneticando, vagellando.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN210" resp="ed">
                              <p>(4) <hi rend="i">Morrati</hi>, contrazione di <hi rend="i">morraiti, ti
          morirai</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN211" resp="ed">
                              <p>(5) Paurose, piene di paura. Così fra Iacopone: <hi rend="i">Il mondo
            è dubitoso</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN212" resp="ed">
                              <p>(6) Scapigliate.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN213" resp="ed">
                              <p>(7) Oscurarsi, tralasciata la particella <hi rend="i">si</hi>, come di frequente
           s'incontra negli antichi.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN213" resp="ed">
                              <p>(8) <hi rend="i">La stella</hi>, sineddoche, per <hi rend="i">le stelle</hi>, pel <hi rend="i">cielo stellato</hi>. Così nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                    <title level="bk">Convito</title>
                                 </xref>, p. 277.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="318" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <note>Footnote 8 (printer error for footnote 5) runs onto next page in original text.
           --Ed.</note>
                           </pageheader>
                           <l n="51" indent="2">E pianger egli ed ella;</l>
                           <l n="52" indent="2" id="A.PN215">Cader gli augelli volando per l'are (1),</l>
                           <l n="53" indent="2">E la terra tremare;</l>
                           <l n="54" indent="2">Ed uom m'apparve scolorito e fioco,</l>
                           <l n="55" indent="2">Dicendomi: che fai? non sai novella?</l>
                           <l n="56" indent="2">Morta è la donna tua, ch'era sì bella.</l>
                        </lg>
                        <lg n="5" type="stanza">
                           <l n="57" indent="1">Levava gli occhi miei bagnati in pianti,</l>
                           <l n="58" indent="2">E vedea che parean pioggia di manna</l>
                           <l n="59" indent="2">Gli Angeli che tornavan suso in cielo,</l>
                           <l n="60" indent="2" id="A.PN216">Ed una nuvoletta (2) avean davanti,</l>
                           <l n="61" indent="2">Dopo la qual gridavan tutti Osanna;</l>
                           <l n="62" indent="2" id="A.PN217">E s'altro avesser detto, a voi direlo (3).</l>
                           <l n="63" indent="2">Allor diceva Amor: più non ti celo;</l>
                           <l n="64" indent="2">Vieni a veder nostra donna che giace.</l>
                           <l n="65" indent="2">L'immaginar fallace</l>
                           <l n="66" indent="2">Mi condusse a veder mia donna morta;</l>
                           <l n="67" indent="2">E quando l'avea scorta,</l>
                           <l n="68" indent="2">Vedea che donne la covrian d'un velo;</l>
                           <l n="69" indent="2">Ed avea seco umiltà sì verace,</l>
                           <l n="70" indent="2" id="A.PN218">Che parea che dicesse: io sono in pace (4).</l>
                        </lg>
                        <lg n="6" type="stanza">
                           <l n="71" indent="1">Io diveniva nel dolor sì umile,</l>
                           <l n="72" indent="2">Veggendo in lei tanta umiltà formata,</l>
                           <l n="73" indent="2">Ch'io dicea: Morte, assai dolce ti tegno;</l>
                           <l n="74" indent="2">Tu dei omai esser cosa gentile,</l>
                           <l n="75" indent="2" id="A.PN219">Poichè tu se'nella mia donna stata (5),</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN215" resp="ed">
                              <p>(1) Contrazione di<hi rend="i">aere</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN216" resp="ed">
                              <p>(2) Questa nuvoletta, s'imaginava Dante farneticando che fosse l'anima di Beatrice.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN217" resp="ed">
                              <p>(3) Contrazione di <hi rend="i">direilo</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN218" resp="ed">
                              <p>(4) Così il Tasso, Gerus. XII, 68. <hi rend="i">E in atto di morir lieto e
            vivace, dir parea: S'apre il cielo; io vado in pace</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN219" resp="ed">
                              <p>(8) Il Petrarca nel Trionfo della Morte. Cap. I, v. ult. prendendo il concetto da
           questi due versi, disse elegantemente: <hi rend="i">Morte bella parea nel suo bel
           viso</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="319" image="a."/>
                           <l n="76" indent="2">E dei aver pietate e non disdegno:</l>
                           <l n="77" indent="2">Vedi che sì desideroso vegno</l>
                           <l n="78" indent="2" id="A.PN220">D'esser de'tuoi, ch'io ti somiglio in fede(1).</l>
                           <l n="79" indent="2">Vieni, che'l cor ti chiede.</l>
                           <l n="80" indent="2">Poi mi partia, consumato ogni duolo,</l>
                           <l n="81" indent="2">E quando io era solo</l>
                           <l n="82" indent="2">Dicea guardando verso l'alto regno:</l>
                           <l n="83" indent="2">Beato, anima bella, chi te vede.</l>
                           <l n="84" indent="2" id="A.PN221">Voi mi chiamaste allor, vostra mercede (2).</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="36">
                        <hi rend="i">Questa Canzone ha due parti. Nella prima dico parlando a indiffinita persona,
         com'io fui levato d'una vana fantasia da certe donne, e come promisi loro di dirla. Nella
         seconda dico, come io dissi a loro. La seconda comincia quivi:</hi> Mentr'io pensava.<hi rend="i">La prima parte si divide in due. Nella prima dico quello che certe donne, e che
         una sola dissero e fecero per la mia fantasia, quanto è dinanzi ch'io fossi
         tornato in verace cognizione. Nella seconda dico quello che queste donne mi dissero,
         poich'io lasciai questo farneticare, e comincia quivi:</hi> Era la voce mia. <hi rend="i">Poscia quando dico:</hi> Mentr'io pensava, <hi rend="i">dico com'io dissi loro questa mia
         imaginazione, e intorno a ciò fo due parti. Nella prima dico per ordine questa
         imaginazione: nella seconda dicen-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN220" resp="ed">
                              <p>(1) Veramente.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN221" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Intendi</hi>: Voi allora, o donne, per la compassione che avevate di
           me, mi risvegliaste dal mio farneticare: e così terminò la
          visione.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="320" image="a."/> do a che ora mi chiamaro, le ringrazio chiusamente; e questa
         parte comincia quivi:</hi> Voi mi chiamaste.</p>
                     <p n="37">Appresso questa vana imaginazione, avvenne un dì che sendendo io pensoso
        in alcuna parte, ed io mi sentii cominciare un tremito nel core, così come s'io
        fossi stato presente a questa donna. Allora dico che mi giunse una imaginazione d'Amore: che
        mi parve vederlo venire da quella parte ove la mia donna stava; e pareami che lietamente mi
        dicesse nel cor mio: Pensa di benedire lo dì ch'io ti presi <phrase id="A.PN222">(1)</phrase>, perocchè tu lo dei fare. E certo mi parea avere lo core
        così lieto, che mi parea che non fosse lo core mio per la sua nova condizione. E
        poco dopo queste parole, che'l core mi disse con la lingua d'Amore, io vidi venire verso me
        una gentil donna, la quale era di famosa beltade, e fu già molto donna di questo
        mio primo amico <phrase id="A.PN223">(2)</phrase>. E lo nome di questa donna era Giovanna,
        salvo che per la sua beltade, secondo ch'altri crede, imposto l'era nome Primavera, e
        così era chiamata. E appresso lei guardando vidi venire la mirabile Beatrice.
        Queste donne andaro presso di me così l'una appresso l'altra, e parvemi che Amore
        mi parlasse nel core, e dicesse: Quella prima è nominata Primavera<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN222" resp="ed">
                           <p>(1) Ch'io t'innamorai.<hi rend="i">Prendere</hi> per <hi rend="i">innamorare</hi>.
          Così Inf. V, 104: <hi rend="i">Mi prese del costui piacer sì
          forte</hi>, ed altrove.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN223" resp="ed">
                           <p>(2) Di Guido Cavalcanti, com'ho avvertito più sopra.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="321" image="a."/> solo per questa venuta d'oggi; chè io mossi lo
        impositore del nome a chiamarla<hi rend="i">Primavera</hi>, cioè <hi rend="i">prima verrà</hi>, lo dì che Beatrice si mostrerà dopo
        l'imaginazione del suo fedele. E se anco vuoli considerare lo primo nome suo, tanto
        è quanto dire Primavera, perchè lo suo nome Giovanna è da
        quel Giovanni, lo quale precedette la verace luce dicendo:<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Ego vox clamantis in deserto: parate viam Domini.</quote>
                           </foreign>
                        </hi> Ed anche mi pare che mi dicesse queste altre cose: E chi volesse sottilmente
        considerare, quella Beatrice chiamerebbe Amore per molta simiglianza che ha meco. Ond'io
        ripensando, proposi di scriverne per rima al primo mio amico (tacendo certe parole le quali
        pareano da tacere) credendo io che ancora il suo cuore mirasse la beltà di questa
        Primavera gentile; e dissi questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.17" type="sonnet" n="17"
                           title="Io mi senti' svegliar dentro dal core"
                           id="a.26d-1861orig.i18"
                           workcode="26d-1861orig"
                           rltdobject="26d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Io mi senti' svegliar dentro dal core</l>
                           <l n="2" indent="2">Uno spirto amoroso, che dormia;</l>
                           <l n="3" indent="2">E poi vidi venir da lungi Amore,</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN224">Allegro sì ch'appena il conoscia (1);</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Dicendo: or pensa pur di farmi onore,</l>
                           <l n="6" indent="2">E'n ciascuna parola sua ridia;</l>
                           <l n="7" indent="2">E, poco stando meco'l mio signore,</l>
                           <l n="8" indent="2">Guardando in quella parte onde venia,</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1" id="A.PN225">Io vidi Monna (2) Vanna e Monna Bice</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN224" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Conoscia</hi> per <hi rend="i">conoscea</hi>, come più
           sotto <hi rend="i">ridia</hi> per <hi rend="i">ridea</hi>; desinenza che s'incontra in
           altri antichi Poeti. Iac. da Lent. <hi rend="i">Quando vi vedia</hi>; Fra Guittone<hi rend="i">Che'l Deo d'amor facia</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN225" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Monna</hi>, accorciamento frequentissimo di <hi rend="i">Madonna</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="322" image="a."/>
                           <l n="10" indent="2">Venire inver lo loco là ov'io era,</l>
                           <l n="11" indent="2">L'una appresso dell'altra meraviglia.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E sì come la mente mi ridice,</l>
                           <l n="13" indent="2">Amor mi disse: Questa è Primavera,</l>
                           <l n="14" indent="2">E qualla ha nome Amor, sì mi somiglia.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="38">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha molte parti; la prima delle quali dice come io mi sentii
         svegliare lo tremore usato nel core, e come parve che Amore m'apparisse allegro da lunga
          <phrase id="A.PN226">(1)</phrase> parte. La seconda dice come mi par che Amore mi dicesse
         nel core, e quale mi parea. La terza dice, come poi che questo fu alquanto stato meco
         cotale, io vidi ed udii certe cose. La seconda parte comincia quivi: </hi>Dicendo, or pensa
         pur;<hi rend="i">la terza quivi:</hi> E poco stando. <hi rend="i">La terza parte si divide
         in due: nella prima dico quello ch io vidi, nella seconda dico quello ch'io udii, e
         comincia quivi:</hi> Amor mi disse.</p>
                     <p n="39">Potrebbe qui dubitar persona degna di dichiararle ogni dubitazione, e dubitar
        potrebbe di ciò ch'io dico d'Amore, come se fosse una cosa per se, e non
        solamente sostanza intelligente, ma come se fosse sostanza corporale. La qual cosa, secondo
        verità, è falsa: chè Amore non è per
        sè siccome sostanza, ma è un accidente in sostanza. E che io dica di
        lui come se fosse corpo ed ancora come se fosse uomo, appare per tre cose che io dico di
        lui. Dico che'l vidi di lungi venire, onde, conciossiacosachè<hi rend="i">venire</hi> dica moto locale (e localmente mobile per se, secondo il<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN226" resp="ed">
                           <p>(1) Da lontana.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="323" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote 2 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                        </pageheader> filosofo, sia solamente corpo), appare che io ponga Amore essere corpo. Dico
        anche di lui che rideva, ed anche che parlava, le quali cose pajono esser proprie dell'uomo,
        e specialmente esser risibile; e però appare ch'io pongo lui esser uomo. A cotal
        cosa dichiarare, secondo ch'è buono al presente, prima è da intendere
        che anticamente non erano dicitori d'Amore in lingua volgare, anzi erano dicitori d'Amore
        certi poeti in lingua latina; tra noi, dico (avvegna forse che tra altra gente addivenisse,
        e avvegna ancora, siccome in Grecia), non volgari ma litterati poeti queste cose trattavano.
