Rossetti Archive Textual Transcription

Document Title: Documenti d'Amore
Author: Francesco da Barberino
Date of publication: 1640
Publisher: Vitale Mascardi

The full Rossetti Archive record for this transcribed document is available.

Note: The following table of contents is an editorial construct included in this Rossetti Archive Document in order to facilitate searching.
Transcription Gap: pages 1-41 (not translated by DGR)
page: 42
Editorial Note (page ornament): First letter of poem is an oversized capital in roman type.
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘v’s and ‘u’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
Transcription Gap: top of page (not translated by DGR)
DOCVMENTO DECIMOQVARTO.

Di cinque cose che fanno gran noia a quelli,

con cui conuersiamo.

  • Par ch'vn vizo pur regni,
  • Dal qual molto guardar ci conuerria:
  • E quattro, che parria
  • Forse ad alquanti, non peccar per quegli.
  • El sembla a certi fegli
  • Sempre chi parla, mal parlar di loro.
  • Questa è morte a costoro:
  • Che i lor difetti per questo vedemo.
  • Or'agl'altri verremo:
  • 10Che sono alquanti, credendo piacere,
  • Che per picciol sauere
  • Per tutto il giorno t'accompagneranno:
page: 43
Sig. F2
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
  • E che risponderanno
  • Quando dirar; de non vi fatigate:
  • Di ciò non ci parlate,
  • Ch'el ci diletta molto a star con voi.
  • Lo secondo, che poi
  • Che t'auerà tutto giorno parlato;
  • Se l'auerai ascoltato;
  • 20Quel, che tu sosserrai per cortesia
  • Credrà diletto sia:
  • Lo terzo penserà piacerti assai,
  • Se quando to au#erai
  • Vn gran pensiero, e vorrai solo stare;
  • Verratti acompagnare:
  • Lo quarto, quando ai riccunta ossesa,
  • Dirà, che glie ne pesa;
  • Et ogni giorno t'en farà memora.
  • El si conuen dunque ora,
  • 30Ch'a tutti questi ti mostri riparo,
  • E buon configlio, e caro;
  • Sì che non pesi nel simil'ad altri.
  • In tutti quattro aitarti
  • Porai, ad altre tue cose pensando;
  • page: 44
    Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
  • E talora mostrando
  • Per alcune parole, che lo'ntenda.
  • Et a la fin comprenda
  • L'vltima cosa la tua parladura:
  • Dell'altree non far cura;
  • 40Che rade volte se ne pur ricorda.
  • Ma non auer to sorda
  • La tua audienza, se la cosa pesa.
  • E se questi ch'à presa
  • Cotal maniera, non è d'onor degno;
  • Partirati dal segno,
  • Trouando verisimile cagione:
  • E s'vn ben cura pone,
  • porà, facciendo a quel cotal questioni,
  • Trarlo sì da sermoni;
  • 50Che non saurà ritornar dou'egl'era.
  • E per questa maniera,
  • Porai da molti noiosi campare.
  • Or ti vò ritornare
  • A quel consiglio, ch'io dar ti promisi.
  • Sien li tuoi pensier fisi;
  • Quando acompagni, o a parlar t'auieni.
page: 45
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
  • Con cui dimora tieni.
  • Et in picciolo star cognoscerai,
  • S'a color gradirai:
  • 60E piglia il sì, o'l nò, come comprendi.
  • Ma se del sì tu prendi;
  • Fa sì, che voglian'anzi più che meno.
  • E se color non sieno
  • Disposti sì