        E non è molto numero d'anni passato che apparirono prima <phrase id="A.PN227">(1)</phrase> questi poeti volgari. Che dire per rima in volgare tanto è quanto
        dire per versi in latino, secondo alcuna proporzione. E segno che sia picciol tempo
        è che se volemo cercare in lingua d'<hi rend="i">oco</hi> e in lingua di<hi rend="i">sì</hi>
                        <phrase id="A.PN228">(2)</phrase>, noi non troveremo cose dette anzi<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN227" resp="ed">
                           <p>(1) Per la prima volta, primamente.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN228" resp="ed">
                           <p>(2) Dante, sì come tutti gli altri antichi scrittori, dalla particella
          affermativa distingue i diversi linguaggi. Anche nel Poema Inf. XXXIII, accennando la
          Toscana, la chiama<hi rend="i">il paese là ove il sì suona</hi>, ed
          Inf. XVIII, accennando la Provincia Bolognese, dice che in essa le lingue degli uomini
           eranò<hi rend="i">apprese a dicer sipa</hi>; ed altrove parlando della favella
          francese le denomina la lingua dell'<hi rend="i">oì</hi>. L'espressione adunque
           <hi rend="i">in lingua d'oco</hi> accenna la lingua della Provenza, provincia detta
          ancora <hi rend="i">Linguadoca</hi>, e che ne'più bassi tempi della
          Latinità fu detta <hi rend="i">Occitania</hi>, ed era l'antica <hi rend="i">Gallia Narbonensis</hi>. Tutte quelle particelle affermative derivano dal latino; la
          nostra dal <hi rend="i">sic</hi> o<hi rend="i">sic est</hi>; la provenzale dall'<hi rend="i">hoc est</hi>; la francese dall'<hi rend="i">hoc illud est</hi>, che ben si
          ritrova nell'antico <hi rend="i">ouill</hi>, oggi divenuto <hi rend="i">oui</hi>.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="324" image="a."/> lo presente tempo per CL anni <phrase id="A.PN229">(1)</phrase>.
        E la cagione per che alquanti grossi ebbero fama di saper dire, è che quasi
        furono i primi che dissero in lingua di sì. E lo primo che cominciò a
        dire siccome poeta volgare, si mosse però che volle fare intendere le sue parole
        a donna, alla quale era malagevole ad intendere i versi latini<phrase id="A.PN230">(2)</phrase>. E questo è contro a coloro che rimano sopra altra materia che
        amorosa; conciossiacosachè cotal modo di parlare fosse dal principio trovato per
        dire d'Amore <phrase id="A.PN231">(3)</phrase>. Onde conciossiacosachè a'poeti
        sia conceduta maggior licenza di parlare che alli prosaici dicitori, e questi dicitori per
        rima non sieno altro che poeti volgari, è degno e ragionevole che a loro sia
        maggior licenza largita di parlare che agli altri parlatori volgari: onde se alcuna figura o
        colore rettorico è conceduto alli poeti, conceduto è a'rimatori.
        Dunque se noi vedemo che li poeti hanno parlato alle cose<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN229" resp="ed">
                           <p>(1) Vale a dire, innanzi il 1150.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN230" resp="ed">
                           <p>(2) Dal passo del Boccaccio (Giorn. VII, nov. 3) in cui si dice che frate Rinaldo<hi rend="i">cominciò a fare delle Canzoni, de'Sonetti e delle Ballate</hi>, si
          rileva che l'oggetto di chi scriveva tali poesie volgari era quello di entrare nella
          grazia di qualche donna.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN231" resp="ed">
                           <p>(3) Poiche Dante teneva questa opinione che non sia da rimare sopra altra materia che
          amorosa, sarà forse stata questa la ragione per la quale mise sotto allegoria
          d'Amore le lodi della Filosofia nelle sue Canzoni e particolarmente in quelle del <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref>.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="325" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>
                              <hi rend="i">Vol. III.</hi> 28</bibliosig>
                        </pageheader> inanimate come se avessero senso e ragione, e fattole parlare insieme, e non
        solamente cose vere, ma cose non vere (cioè che detto hanno, di cose le quali non
        sono, che parlano, e detto che molti accidenti parlano siccome fossero sostanze ed uomini),
        degno è lo dicitore per rima fare lo simigliante, non senza ragione alcuna, ma
        con ragione, la quale poi sia possibile d'aprire <phrase id="A.PN232">(1)</phrase> per
        prosa. Che li poeti abbiano così parlato come detto è, appare per
        Virgilio, il quale dice, che Giuno, cioè una Dea nemica dei Trojani,
        parlò ad Eolo signore delli venti, quivi nel primo dell'Eneida:<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>AEole, namque tibi etc.</quote>
                           </foreign>
                        </hi>, e che questo Signore le rispose quivi: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Tuus, o regina, quid optes etc.</quote>
                           </foreign>
                        </hi>. Per questo medesimo poeta parla la cosa che non è animata alla cosa
        animata nel terzo dell'Eneida quivi:<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Dardanidae duri etc.</quote>
                           </foreign>
                        </hi> Per Lucano parla la cosa animata alla cosa inanimata quivi: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Multum, Roma, tamen debes civilibus armis.</quote>
                           </foreign>
                        </hi> Per Orazio parla l'uomo alla sua scienza medesima, siccome ad altra persona; e non
        solamente sono parole d'Orazio, ma dicele quasi medio <phrase id="A.PN233">(2)</phrase> del
        buono Omero, quivi nella sua Poetria <phrase id="A.PN234">(3)</phrase>:<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Dic mihi Musa, virum etc.</quote>
                           </foreign>
                        </hi> Per Ovidio parla Amore<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN232" resp="ed">
                           <p>(1) Di dichiarare, di dispiegare per mezzo d'un Commento in prosa.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN233" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Medio</hi> qui vale certamente <hi rend="i">interpetre</hi>,
          benchè il Vocabolario non lo registri.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN234" resp="ed">
                           <p>(3) <hi rend="i">Poetria</hi> è un qualunque componimento poetico, e
          conseguentemente qui sta per<hi rend="i">Poema</hi>.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="326" image="a."/> come se fosse persona umana, nel principio del Libro di Remedio
        d'Amore quivi: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Bella mihi video, bella parantur, ait.</quote>
                           </foreign>
                        </hi> E per questo puote essere manifesto a chi dubita in alcuna parte di questo mio
        libello. E acciocchè non ne pigli alcuna baldanza persona grossa <phrase id="A.PN235">(1)</phrase>, dico che nè li poeti parlano così senza
        ragione, nè que'che rimano deono così parlare, non avendo alcuno
        ragionamento in loro di quello che dicono; perocchè grande vergogna sarebbe a
        colui che rimasse cosa sotto veste di figura o di colore rettorico, e poi domandato non
        sapesse dinudare le sue parole da cotal vesta, in guisa ch'avessero verace intendimento. E
        questo mio primo amico ed io ne sapemo bene <phrase id="A.PN236">(2)</phrase> di quelli che
        così rimano stoltamente. </p>
                     <p n="40">Questa gentilissima donna, di cui ragionato è nelle precedenti parole,
        venne in tanta grazia delle genti, che quando passava per via, le persone correano per
        vederla; onde mirabile letizia me ne giungea: e quando ella fosse presso ad alcuno, tanta
        onestà venia nel core di quello, ch'egli non ardia di levare gli occhi,
        nè di rispondere al suo saluto; e di questo molti siccome esperti mi potrebbero
        testimoniare a chi nol credesse. Ella coronata e vestita d'umiltà s'andava, nulla
        gloria mostrando di ciò ch'ella vedeva ed udiva. Dicevano molti,
        poichè passata era: Questa<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN235" resp="ed">
                           <p>(1) Cioè di grosso intendimento.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN236" resp="ed">
                           <p>(2) Ne conosciamo bene. Pel primo amico intende al solito il Cavalcanti.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="327" image="a."/> non è femina, anzi è uno de'bellissimi
        Angeli del cielo. Ed altri dicevano: Questa è una meraviglia; che benedetto sia
        lo Signore che sì mirabilmente sa operare! Io dico ch'ella si mostrava
        sì gentile e sì piena di tutti li piaceri <phrase id="A.PN237">(1)</phrase>, che quelli che la miravano comprendevano in loro una dolcezza onesta e soave
        tanto che ridire nol sapevano; nè alcuno era lo quale potesse mirare lei che nel
        principio non gli convenisse sospirare. Queste e più mirabili cose da lei
        procedeano mirabilmente e virtuosamente. Ond'io pensando a ciò, volendo
        ripigliare lo stile della sua loda, proposi di dire parole nelle quali dessi ad intendere
        delle sue mirabili ed eccellenti operazioni; acciocchè non pure coloro che la
        poteano sensibilmente <phrase id="A.PN238">(2)</phrase> vedere, ma gli altri sapessono di
        lei quello che le parole ne possono fare intendere. Allora dissi questo Sonetto:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.18" type="sonnet" n="18"
                           title="Tanto gentile e tanto onesta pare"
                           id="a.32d-1861orig.i19"
                           workcode="32d-1861orig"
                           rltdobject="32d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Tanto gentile e tanto onesta pare</l>
                           <l n="2" indent="2">La donna mia quand'ella altrui saluta,</l>
                           <l n="3" indent="2">Ch'ogni lingua divien tremando muta,</l>
                           <l n="4" indent="2">E gli occhi non ardicon di guardare.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Ella sen va sentendosi laudare</l>
                           <l n="6" indent="2">Benignamente d'umiltà vestuta,</l>
                           <l n="7" indent="2">E par che sia una cosa venuta</l>
                           <l n="8" indent="2">Di cielo in terra a miracol mostrare.</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN237" resp="ed">
                           <p>(1) Di tutte le bellezze. <hi rend="i">Piacere</hi> per bellezza l'ho notato
          più sopra a pag. 281 nota 21.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN238" resp="ed">
                           <p>(2) Intendi: Acciocchè non solamente coloro che ne poteano aver cognizione
          per mezzo de' sensi del corpo, come della vista e dell'udito, ma gli altri ancora ec.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="328" image="a."/>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Mostrasi sì piacente a chi la mira,</l>
                           <l n="10" indent="2">Che dà per gli occhi una dolcezza al core,</l>
                           <l n="11" indent="2">Che intender non la può chi non la prova.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1" id="A.PN239">E par che della sua labbia (1) si muova</l>
                           <l n="13" indent="2">Uno spirto soave, e pien d'amore,</l>
                           <l n="14" indent="2">Che va dicendo all'anima: sospira.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="41">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto è sì piano ad intendere, per quello che
         narrato è dinanzi, che non ha bisogno d'alcuna divisione; e però
         lasciando lui,</hi>
                     </p>
                     <p n="42">Dico che questa mia donna venne in tanta grazia, che non solamente era onorata e
        laudata, ma per lei erano onorate e laudate molte. Ond'io veggendo ciò, e
        volendol manifestare a chi ciò non vedea, proposi anche di dire parole nelle
        quali ciò fosse significato, e dissi questo Sonetto, lo quale narra, come la sua
        virtù adoperava nelle altre.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.19" type="sonnet" n="19" title="Vede perfettamente ogni salute"
                           id="a.24d-1861orig.i20"
                           workcode="24d-1861orig"
                           rltdobject="24d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Vede perfettamente ogni salute</l>
                           <l n="2" indent="2">Chi la mia donna fra le donne vede;</l>
                           <l n="3" indent="2">Quelle che van con lei, sono tenute</l>
                           <l n="4" indent="2">Di bella grazia a Dio render mercede.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">E sua beltate è di tanta virtute,</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN240">Che nulla invidia all'altre ne procede (2);</l>
                           <l n="7" indent="2">Anzi le face andar seco vestute</l>
                           <l n="8" indent="2">Di gentilezza, d'amore e di fede.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">La vista sua face ogni cosa umile,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN239" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Labbia</hi> per <hi rend="i">faccia, volto</hi>, trovasi
           frequentemente usato non solo da Dante, ma ancor da parecchi altri antichi Scrittori. <hi rend="i">Poi si rivolse a quella enfiata labbia</hi>, Inf. VII, 7 ec.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN240" resp="ed">
                              <p>(2) Nulla invidia all'altre ne procede, poichè, come disse Cino,<hi rend="i">Non dà invidia quel ch'è meraviglia, Lo quale vizio regna
            ov'è paraggio</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="329" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>28*</bibliosig>
                           </pageheader>
                           <l n="10" indent="2">E non fa sola sè parer piacente,</l>
                           <l n="11" indent="2">Ma ciascuna per lei riceve onore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Ed è negli atti suoi tanto gentile,</l>
                           <l n="13" indent="2">Che nessun la si può recare a mente,</l>
                           <l n="14" indent="2">Che non sospiri in dolcezza d'Amore.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="43">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha tre parti. Nella prima dico tra che gente questa donna
         più mirabile parea <phrase id="A.PN241">(1)</phrase>. Nella seconda dico, come
         era graziosa la sua compagnia. Nella terza dico di quelle cose ch'ella virtuosamente
         operava in altrui. La seconda comincia quivi:</hi> Quelle che vanno. <hi rend="i">La terza
         quivi:</hi> E sua beltate.<hi rend="i">Quest'ultima parte si divide in tre: nella prima
         dico quello che operava nelle donne, cioè per loro medesime: nella seconda dico
         quello che operava in loro per altrui: nella terza dico come non solamente nelle donne
         operava, ma in tutte le persone, e non solamente nella sua presenza, ma ricordandosi di lei
         mirabilmente operava. La seconda comincia quivi:</hi> La vista. <hi rend="i">La terza
         quivi:</hi> Ed è negli atti. </p>
                     <p n="44">Appresso ciò, cominciai a pensare un giorno sopra quello che detto avea
        della mia donna, cioè in questi due Sonetti precedenti, e veggendo nel mio
        pensiero ch'io non avea detto di quello che al presente tempo adoperava in me, parvemi
        difettivamente aver parlato; e però proposi di dire parole, nelle quali io
        dicessi come mi parea esser disposto alla sua operazione, e come operava in me la<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN241" resp="ed">
                           <p>(1) Tra qual gente (cioè tra le femmine) questa donna appariva.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="330" image="a."/> sua virtude; e non credendo ciò poter narrare in
        brevità di Sonetto, cominciai allora una Canzone la quale comincia:</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.20" type="canzone" n="20" title="Sì lungamente m'ha tenuto Amore"
                           id="a.28d-1861orig.i21"
                           workcode="28d-1861orig"
                           rltdobject="28d-1861">
                        <lg type="stanza">
                           <l n="1" indent="1">Sì lungamente m'ha tenuto Amore</l>
                           <l n="2" indent="2" id="A.PN242">E costumato (1) alla sua signoria,</l>
                           <l n="3" indent="2" id="A.PN243">Che sì com'egli m'era forte (2) in pria,</l>
                           <l n="4" indent="2">Così mi sta soave ora nel core:</l>
                           <l n="5" indent="2">Però quando mi toglie sì'l valore</l>
                           <l n="6" indent="2">Che gli spiriti par che fuggan via,</l>
                           <l n="7" indent="2">Allor sente la frale anima mia</l>
                           <l n="8" indent="2">Tanta dolcezza, che'l viso ne smore.</l>
                           <l n="9" indent="2">Poi prende Amore in me tanta virtude,</l>
                           <l n="10" indent="2">Che fa li miei sospiri gir parlando;</l>
                           <l n="11" indent="2">Ed escon fuor chiamando</l>
                           <l n="12" indent="2">La donna mia per darmi più salute:</l>
                           <l n="13" indent="2" id="A.PN244">Questo m'avviene ovunque (3) ella mi vede;</l>
                           <l n="14" indent="2">E sì è cosa umil, che nol si crede.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="44">
                        <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina
          gentium.</quote>
                           </foreign>
                        </hi> Io era nel proponimento ancora di questa Canzone, e compiuta n'avea questa
        sovrascritta stanza, quando lo Signore della giustizia chiamò questa gentilissima
        a gloriare sotto l'insegna di quella reina benedetta Maria, lo cui nome fue in grandissima
        reverenza nelle parole di questa Beatrice beata. E avvegnachè forse piacerebbe al
        presente trattare alquanto della sua partita da noi, non è mio intendimento di
        trattarne qui per tre ragioni. La prima si è, che ciò non è
        del pre-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN242" resp="ed">
                           <p>(1) Avvezzo, assuefatto.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN243" resp="ed">
                           <p>(2) Disaggradevole, insopportabile.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN244" resp="ed">
                           <p>(3) Ogniqualvolta.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="331" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote 2 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                        </pageheader> sente proposito, se volemo guardare nel proemio che precede questo libello; la
        seconda si è che, posto che fosse del presente proposito ancora, non sarebbe
        sufficiente la mia penna a trattare, come si converrebbe, di ciò. La terza si
        è che, posto che fosse l'uno e l'altro, non è convenevole a me
        trattare di ciò, per quello che trattando mi converrebbe essere lodatore di me
        medesimo (la qual cosa è al postutto biasimevole a chi'l fa), e però
        lascio cotale trattato ad altro chiosatore. Tuttavia, perchè molte volte il
        numero del nove ha preso luogo tra le parole dinanzi, onde pare che sia non senza ragione, e
        nella sua partita cotale numero pare che avesse molto luogo, conviensi dire quindi alcuna
        cosa, acciocchè pare al proposito convenirsi. Onde prima dirò, come
        ebbe luogo nella sua partita, e poi ne segnerò alcuna ragione, perchè
        questo numero fu a lei cotanto amico. Io dico, che secondo l'usanza d'Italia l'anima sua
        nobilissima si partì nella prima ora del nono giorno del mese; e secondo l'usanza
        di Siria, ella si partì nel nono mese dell'anno, perchè il primo mese
        è ivi Tismim <phrase id="A.PN245">(1)</phrase> il quale a noi è
        Ottobre. E secondo l'usanza nostra ella si partì in quello anno della nostra
        indizione, cioè degli anni Domini, in cui il perfetto numero <phrase id="A.PN246">(2)</phrase> nove volte era compiuto in quel centi-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN245" resp="ed">
                           <p>(1) Forse dee leggersi <hi rend="i">Tisri</hi>, dice il Pelli <hi rend="i">nella Vita di
           Dante</hi>.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN246" resp="ed">
                           <p>(2) Per il perfetto numero intende <hi rend="i">il dieci</hi>. Così nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref> p. 189 &#8220;lo venti significa il movimento dell'alterazione:
          chè conciossiacosachè dal dieci in sù non si vada se non
          esso dieci alterando cogli altri nove e con se stesso, la più bella alterazione
          che esso riceva si è la sua di sè medesimo ec.&#8221;</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="332" image="a."/> najo, nel quale in questo mondo ella fu posta: ed ella fu
        de'Cristiani del terzodecimo centinajo <phrase id="A.PN247">(1)</phrase>. Perchè
        questo numero le fosse tanto amico <phrase id="A.PN248">(2)</phrase>, questa potrebb'essere
        una ragio-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN247" resp="ed">
                           <p>(1) Queste frasi vengono a dire che Beatrice morì la prima ora del 9 Giugno
          1290. E dappoichè da quanto dice l'autore sul principio di questo libretto si
          rileva che ella aveva otto o nove mesi meno di Dante, può stabilirsi che alla
          sua morte ella contava 24 anni e 3 mesi d'età.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN248" resp="ed">
                           <p>(2) Avrà già il Lettore osservato, come spesso nel procedimento
          del Libro vada Dante notando il nove, qual numero fatale ne'suoi amori con Beatrice.
          &#8212; <hi rend="i">Nove fiate ec</hi>. pag. 265 &#8212; <hi rend="i">Dal
           principio del suo anno nono ec</hi>. pag. 267. &#8212; <hi rend="i">Erano compiti li
           nove anni ec</hi>. pag. 269 &#8212; <hi rend="i">L'ora era fermamente nona ec</hi>.
          ivi &#8212; <hi rend="i">Fu la prima ora delle nove ultime ec</hi>. pag. 271
          &#8212; <hi rend="i">Non sofferse stare se non in sul nove ec</hi>. pag. 275
          &#8212; <hi rend="i">M'era apparita nella nona ora del dì ec</hi>. pag.
          285. &#8212; <hi rend="i">Io dico che nel nono giorno ec</hi>. pag. 312. &#8212;
          Quì pertanto dà la spiegazione del perchè questo numero
          fosse cotanto simpatico della sua amata, dicendo che al momento ch'ella venne nel mondo
          tutti e nove i mobili cieli, congiunti insieme, piovvero sopra di lei i loro benefici
          influssi. E quest'idea la ripetè nel Son. XLV e nella Ballata V. Non
          dovrà far meraviglia cotesta puerile e a bello studio cercata coincidenza del
          numero nove L'Astrologia giudiciaria formava parte degli studj e dell'istruzione di quel
          tempo: ond'è che l'alta mente di Dante, imbevuta dall'adolescenza dei
          pregiudizj del secolo, non seppe affatto liberarsene, e così pagò un
          tributo all'umana credulità. Anche il Petrarca volle trovare una coincidenza
          nella morte di Laura, dicendo ch'essa morì lo stesso mese, lo stesso giorno, la
          stessa ora, nella quale era nata.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="333" image="a."/> ne; conciossiacosache, secondo Tolomeo e secondo la cristana
        verità <phrase id="A.PN249">(1)</phrase>, nove siano li cieli che muovono, e
        secondo comune opinione astrologica li detti cieli adoperino quaggiù secondo la
        loro abitudine insieme <phrase id="A.PN250">(2)</phrase>; questo numero fu amico di lei per
        dare ad intendere che nella sua generazione tutti e nove li mobili cieli perfettissimamente
        s'aveano insieme. Questa è una ragione di ciò; ma più
        sottilmente pensando, e secondo la infallibile verità, questo numero fu ella
        medesima; per similitudine dico, e ciò intendo cosi: Lo numero del tre
        è la radice del nove, perocchè senz'altro numero per se medesimo
        moltiplicato fa nove, siccome vedemo manifestamente, che tre via tre fa nove. Dunque se il
        tre è fattore per se medesimo del nove, e lo Fattore de'miracoli per se medesimo
        è Tre, cioè Padre, Figliuolo e Spirito Santo, li quali sono tre ed
        uno, questa<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN249" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Cristiana verità</hi> qui non significa una
          verità di fede, ma una opinione universalmente ricevuta. Infatti nel <xref doc="a.dante001.rad" link="dead">
                                 <title level="bk">Convito</title>
                              </xref> tratt. 11. cap. 3, riproducendo quest'opinione, n'allega solo gli Astrologi ed i
          Filosofi. E nel Tratt. IV, cap. 6 dice che la dottrina d'Aristotile <hi rend="i">puotesi
           appellare quasi cattolica opinione</hi>, cioè quasi universale.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN250" resp="ed">
                           <p>(2) Secondo che si hanno insieme.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="334" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <note>Footnote 2 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                        </pageheader> donna fu accompagnata dal numero del nove, a dare ad intendere che ella era un
        nove, cioè un miracolo, la cui radice è solamente la mirabile
        Trinitade. Forse ancora per più sottil persona si vedrebbe in ciò
        più sottil ragione, ma questa è quella ch'io ne veggio, e che
        più mi piace.</p>
                     <p n="45">Poichè la gentilissima donna fu partita da questo secolo, rimase tutta
        la sopradetta cittade quasi vedova e dispogliata di ogni dignitade, ond'io ancora lagrimando
        in questa desolata cittade, scrissi a'principi della terra <phrase id="A.PN251">(1)</phrase>
        alquanto della sua condizione, pigliando quello cominciamento di Geremia: <hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>Quomodo sedet sola civitas!</quote>
                           </foreign>
                        </hi> E questo dico, acciocchè altri non si meravigli, perchè io
        l'abbia allegato di sopra, quasi come entrata della nuova materia che appresso viene. E se
        alcuno volesse me riprendere di ciò che non scrivo qui le parole che seguitano a
        quelle allegate, scusomene, perocchè lo intendimento mio non fu da principio di
        scrivere altro che per volgare: onde conciossiacosachè le parole che seguitano a
        quelle che sono allegate, sieno tutte latine, sarebbe fuori del mio intendimento se io le
        scrivessi; e simile intenzione so che ebbe questo mio amico, a cui ciò scrivo,
        cioè ch'io gli scrivessi solamente in volgare <phrase id="A.PN252">(2)</phrase>.
        Poichè gli occhi miei ebbero per alquan-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN251" resp="ed">
                           <p>(1) A'principali personaggi della città.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN252" resp="ed">
                           <p>(2) Di queste parole apparisce che Guido Cavalcanti non amava la lingua latina; e questa
          sembra essere la sola ragione per la quale cotesto amico di Dante (secondo il passo
          dell'Inf. X, 62) ebbe Virgilio a disdegno, <quote>
                                 <lg>
                                    <l indent="1">Colui (Virgilio) per qui mi mena</l>
                                    <l indent="1">Forse cui Guido vostro ebbe a disdegno.</l>
                                 </lg>
                              </quote> Che egli disdegnasse Virgilio siccome simbolo della Poesia in genere, non
          può essere, dappoichè Guido occupava uno de' primi seggi fra i
          rimatori del suo tempo; che lo disdegnasse come simbolo della scienza umana, non
          può essere parimente, dappoichè Guido coltivava con trasporto le
          filosofiche discipline. La sola ragione di un tale disdegno sembra dunque esser quella che
          ho qui sopra accennata. Vedeva Guido che il volgare italiano era bello, ricco, armonioso,
          atto a modificarsi secondo il vario genere de'componimenti, e tale da rivaleggiare colla
          lingua madre: amava quindi, che i dotti abbandonata, la lingua latina dettassero le loro
          scritture nell'idioma ch'aveano succhiato col latte.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="335" image="a."/> to tempo lagrimato, e tanto affaticati erano ch'io non potea
        disfogare la mia tristizia, pensai di voler disfogarla con alquante parole dolorose; e
        però proposi di fare una Canzone, nella quale piangendo ragionassi di lei, per
        cui tanto dolore era fatto distruggitore dell'anima mia; e cominciai allora: <hi rend="i">Gli occhi dolenti ec</hi>. </p>
                     <p n="46">
                        <hi rend="i">Acciocchè questa Canzone paja rimanenere viepiù vedova
         dopo il suo fine, la dividerò prima ch'io la scriva; e cotal modo
         terrò da qui innanzi. Io dico che questa cattivella <phrase id="A.PN253">(1)</phrase> Canzone ha tre parti. La pri-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN253" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Cattivella</hi> non ha qui senso di <hi rend="i">malavagia</hi>, ma di
            <hi rend="i">tapina</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="336" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <note>Footnote 2 runs onto next page in original text. --Ed.</note>
                           </pageheader> ma è proemio: nella seconda ragiono di lei: nella terza parlo alla
         Canzone pietosamente. La seconda comincia quivi:</hi> Ita n'è Beatrice. <hi rend="i">La terza quivi:</hi> Pietosa mia Canzone. <hi rend="i">La prima si divide in tre.
         Nella prima dico per che <phrase id="A.PN254">(1)</phrase> mi movo a dire: nella seconda
         dico a cui voglio dire: nella terza dico di cui voglio dire. La seconda comincia quivi: E
         perchè mi ricorda. La terza quivi:</hi> E dicerò. <hi rend="i">Poscia
         quando dico:</hi> Ita n'è Beatrice, <hi rend="i">ragiono di lei, e intorno a
         ciò fo due parti. Prima dico la cagione, per che tolta ne fu; appresso dico come
         altri piange della sua partita, e comincia questa parte quivi:</hi> Partissi della sua. <hi rend="i">Questa parte si divide in tre: nella prima dico chi non la piange; nella seconda
         dico chi la piange; nella terza dico della mia condizione. La seconda comincia quivi:</hi>
        Ma n'ha tristizia e doglia.<hi rend="i">La terza:</hi> Dannomi angoscia. <hi rend="i">Poscia
         quando dico:</hi> Pietosa mia Canzone, <hi rend="i">parlo a questa mia Canzone designandole
         a quali donne sen vada, e steasi con loro</hi>.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.21" type="canzone" n="21"
                           title="Gli occhi, dolenti per pietà del core"
                           id="a.13d-1861orig.i22"
                           workcode="13d-1861orig"
                           rltdobject="13d-1861">
                        <lg n="1" type="stanza">
                           <l n="1" indent="1">Gli occhi, dolenti per pietà del core,</l>
                           <l n="2" indent="2">Hanno di lagrimar sofferta pena</l>
                           <l n="3" indent="2">Sì che per vinti son remasi omai.</l>
                           <l n="4" indent="2">Ora s'io voglio sfogar lo dolore</l>
                           <l n="5" indent="2">Ch'appoco appoco alla morte mi mena,</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN255">Convenemi parlar traendo guai (2).</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN254" resp="ed">
                              <p>(1) Per qual cagione.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN255" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Intendi</hi>: Gli occhi, che per la compassione del cuore si dolevano,
           hanno nel lagrimare sofferto pena così grande che omai sono restati abbattuti.
           Ora se io voglio sfogare il dolore che appoco appoco mi conduce alla morte, non posso
           più piangere (perchè gli occhi sono a questo impotenti), ma
           conviemmi parlare, traendo lamenti compassionevoli.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="337" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>
                                 <hi rend="i">Vol. III.</hi> 29</bibliosig>
                           </pageheader>
                           <l n="7" indent="2">E perchè mi ricorda ch'io parlai</l>
                           <l n="8" indent="2" id="A.PN256">Della mia donna, mentre che vivia (1),</l>
                           <l n="9" indent="2">Donne gentili, volentier con vui,</l>
                           <l n="10" indent="2">Non vo' parlarne altrui,</l>
                           <l n="11" indent="2">Se non a cor gentil che'n donna sia.</l>
                           <l n="12" indent="2" id="A.PN257">E dicerò di lei piangendo pui (2)</l>
                           <l n="13" indent="2" id="A.PN258">Che se n'è gita in ciel subitamente (3),</l>
                           <l n="14" indent="2">Ed ha lasciato Amor meco dolente.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="stanza">
                           <l n="15" indent="1">Ita n'è Beatrice in l'alto cielo,</l>
                           <l n="16" indent="2">Nel reame ove gli Angeli hanno pace,</l>
                           <l n="17" indent="2">E sta con loro; e voi, donne ha lasciate.</l>
                           <l n="18" indent="2">Non la ci tolse qualità di gelo,</l>
                           <l n="19" indent="2">Nè di calor siccome l'altre face;</l>
                           <l n="20" indent="2">Ma sola fu sua gran benignitate.</l>
                           <l n="21" indent="2" id="A.PN259">Chè luce (4) della sua umilitate</l>
                           <l n="22" indent="2">Passò li cieli con tanta virtute,</l>
                           <l n="23" indent="2">Che fè maravigliar l'eterno Sire,</l>
                           <l n="24" indent="2">Sì che dolce desire</l>
                           <l n="25" indent="2" id="A.PN260">Lo giunse (5) di chiamar tanta salute;</l>
                           <l n="26" indent="2">E fella di quaggiuso a sè venire;</l>
                           <l n="27" indent="2">Perchè vedea ch'esta vita nojosa</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN256" resp="ed">
                              <p>(1) <hi rend="i">Vivìa</hi> per <hi rend="i">vivea</hi>, come <hi rend="i">piangìa, dicìa, facìa</hi> ec.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN257" resp="ed">
                              <p>(2) Poi, dappoi.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN258" resp="ed">
                              <p>(3) All'improvviso.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN259" resp="ed">
                              <p>(4) Perciocchè la luce, lo splendore.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN260" resp="ed">
                              <p>(5) Sì che fu preso da un dolce desiderio.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="338" image="a."/>
                           <l n="28" indent="2" id="A.PN261">Non era degna di sì gentil cosa (1).</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="stanza">
                           <l n="29" indent="1">Partissi della sua bella persona</l>
                           <l n="30" indent="2">Piena di grazia l'anima gentile</l>
                           <l n="31" indent="2" id="A.PN262">Ed èssi (2) glorïosa in loco degno.</l>
                           <l n="32" indent="2">Chi non la piange, quando ne ragiona,</l>
                           <l n="33" indent="2">Core ha di pietra sì malvagio e vile </l>
                           <l n="34" indent="2" id="A.PN263">Ch'entrar non vi può spirito benegno (3).</l>
                           <l n="35" indent="2">Non è di cor villan sì alto ingegno,</l>
                           <l n="36" indent="2">Che possa immaginar di lei alquanto,</l>
                           <l n="37" indent="2">E però non gli vien di pianger voglia:</l>
                           <l n="38" indent="2">Ma n'ha tristizia e doglia</l>
                           <l n="39" indent="2">Di sospirare e di morir di pianto,</l>
                           <l n="40" indent="2" id="A.PN264">E d'ogni consolar (4) l'anima spoglia</l>
                           <l n="41" indent="2">Chi vede nel pensiero alcuna volta</l>
                           <l n="42" indent="2">Qual ella fu, e com'ella n'è tolta.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="stanza">
                           <l n="43" indent="1">Dannomi angoscia li sospiri forte,</l>
                           <l n="44" indent="2">Quando il pensiero nella mente grave</l>
                           <l n="45" indent="2">Mi reca quella che m'ha il cor diviso:</l>
                           <l n="46" indent="2" id="A.PN265">E spesse fiate pensando la morte (5),</l>
                           <l n="47" indent="2">Me ne viene un desio tanto soave,</l>
                           <l n="48" indent="2">Che mi tramuta lo color nel viso.</l>
                           <l n="49" indent="2">Quando l'immaginar mi tien ben fiso</l>
                           <l n="50" indent="2">Giungemi tanta pena d'ogni parte,</l>
                           <l n="51" indent="2">Ch'io mi riscuoto per dolor ch'io sento;</l>
                           <l n="52" indent="2">E sì fatto divento,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN261" resp="ed">
                              <p>(1) Anche il Petrarca disse di Laura: <hi rend="i">Mondo ingrato . . . . Nè
            degno eri, mentr'ella Visse quaggiù, d'aver sua conoscenza</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN262" resp="ed">
                              <p>(2) E si è, si sta.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN263" resp="ed">
                              <p>(3) Benigno. Lo scambiamento dell'<hi rend="i">i</hi> nell'<hi rend="i">e</hi> e
           viceversa, è frequente negli antichi scrittori.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN264" resp="ed">
                              <p>(4) E d'ogni consolazione, conforto.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN265" resp="ed">
                              <p>(5) Anche qui il verbo <hi rend="i">pensare</hi> è usato attivamente.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="339" image="a."/>
                           <l n="53" indent="2" id="A.PN266">Che dalle genti vergogna mi parte (1):</l>
                           <l n="54" indent="2">Poscia piangendo, sol nel mio lamento</l>
                           <l n="55" indent="2">Chiamo Beatrice; e dico: or se'tu morta!</l>
                           <l n="56" indent="2">E mentre ch'io la chiamo mi conforta.</l>
                        </lg>
                        <lg n="5" type="stanza">
                           <l n="57" indent="1">Pianger di doglia, e sospirar d'angoscia</l>
                           <l n="58" indent="2" id="A.PN267">Mi strugge il core, ovunque (2) sol mi trovo,</l>
                           <l n="59" indent="2">Sì che ne increscerebbe a chi'l vedesse:</l>
                           <l n="60" indent="2">E qual'è stata la mia vita, poscia</l>
                           <l n="61" indent="2" id="A.PN268">Che la mia donna andò nel secol novo (3),</l>
                           <l n="62" indent="2">Lingua non è che dicer lo sapesse:</l>
                           <l n="63" indent="2" id="A.PN269">E però, donne mie, per ch'io volesse (4),</l>
                           <l n="64" indent="2">Non vi saprei ben dicer quel ch'io sono;</l>
                           <l n="65" indent="2">Sì mi fa travagliar l'acerba vita,</l>
                           <l n="66" indent="2">La quale è sì invilita</l>
                           <l n="67" indent="2">Che ogni uom par che mi dica: io t'abbandono,</l>
                           <l n="68" indent="2" id="A.PN270">Vedendo la mia labbia (5) tramortita.</l>
                           <l n="69" indent="2">Ma qual ch'io sia, la mia donna sel vede,</l>
                           <l n="70" indent="2">Ed io ne spero ancor da lei mercede.</l>
                        </lg>
                        <lg n="6" type="stanza">
                           <l n="71" indent="1">Pietosa mia Canzone, or va'piangendo,</l>
                           <l n="72" indent="2">E ritrova le donne e le donzelle,</l>
                           <l n="73" indent="2">A cui le tue sorelle</l>
                           <l n="74" indent="2" id="A.PN271">Erano usate di portar letizia (6);</l>
                           <l n="75" indent="2">E tu, che sei figliuola di tristizia,</l>
                           <l n="76" indent="2">Vatten disconsolata a star con elle.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN266" resp="ed">
                        <p>(1) Mi divide, m'allontana.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN267" resp="ed">
                        <p>(2) Ogniqualvolta.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN268" resp="ed">
                        <p>(3) Al nuovo stato di vita.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN269" resp="ed">
                        <p>(4) Per quanto ch'io volessi. <hi rend="i">Volesse</hi> desinenza licenziosa per<hi rend="i">volessi</hi>.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN270" resp="ed">
                        <p>(5) Faccia, volto. V. la nota 1. a pag. 328.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN271" resp="ed">
                        <p>(6) A cui le tue sorelle (le precendenti Canzoni) erano usate di portar letizia;
         poichè non parlavano della morte di Beatrice, ma delle lodi di lei vivente.</p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="340" image="a."/>
                     <p n="47">Poichè detta fu questa Canzone, si venne a me uno, il quale, secondo li
        gradi dell'amistade, era amico a me immediatamente dopo il primo; e questo fu tanto
        distretto di sanguinità con questa gloriosa, che nullo più presso
        l'era <phrase id="A.PN272">(1)</phrase>. E poichè fu meco a ragionare, mi
        pregò che io gli dovessi dire alcuna cosa per una donna che s'era morta; e
        simulava sue parole acciocchè paresse che dicesse d'un'altra, la quale morta era
        cortamente <phrase id="A.PN273">(2)</phrase>: ond'io, accorgendomi che questi dicea solo per
        quella benedetta, dissi di fare ciò che mi domandava lo suo prego. Ond'io poi
        pensando a ciò, proposi di fare un Sonetto, nel quale mi lamentassi alquanto, e
        di darlo a questo mio amico, acciocchè paresse, che per lui l'avessi fatto; e
        dissi allora <hi rend="i">Venite a intendere ec</hi>
                     </p>
                     <p n="48">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha due parti. Nella prima chiamo li fedeli d'Amore che
         m'intendano. Nella seconda narro della mia misera condizione. La seconda comincia
        quivi:</hi> Li quai disconsolati.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.22" type="sonnet" n="22"
                           title="Venite a intender li sospiri miei"
                           id="a.36d-1861orig.i23"
                           workcode="36d-1861orig"
                           rltdobject="36d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Venite a intender li sospiri miei,</l>
                           <l n="2" indent="2">O cor gentili, chè pietà il desia;</l>
                           <l n="3" indent="2">Li quai disconsolati vanno via,</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN274">E s'e'non fosser, di dolor morrei (3);</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN272" resp="ed">
                           <p>(1) Era questi il fratello di Beatrice.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN273" resp="ed">
                           <p>(2) Cortamente, cioè da corto tempo. Con questo significato non si rinviene
          nel Vocabolario.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN274" resp="ed">
                           <p>(3) <hi rend="i">Intendi</hi>: E s'ei (i sospiri) non fossero, che col loro irrompere mi
          alleggerissero l'angoscia, io morrei di dolore.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="341" image="a."/>
                        <pageheader>
                           <bibliosig>29*</bibliosig>
                        </pageheader>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Perocchè gli occhi mi sarebber rei</l>
                           <l n="6" indent="2">Molte fiate più, ch'io non vorria,</l>
                           <l n="7" indent="2">Lasso! di pianger sì la donna mia,</l>
                           <l n="8" indent="2" id="A.PN275">Che sfogherei lo cor piangendo lei (1).</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Voi udirete lor chiamar sovente</l>
                           <l n="10" indent="2">La mia donna gentil che se n'è gita</l>
                           <l n="11" indent="2">Al secol degno della sua virtute;</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E dispregiar talora questa vita</l>
                           <l n="13" indent="2">In persona dell'anima dolente</l>
                           <l n="14" indent="2" id="A.PN276">Abbandonata dalla sua salute (2).</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="49">Poichè detto ebbi questo Sonetto, pensando chi questi era, cui lo
        intendeva dare quasi come per lui fatto, vidi che povero mi pareva lo servigio e nudo a
        così distretta persona di questa gloriosa. E però innanzi ch'io gli
        dessi questo Sonetto, dissi due stanze di una Canzone, l'una per costui veracemente, e
        l'altra per me, avvegnachè paja l'una e l'altra per una persona detta, a chi non
        guarda sottilmente. Ma chi sottilmente le mira vede bene che diverse persone parlano; in
        ciò che l'una non chiama sua donna costei, e l'altra sì, come appare
        manifestamente. Questa Canzone e questo Sonetto gli diedi dicendo io che per lui solo fatto
        l'avea.</p>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN275" resp="ed">
                        <p>(1) <hi rend="i">Intendi</hi>: Perocchè gli occhi, molte fiate più
         ch'io non vorria, sarebbero rei, debitori, a me lasso! di piangere la donna mia
         sì che piangendo lei sfogherei il core. <hi rend="i">Esser reo</hi> in senso di
          <hi rend="i">esser obbligato, esser responsabile</hi>, può meritare
         osservazione per la sua provenienza dal latino <hi rend="i">reus</hi> in significato di <hi rend="i">debitore, responsabile. Reus voti, reus stationis tutandae</hi>.</p>
                     </pagenote>
                     <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN276" resp="ed">
                        <p>(2) Priva del di lei saluto.</p>
                     </pagenote>
                     <epage/>
                     <page n="342" image="a."/>
                     <p n="50">
                        <hi rend="i">La Canzone comincia:</hi> Quantunque volte, <hi rend="i">ed ha due parti.
         Nell'una, cioè nella prima stanza, si lamenta questo mio caro amico, distretto a
         lei; nella seconda mi lamento io, cioè nell'altra stanza che comincia:</hi> E'si
        raccoglie. <hi rend="i">E così appare che in questa Canzone si lamentano due
         persone, l'una delle quali si lamenta come fratello, l'altra come servitore.</hi>
                     </p>
                     <div2 anchor="1.1.2.23" type="canzone" n="23"
                           title="Quantunque volte, lasso! mi rimembra"
                           id="a.50d-1861orig.i24"
                           workcode="50d-1861orig"
                           rltdobject="50d-1861">
                        <lg n="1" type="stanza">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN277">Quantunque volte (1), lasso! mi rimembra</l>
                           <l n="2" indent="2">Ch'io non debbo giammai</l>
                           <l n="3" indent="2">Veder la donna, ond'io vo sì dolente,</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN278">Tanto dolore intorno al cor m'assembra (2)</l>
                           <l n="5" indent="2">La dolorosa mente,</l>
                           <l n="6" indent="2">Ch'i'dico: anima mia, chè non ten vai?</l>
                           <l n="7" indent="2">Chè li tormenti che tu porterai</l>
                           <l n="8" indent="2">Nel secol che t'è già tanto nojoso,</l>
                           <l n="9" indent="2">Mi fan pensoso di paura forte;</l>
                           <l n="10" indent="2">Ond'io chiamo la Morte,</l>
                           <l n="11" indent="2">Come soave e dolce mio riposo;</l>
                           <l n="12" indent="2">E dico: vieni a me; con tanto amore,</l>
                           <l n="13" indent="2">Ch'io sono astioso di chiunque muore.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="stanza">
                           <l n="14" indent="1">E'si raccoglie negli miei sospiri</l>
                           <l n="15" indent="2">Un suono di pietade,</l>
                           <l n="16" indent="2">Che va chiamando Morte tuttavia.</l>
                           <l n="17" indent="2">A lei si volser tutti i miei desiri,</l>
                           <l n="18" indent="2">Quando la Donna mia</l>
                           <l n="19" indent="2">Fu giunta dalla sua crudelitate:</l>
                           <l n="20" indent="2" id="A.PN279">Perchè il piacere della sua beltate (3),</l>
                           <l n="21" indent="2">Partendo se dalla nostra veduta</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN277" resp="ed">
                              <p>(1) Ogniqualvolta.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN278" resp="ed">
                              <p>(2) M'accoglie.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN279" resp="ed">
                              <p>(3) La piacente forma della sua belleza.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="343" image="a."/>
                           <l n="22" indent="2">Divenne spirital bellezza e grande,</l>
                           <l n="23" indent="2">Che per lo cielo spande</l>
                           <l n="24" indent="2">Luce d'Amor, che gli Angeli saluta,</l>
                           <l n="25" indent="2">E lo intelletto loro alto e sottile</l>
                           <l n="26" indent="2">Face maravigliar; tanto è gentile.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="51">In quel giorno, nel quale si compiva l'anno che questa donna era fatta de'cittadini
        di vita eterna <phrase id="A.PN280">(1)</phrase>, io mi sedea in parte nella quale
        ricordandomi di lei disegnava un Angelo sopra certe tavolette: e mentre io'l disegnava,
        volsi gli occhi, e vidi lungo me uomini a'quali si convenia di fare onore, e che
        riguardavano quello ch'io facea: e secondo che mi fu detto poi, egli erano stati
        già alquanto anzi che io me n'accorgessi. Quando li vidi, mi levai, e salutando
        loro dissi: Altri era testè meco, e perciò pensava. Onde partiti
        costoro, ritornaimi alla mia opera, cioè del disegnare figure d'Angeli, e fecendo
        ciò, mi venne un pensiero di dire parole per rima, quasi per annovale di lei, e
        scrivere a costoro, li quali erano venuti a me: e dissi allora questo Sonetto, che
         comincia<hi rend="i">Era venuta,</hi> lo quale ha due cominciamenti, e però lo
        dividerò secondo l'uno e l'altro.</p>
                     <p n="52">
                        <hi rend="i">Dico che secondo il primo, questo Sonetto ha tre parti. Nella prima dico che
         questa donna era già nella mia memoria: nella seconda dico quello che Amore
         però mi facea: nella terza dico degli effetti d'Amore. La seconda comincia
         quivi:</hi> Amor che, <hi rend="i">la terza quivi</hi>: Piangendo usciano. <hi rend="i">Questa<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN280" resp="ed">
                              <p>(1) Il dì 9 Giugno 1291.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="344" image="a."/> parte si divide in due. Nell'una dico che tutti i miei sospiri
         usciano parlando; nell'altra dico come alquanti diceano certe parole diverse dagli altri.
         La seconda comincia quivi:</hi> Ma quelli. <hi rend="i">Per questo medesimo modo si divide
         secondo l'altro cominciamento, salvo che nella prima parte dico quando questa donna era
         così venuta nella mia mente, e ciò non dico nell'altro.</hi>
                     </p>
                     <div2 anchor="1.1.2.24" type="sonnet" n="24" title="Era venuta nella mente mia"
                           id="a.37d-1861orig.i25"
                           workcode="37d-1861orig"
                           rltdobject="37d-1861">
                        <p>
                           <hi rend="center">
                              <hi rend="i">Prima cominciamente</hi>
                           </hi>
                        </p>
                        <lg type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Era venuta nella mente mia</l>
                           <l n="2" indent="2">La gentil donna, che per suo valore</l>
                           <l n="3" indent="2">Fu posta dall'altissimo Signore</l>
                           <l n="4" indent="2" id="A.PN281">Nel Ciel dell'umiltate (1), ov'è Maria.</l>
                        </lg>
                        <p>
                           <hi rend="center">
                              <hi rend="i">Secondo cominciamente</hi>
                           </hi>
                        </p>
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Era venuta nella mente mia</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN281" resp="ed">
                              <p>(1) Lo studioso filologo potrà notare un delicato senso nelle voci <hi rend="i">umiltà, umile, umiliare ec</hi>. adoperate da Dante nel processo di
           questa operetta. Un tal senso è quello di pace, quiete,
           tranquillità di affetti, cessazione d'ogni appetito, e non è stato
           sempre avvistato dai compilatori del Vocabolario. Ecco i luoghi, donde questo senso
           agevolmente rilevasi: pag. 267 colore umile, pag. 282 viso vestito d'umiltà,
           pag. 301 e sì l'umilia ch'ogni offesa oblia, pag. 307 pensiero umile, pag. 316
           Pregava l'una l'altra umilemente;; pag. 318 Ed avea seco umiltà sì
           verace, che parea che dicesse: io sono in pace, pag. 318. Io diveniva nel dolor
           sì umile vedendo in lei tanta umiltà, pag. 327 d'umiltà
           vestuta, pag. 328. La vista sua face ogni cosa umile, pag. 330. E sì
           è cosa umil che nol si crede, pag. 337. Chè luce della sua
           umilitate, pag. 344 Nel ciel dell'umiltate ov' è Maria.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="345" image="a."/>
                           <l n="2" indent="2">Quella donna gentil, cui piange Amore,</l>
                           <l n="3" indent="2">Entro quel punto che lo suo valore</l>
                           <l n="4" indent="2">Vi trasse a riguardar quel ch'io facia.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Amor che nella mente la sentia</l>
                           <l n="6" indent="2">S'era svegliato nel distrutto core,</l>
                           <l n="7" indent="2">E diceva a'sospiri: Andate fuore:</l>
                           <l n="8" indent="2">Per che ciascun dolente sen partia.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Piangendo usciano fuor dello mio petto</l>
                           <l n="10" indent="2">Con una voce che sovente mena</l>
                           <l n="11" indent="2">Le lagrime dogliose agli occhi tristi.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Ma quegli che n'uscian con maggior pena</l>
                           <l n="13" indent="2">Venien dicendo: o nobile intelletto,</l>
                           <l n="14" indent="2">Oggi fa l'anno che nel ciel salisti.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="53">Poi per alquanto tempo, conciofossecosachè io fossi in parte nella quale
        mi ricordava del passato tempo, molto stava pensoso, e con dolorosi pensamenti tanto che mi
        faceano parere di fuori una vista di terribile sbigottimento. Ond'io, accorgendomi del mio
        travagliare, levai gli occhi per vedere s'altrime vedesse; e vidi una gentil donna giovane e
        bella molto, la quale da una fenestra mi riguardava molto pietosamente quant'alla vista;
        sicchè tutta la pietade pareva in lei accolta. Onde, conciossiacosachè
        quando i miseri veggono di loro compassione altrui, più tosto si muovono al
        lagrimare, quasi come se di se stessi avessero pietade, io sentii allora li miei occhi
        cominciare a voler piangere; e però, temendo di non mostrare la mia vile vita, mi
        partii dinanzi dagli occhi di questa gentile; e dicea poi fra me medesimo: E'non
        può essere, che con quella pietosa donna non sia nobilissimo amore. E
        però proposi di di-<epage/>
                        <page n="346" image="a."/> re un Sonetto, nel quale io parlassi a lei, e conchiudessi tutto
        ciò che narrato è in questa ragione<phrase id="A.PN282">(1)</phrase>.
        E però che questa ragione è assai manifesta, nol dividerò.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.25" type="sonnet" n="25"
                           title="Videro gli occhi miei quanta pietate"
                           id="a.30d-1861orig.i26"
                           workcode="30d-1861orig"
                           rltdobject="30d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Videro gli occhi miei quanta pietate</l>
                           <l n="2" indent="2">Era apparita in la vostra figura,</l>
                           <l n="3" indent="2" id="A.PN283">Quando guardaste gli atti e la statura (2)</l>
                           <l n="4" indent="2">Ch'io facia pel dolor molte fïate.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Allor m'accorsi che voi pensate</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN284">La qualità della mia vita oscura (3),</l>
                           <l n="7" indent="2">Sicchè mi giunse nello cor paura</l>
                           <l n="8" indent="2">Di dimostrar negli occhi mia viltate.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">E tolsimi dinanzi a voi, sentendo</l>
                           <l n="10" indent="2">Che si movean le lagrime dal core</l>
                           <l n="11" indent="2">Ch'era sommosso dalla vostra vista.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Io dicea poscia nell'anima trista:</l>
                           <l n="13" indent="2" id="A.PN285">Ben è con quella donna quell'Amore (4),</l>
                           <l n="14" indent="2">Lo qual mi face andar così piangendo.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="54">Avvenne poi che ovunque questa donna mi vedea si facea d'una vista pietosa e d'un
        color pallìdo, quasi come d'amore: onde molte fiate mi ricordava della mia
        nobilissima donna, che di simile colore <phrase id="A.PN286">(5)</phrase> mi si
         mostra-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN282" resp="ed">
                           <p>(1) Ragionamento, discorso.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN283" resp="ed">
                           <p>(2) <hi rend="i">Statura</hi> qui vale <hi rend="i">stato, condizione</hi>.
          Così il Malespini 36. tit. <hi rend="i">Come e quando Attila venne a Firenze, e
           di sua statura</hi>. Con questo significato manca nel Vocabolario.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN284" resp="ed">
                           <p>(3) Oscura, cioè malinconica e travagliata, come avvertii al Son. VII.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN285" resp="ed">
                           <p>(4) Quell'Amore, cioè quell'istesso puro e nobilissimo Amore, che mi accese
          il cuore per la gentile Beatrice, e che mi fa andare ec.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN286" resp="ed">
                           <p>(5) Che Beatrice avesse un color pallido, lo ha detto l'Autore più sopra,
          pag. 302. V. la nota. 1.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="347" image="a."/> va. E certo molte volte non potendo lagrimare nè
        disfogare la mia tristizia, io andava per vedere questa pietosa donna, la quale parea che
        tirasse le lagrime fuori delli miei occhi per la sua vista. E però mi venne anche
        volontade di dire parole, parlando a lei; e dissi questo Sonetto, che comincia <hi rend="i">Color d'amore,</hi> e ch'è piano senza dividerlo per la sua precedente ragione.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.26" type="sonnet" n="26"
                           title="Color d'amore, e di pietà sembianti"
                           id="a.29d-1861orig.i27"
                           workcode="29d-1861orig"
                           rltdobject="29d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Color d'amore, e di pietà sembianti</l>
                           <l n="2" indent="2">Non preser mai così mirabilmente</l>
                           <l n="3" indent="2">Viso di donna per veder sovente</l>
                           <l n="4" indent="2">Occhi gentili e dolorosi pianti,</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Come lo vostro, qualora davanti</l>
                           <l n="6" indent="2" id="A.PN287">Vedetevi la mia labbia (1) dolente,</l>
                           <l n="7" indent="2">Sì che per voi mi vien cosa alla mente,</l>
                           <l n="8" indent="2">Ch'io temo forte, non lo cor si schianti.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Io non posso tener gli occhi distrutti</l>
                           <l n="10" indent="2">Che non riguardin voi molte fiate</l>
                           <l n="11" indent="2">Pel desiderio di pianger ch'elli hanno.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E voi crescete sì lor volontate,</l>
                           <l n="13" indent="2">Che della voglia si consuman tutti,</l>
                           <l n="14" indent="2">Ma lagrimar dinanzi a voi non sanno.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="55">Io venni a tanto per la vista di questa donna, che li miei occhi si cominciaro a
        dilettare troppo di vederla, onde molte volte me ne cruciava, ed avevamene per vile assai; e
        più volte bestemmiava la vanità degli occhi miei, e dicea loro nel mio
        pensiero: Or voi solevate far piangere chi vedea la vostra dolorosa condizione, ed ora pare
        che vogliate dimenticarlo per questa donna che vi mira, e che<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN287" resp="ed">
                           <p>(1) Faccia, aspetto, com'ho notato altre volte.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="348" image="a."/> non vi mira se non in quanto le pese della gloriosa donna di cui
        pianger solete. Ma quanto far potete, fate; chè io la vi rimembrerò
        molto spesso, maledetti occhi; chè mai, se non dopo la morte, non dovrebbero le
        vostre lagrime aver ristato. E quando fra me medesimo così avea detto alli miei
        occhi, e <phrase id="A.PN288">(1)</phrase> li sospiri m'assaliano grandissimi ed angosciosi.
        Ed acciocchè questa battaglia che io avea meco non rimanesse saputa pur <phrase id="A.PN289">(2)</phrase> dal misero che la sentia, proposi di fare un Sonetto, e di
        comprendere in esso questa orribile condizione, e dissi questo che comincia <hi rend="i">L'amaro lagrimar.</hi>
                     </p>
                     <p n="56">
                        <hi rend="i">Il Sonetto ha due parti: nella prima parlo agli occhi miei siccome parlava lo
         mio core in me medesimo; nella seconda rimovo alcuna dubitazione, manifestando chi
         è che così parla; e questa parte comincia quivi:</hi> Così
        dice. <hi rend="i">Potrebbe bene ancora ricevere più divisioni, ma sarebbe
         indarno</hi>,<hi rend="i">perchè è manifesto per la precedente
         ragione</hi>
                        <phrase id="A.PN290">(3).</phrase>
                     </p>
                     <div2 anchor="1.1.2.27" type="sonnet" n="27" title="L'amaro lagrimar che voi faceste"
                           id="a.39d-1861orig.i28"
                           workcode="39d-1861orig"
                           rltdobject="39d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">L'amaro lagrimar che voi faceste,</l>
                           <l n="2" indent="2">Occhi miei, così lunga stagione,</l>
                           <l n="3" indent="2">Faceva lagrimar l'altre persone</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN288" resp="ed">
                              <p>(1) Questa<hi rend="i">e</hi> non è congiunzione, ma sta per<hi rend="i">ancora</hi> nella guisa stessa che i Latini usavano la <hi rend="i">et</hi> per <hi rend="i">etiam</hi>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN289" resp="ed">
                              <p>(2) Solamente, soltanto; e Dante l'usa spesso nella <xref doc="a.dante002.rad" link="dead">
                                    <title level="wrk">Commedia</title>
                                 </xref>.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN290" resp="ed">
                              <p>(3) <hi rend="i">Intendi</hi>: Perchè è chiaro e manifesto per il
           precedente discorso.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="349" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>
                                 <hi rend="i">Vol. III.</hi> 30</bibliosig>
                           </pageheader>
                           <l n="4" indent="2">Dalla pietà, siccome voi vedeste.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Ora mi par che voi l'obliereste,</l>
                           <l n="6" indent="2">S'io fossi dal mio lato sì fellone,</l>
                           <l n="7" indent="2">Ch'io non ven disturbassi ogni cagione,</l>
                           <l n="8" indent="2">Membrandovi colei cui voi piangeste.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">La vostra vanità mi fa pensare</l>
                           <l n="10" indent="2">E spaventami sì ch'io temo forte</l>
                           <l n="11" indent="2">Del viso d'una donna che vi mira.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Voi non dovreste mai se non per morte</l>
                           <l n="13" indent="2">La vostra donna, ch'è morta, obliare:</l>
                           <l n="14" indent="2">Così dice il mio core, e poi sospira.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="57">Recommi la vista di questa donna in sì nova condizione, che molte volte
        ne pensava come di persona che troppo mi piacesse; e pensava di lei così: Questa
        è una donna gentile, bella, giovane e savia, ed apparita forse per
        volontà d'Amore, acciocchè la mia vita si riposi. E molte volte
        pensava più amorosamente, tanto che il core consentiva in lui, cioè
        nel mio ragionare. E quando avea consentito ciò, io mi ripensava <phrase id="A.PN291">(1)</phrase> siccome dalla ragione mosso, e dicea fra me medesimo: Deh che
        pensiero è questo, che in cosi vile modo mi vuol consolare, e non mi lascia quasi
        altro pensare! Poi si rilevava un altro pensiero, e dicea: Or che tu se'stato in tanta
        tribulazione d'Amore, perchè non vuoi tu ritrarti da tanta amaritudine? Tu vedi
        che questo è uno spiramento che ne reca li desiri d'Amore dinanzi, ed
        è mosso da<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN291" resp="ed">
                           <p>(1) <hi rend="i">Ripensare</hi> qui non vale <hi rend="i">pensare di bel nuovo</hi>, ma
           <hi rend="i">ricredersi</hi>; e con questo significato manca nel Vocabolario.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="350" image="a."/> così gentil parte com'è quella degli occhi
        della donna che tanto pietosa ti s'è mostrata. Ond'io avendo così
        più volte combattuto in me medesimo, ancora ne volli dire alquante parole; e
        perocchè la battaglia de'pensieri vinceano coloro che per lei parlavano, mi parve
        che si convenisse di parlare a lei, e dissi questo Sonetto, il quale comincia <hi rend="i">Gentil pensiero</hi>; e dissi <hi rend="i">gentile</hi> in quanto ragionava a gentil
        donna, che per altro era vilissimo.</p>
                     <p n="58">
                        <hi rend="i">In questo Sonetto fo due parti di me secondo che li miei pensieri erano in due
         divisi. L'una parte chiamo</hi> cuore, <hi rend="i">cioè l'appetito;
        l'altro</hi> anima, <hi rend="i">cioè la ragione; e dico come l'uno dice
         all'altro. E che degno sia chiamare l'appetito cuore, e la ragione anima, assai
         è manifesto a coloro a cui mi piace che ciò sia aperto. Vero
         è che nel precedente Sonetto io fo la parte del cuore contro a quella degli
         occhi, e ciò pare contrario di quel ch'io dico nel presente; e però
         dico che anche ivi il cuore intendo per l'appetito, perocchè maggior disiderio
         era il mio ancora di ricordarmi della gentilissima donna mia, che di vedere costei,
         avvegnachè alcuno appetito ne avessi già, ma leggier paresse: onde
         appare che l'uno detto non è contrario all'altro. Questo Sonetto ha tre parti:
         nella prima comincio a dire a questa donna come lo mio disiderio si volge tutto verso lei:
         nella seconda dico come l'anima, cioè la ragione, dice al cuore, cioè
         all'appetito: nella terza dico come le risponde. La<epage/>
                           <page n="351" image="a."/> seconda comincia quivi:</hi> L'anima dice; <hi rend="i">la terza
         quivi:</hi> Ei le risponde.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.28" type="sonnet" n="28"
                           title="Gentil pensiero, che parla di vui"
                           id="a.25d-1861orig.i29"
                           workcode="25d-1861orig"
                           rltdobject="25d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Gentil pensiero, che parla di vui</l>
                           <l n="2" indent="2">Sen viene a dimorar meco sovente,</l>
                           <l n="3" indent="2">E ragiona d'Amor sì dolcemente</l>
                           <l n="4" indent="2">Che face consentir lo core in lui.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">L'anima dice al cor: chi è costui,</l>
                           <l n="6" indent="2">Che viene a consolar la nostra mente;</l>
                           <l n="7" indent="2">Ed è la sua virtù tanto possente,</l>
                           <l n="8" indent="2">Ch'altro pensier non lascia star con nui?</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Ei le risponde: o anima pensosa,</l>
                           <l n="10" indent="2">Questi è uno spiritel nuovo d'Amore,</l>
                           <l n="11" indent="2">Che reca innanzi a me li suoi desiri:</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">E la sua vita, e tutto il suo valore</l>
                           <l n="13" indent="2">Mosse dagli occhi di quella pietosa</l>
                           <l n="14" indent="2">Che si turbava de'nostri martiri.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="59">Contra questo avversario della ragione si levò un dì, quasi
        nell'ora di nona una forte imaginazione in me: chè mi parea vedere questa
        gloriosa Beatrice con quelle vestimenta sanguigne colle quali apparve prima agli occhi miei,
        e pareami giovane in simile etade a quella, in che prima la vidi. Allora incominciai a
        pensare di lei; e secondo l'ordine del tempo passato, ricordandomene, lo mio core
        incominciò dolorosamente a pentirsi del desiderio, a cui così vilmente
        s'avea lasciato possedere alquanti dì contro alla costanza della ragione: e
        discacciato questo cotal malvagio desiderio, si rivolsero tutti i miei pensamenti alla loro
        gentilissima Beatrice. E dico che d'allora innanzi cominciai a pensare di lei sì
        con tutto il vergognoso cuore, che li sospiri manifestavano ciò mol-<epage/>
                        <page n="352" image="a."/> te volte; però che quasi tutti diceano nel loro uscire
        quello che nel cuore si ragionava, cioè lo nome di quella gentilissima, e come si
        partio da noi. E molte volte avvenia, che tanto dolore avea in se alcuno pensiero, che io
        dimenticava lui, e là dov'io era. Per questo raccendimento di sospiri, si raccese
        lo sollevato lagrimare in guisa, che li miei occhi pareano due cose che desiderassero pur di
        piangere: e spesso avvenia che per lo lungo continuare del pianto, dintorno loro si facea un
        colore purpureo, quale apparir suole per alcuno martire ch'altri riceva: onde appare, che
        della loro vanità furono degnamente guiderdonati, sì che da indi
        innanzi non poterono mirare persona che li guardasse sì che loro potesse trarre a
        simile intendimento <phrase id="A.PN292">(1)</phrase>. Onde io volendo che cotal disiderio
        malvagio e vana tentazione paressero distrutti sì che alcuno dubbio non potessero
        inducere le rimate parole ch'io avea dette dinnanzi, proposi di fare un Sonetto, nel quale
        io comprendessi la sentenza di questa ragione. E dissi allora:<hi rend="i">Lasso per forza
         etc</hi>.</p>
                     <p n="60">
                        <hi rend="i">Dissi</hi> lasso,<hi rend="i"> in quanto mi vergognava di ciò che li
         miei occhi aveano così vaneggiato Questo Sonetto non divido, però che
         è assai manifesta la sua ragione.</hi>
                     </p>
                     <div2 anchor="1.1.2.29" type="sonnet" n="29"
                           title="Lasso! per forza de'molti sospiri"
                           id="a.51d-1861orig.i30"
                           workcode="51d-1861orig"
                           rltdobject="51d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Lasso! per forza de'molti sospiri,</l>
                           <l n="2" indent="2">Che nascon de'pensier cheson nel core,</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN292" resp="ed">
                              <p>(1) Vale a dire ad innamorarsi di nuovo. E qui accenna la sua costanza nell'amar
           Beatrice, sebben morta.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="353" image="a."/>
                           <pageheader>
                              <bibliosig>30*</bibliosig>
                              <note>Footnote 1 runs over onto next page in original text. --Ed.</note>
                           </pageheader>
                           <l n="3" indent="2">Gli occhi son vinti, e non hanno valore</l>
                           <l n="4" indent="2">Di riguardar persona che gli miri.</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">E fatti son, che paion due disiri</l>
                           <l n="6" indent="2">Di lagrimare e di mostrar dolore;</l>
                           <l n="7" indent="2">E spesse volte piangon sì ch'Amore</l>
                           <l n="8" indent="2">Gli cerchia di corona di martiri.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Questi pensieri e li sospir, ch'io gitto,</l>
                           <l n="10" indent="2">Diventan dentro al core sì angosciosi,</l>
                           <l n="11" indent="2">Ch'Amor vi tramortisce, sì glien duole;</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">Perocch'egli hanno in lor li dolorosi</l>
                           <l n="13" indent="2">Quel dolce nome di Madonna scritto,</l>
                           <l n="14" indent="2">E della morte sua molte parole.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="61">Dopo questa tribolazione avvenne (in quel tempo che molta gente andava per vedere
        quella imagine benedetta, la quale Gesù Cristo lasciò a noi per
        esempio della sua bellissima figura <phrase id="A.PN293">(1)</phrase>, la quale vede la mia
         don-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN293" resp="ed">
                           <p>(1) L'imagine di nostro Signor Gesù Cristo, insigne reliquia che si conserva
          in Roma nel Vaticano, e che volgarmente chiamasi la <hi rend="i">Veronica</hi>, vocabolo
          corrotto da <hi rend="i">Vera icon</hi> vera imagine. Il Ducange nel suo Glossario alla
          voce <hi rend="i">Veronica</hi>, riporta le seguenti parole di Niccolò IV. <hi rend="i">Pretiosissimi vultus imaginem, quam</hi> Veronicam <hi rend="i">fidelium vox
           appellat</hi>. Di essa il nostro Poeta cantò nel <xref doc="a.dante002.2.rad" link="dead">
                                 <title level="wrk">Paradiso</title>
                              </xref> XXXI, 103.<lb/>
                              <quote>
                                 <lg n="1" type="terza rima">
                                    <l n="1" indent="1">Qual è colui, che forse di Croazia</l>
                                    <l n="2" indent="2">Viene a veder la Veronica nostra,</l>
                                    <l n="3" indent="2">Che per l'antica fama non si sazia,</l>
                                 </lg>
                                 <lg n="2" type="terza rima">
                                    <l n="4" indent="1">Ma dice nel pensier fin che si mostra:</l>
                                    <l n="5" indent="2">Signor mio Gesù Cristo, Iddio verace,</l>
                                    <l n="6" indent="2">Or fu sì fatta la sembianza vostra?</l>
                                 </lg>
                              </quote> ed il Petrarca, son. XII<quote>
                                 <lg n="1">
                                    <l n="1" indent="1">Movesi il vecchierel canuto e bianco . . .</l>
                                    <l n="2" indent="1">E viene a Roma seguendo il desio</l>
                                    <l n="3" indent="1">Per mirar la sembianza di Colui</l>
                                    <l n="4" indent="1">Ch'ancor la sù nel ciel vedere spera.</l>
                                 </lg>
                              </quote>
                           </p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="354" image="a."/> na gloriosamente), che alquanti peregrini passavano per una via
        la quale è quasi in mezzo della cittade, ove nacque, vivette e morio la
        gentilissima donna, e andavano secondo che mi parve, molto pensosi. Ond'io pensando a loro,
        dissi fra me medesimo: Questi peregrini mi pajono di lontana parte, e non credo che anche
        udissero parlare di questa donna, e non ne sanno niente; anzi i loro pensieri sono d'altre
        cose che di questa qui; chè forse pensano delli loro amici lontani, li quali noi
        non conoscemo. Poi dicea fra me medesimo: 'io so che se questi fossero di propinquo paese,
        in alcuna vista parrebbero turbati passando per lo mezzo della dolorosa cittade. Poi dicea
        fra me stesso: S'io li potessi tenere <phrase id="A.PN294">(1)</phrase> alquanto, io pur gli
        farei piangere anzi ch'egli uscissero di questa cittade, perocchè io direi parole
        che farebbero piangere chiunque le udisse. Onde passati costoro dalla mia veduta, proposi di
        fare un Sonetto nel quale manifestassi ciò ch'io avea detto fra me medesimo; ed
        acciocchè più paresse pietoso, proposi di dire come se io avessi
        parlato loro, e dissi questo Sonetto, lo quale comincia<hi rend="i">Deh peregrini etc</hi>. </p>
                     <p n="62">
                        <hi rend="i">Dissi</hi> peregrini <hi rend="i">secondo la larga significazione del vocabolo:
         chè peregrini si<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN294" resp="ed">
                              <p>(1) Intrattenere.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="355" image="a."/> possono intendere in due modi, in uno largo ed in uno stretto.
         In largo, in quanto è peregrino chiunque è fuori della patria sua: in
         modo stretto non s'intende peregrino se non chi va verso la casa di santo Jacopo, o riede:
         e però è da sapere che in tre modi si chiamano propriamente le genti
         che vanno al servigio dell'Altissimo. Chiamansi</hi> palmieri<hi rend="i"> in quanto vanno
         oltremare là onde molte volte recano la palma: chiamansi</hi> peregrini <hi rend="i">in quanto vanno alla Casa di Galizia, però che la sepoltura di santo
         Jacopo fu più lontana dalla sua patria, che d'alcuno altro Apostolo:
        chiamansi</hi> romei <hi rend="i">in quanto vanno a Roma, là ove questi ch'io
         chiamo</hi> peregrini <hi rend="i">andavano. Questo Sonetto non si divide, però
         ch'assai il manifesta la sua ragione.</hi>
                     </p>
                     <div2 anchor="1.1.2.30" type="sonnet" n="30"
                           title="Deh peregrini, che pensosi andate"
                           id="a.52d-1861orig.i31"
                           workcode="52d-1861orig"
                           rltdobject="52d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1">Deh peregrini, che pensosi andate</l>
                           <l n="2" indent="2" id="A.PN295">Forse di cosa, che non v'è presente (1),</l>
                           <l n="3" indent="2">Venite voi di sì lontana gente,</l>
                           <l n="4" indent="2">Com'alla vista voi ne dimostrate?</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Chè non piangete quando voi passate</l>
                           <l n="6" indent="2">Per lo suo mezzo la città dolente,</l>
                           <l n="7" indent="2">Come quelle persone, che neente</l>
                           <l n="8" indent="2" id="A.PN296">Par che intendesser la sua gravitate (2).</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Se voi restate, per volere udire,</l>
                           <l n="10" indent="2">Certo lo core ne' sospir mi dice,</l>
                           <l n="11" indent="2">Che lagrimando n'uscirete pui.</l>
                        </lg>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN295" resp="ed">
                           <p>(1) Cioè de'loro amici lontani, come l'Autore stesso ha detto sopra.</p>
                        </pagenote>
                        <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN296" resp="ed">
                           <p>(2) La sua mesitizia.</p>
                        </pagenote>
                        <epage/>
                        <page n="356" image="a."/>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1" id="A.PN297">Ella (1) ha perduto la sua Beatrice;</l>
                           <l n="13" indent="2">E le parole, ch'uom di lei può dire,</l>
                           <l n="14" indent="2">Hanno virtù di far piangere altrui.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="63">Poi mandaro due donne gentili a me pregandomi che mandassi loro di queste mie
        parole rimate; ond'io pensando la loro nobiltà proposi di mandar loro e di fare
        una cosa nuova, la quale io mandassi loro con esse, acciocchè più
        onrevolmente adempiessi li loro prieghi. E dissi allora un Sonetto, il quale narra il mio
        stato, e mandailo loro col precedente sonetto accompagnato, e con un altro che comincia <hi rend="i">Venite a intender ec</hi>. Il Sonetto, il quale io feci allora, è <hi rend="i">Oltre la spera ec</hi>.</p>
                     <p n="64">
                        <hi rend="i">Questo Sonetto ha in se cinque parti. Nella prima dico là ove va il
         mio pensiero nominandolo per nome di alcuno suo effetto. Nella seconda dico per che va
         lassù, e chi'l fa così andare. Nella terza dico quello che vide,
         cioè una donna onorata. E chiamolo allora</hi> spirito peregrino;<hi rend="i">acciocchè <phrase id="A.PN298">(2)</phrase> spiritualmente va lassù,
         e sì come peregrino, lo quale è fuori della sua patria, evi sta.
         Nella quarta dico, com'egli la vede tale, cioè in tale qualità, ch'io
         non la posso intendere; cioè a dire che il mio pensiero sale nella
         qualità di costei in grado che il mio intelletto nol può comprendere;
         conciossiacosachè il nostro in-<pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN297" resp="ed">
                              <p>(1) Ella, cioè la città.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN298" resp="ed">
                              <p>(2) Perciocchè.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="357" image="a."/> telletto s'abbia <phrase id="A.PN299">(1)</phrase> a quelle
         benedette anime, come l'occhio nostro debole al sole: e ciò dice il Filosofo nel
         secondo della Metafisica. Nella quinta dico, che avvegnachè io non possa vedere
         là ove il pensiero mi trae, cioè alla sua mirabile
         qualità, almeno intendo questo, cioè che tal è il pensare
         della mia donna, perchè io sento spesso il suo nome nel mio pensiero. E nel fine
         di questa quinta parte dico</hi> donne mie care, <hi rend="i">a dare ad intendere che son
         donne coloro cui parlo. La seconda parte incomincia</hi> Intelligenza nova; <hi rend="i">la
         terza</hi> Quand'egli è giunto; <hi rend="i">la quarta</hi> Vedela tal; <hi rend="i">la quinta</hi> So io ch'el parla. <hi rend="i">Potrebessi più
         sottilmente ancora dividere, e più fare intendere, ma puossi passare con questa
         divisione, e però non mi trametto di più dividerlo</hi>.</p>
                     <div2 anchor="1.1.2.31" type="sonnet" n="31"
                           title="Oltre la spera, che più larga gira"
                           id="a.17d-1861orig.i32"
                           workcode="17d-1861orig"
                           rltdobject="17d-1861">
                        <lg n="1" type="quatrain">
                           <l n="1" indent="1" id="A.PN300">Oltre la spera, che più larga gira (2),</l>
                           <l n="2" indent="2">Passa il sospiro, ch'esce del mio core;</l>
                           <l n="3" indent="2">Intelligenza nova, che l'Amore</l>
                           <l n="4" indent="2">Piangendo mette in lui, pur su lo tira:</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" type="quatrain">
                           <l n="5" indent="1">Quand'egli è giunto là dov'el disira,</l>
                           <l n="6" indent="2">Vede una donna che riceve onore,</l>
                           <l n="7" indent="2">E luce sì, che per lo suo splendore</l>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN299" resp="ed">
                              <p>(1) Si stia.<hi rend="i">Aversi</hi> è qui usato nel senso di <hi rend="i">starsi in una data proporzione</hi>, nel modo che si pratica nella Geometria, per
           esempio: il 4 sta al 6, come il 6 al 9.</p>
                           </pagenote>
                           <pagenote place="f" anchor="y" target="A.PN300" resp="ed">
                              <p>(2) <hi rend="i">Intendi</hi>: Il sospiro ch'esce dal mio cuore tanto si alza, che va
           al di là della nona ed ultima sfera (il primo Mobile), e giunge
          all'Empireo.</p>
                           </pagenote>
                           <epage/>
                           <page n="358" image="a."/>
                           <l n="8" indent="2">Lo peregrino spirito la mira.</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" type="tercet">
                           <l n="9" indent="1">Vedela tal, che quando il mi ridice,</l>
                           <l n="10" indent="2">Io non lo intendo, sì parla sottile</l>
                           <l n="11" indent="2">Al cor dolente, che lo fa parlare.</l>
                        </lg>
                        <lg n="4" type="tercet">
                           <l n="12" indent="1">So io ch'el parla di quella gentile</l>
                           <l n="13" indent="2">Perocchè spesso ricorda Beatrice,</l>
                           <l n="14" indent="2">Sicch'io lo intendo ben, donne mie care.</l>
                        </lg>
                     </div2>
                     <p n="65">Appresso a questo Sonetto apparve a me una mirabil visione, nella quale vidi cose,
        che mi fecero proporre di non dir più di questa benedetta,
        infintantochè io non potessi più degnamente trattare di lei. E di
        venire a ciò io studio quanto posso, sì com'ella sa veracemente.
        Sicchè, se piacere sarà di Colui, per cui tutte le cose vivono, che la
        mia vita per alquanti anni perseveri, spero di dire di lei quello che mai non fu detto
        d'alcuna. E poi piaccia a Colui, ch'è Sire della Cortesia, che la mia anima se ne
        possa gire a vedere la gloria della sua Donna, cioè di quella benedetta Beatrice
        che gloriosamente mira nella faccia di Colui,<hi rend="i">
                           <foreign lang="latin">
                              <quote>qui est per omnia saecula benedictus.</quote>
                           </foreign>
                        </hi>
                     </p>
                     <p>
                        <hi rend="center">
                           <hi rend="c">FINE DELLA VITA NUOVA</hi>
                        </hi>
                     </p>
                  </div1>
               </div0>
            </body>
            <back>
               <div0 anchor="back.1" type="index" n="4" title="">
                  <omit extent="index" reason="not translated by DGR"/>
               </div0>
            </back>
         </text>
         <text>
            <front>
               <div0 anchor="front.1" type="section" n="5" title="">
                  <omit extent="pages I-XVI" reason="not translated by DGR"/>
               </div0>
            </front>
            <body>
               <div0 anchor="2.1" type="section" n="6" title="Del volgare linguaggio">
                  <omit extent="pages 1-377" reason="not translated by DGR"/>
               </div0>
            </body>
            <back>
               <div0 anchor="back.1" type="index" n="7" title="">
                  <omit extent="index" reason="not translated by DGR"/>
               </div0>
            </back>
         </text>
      </group>
   </text>
</ram>
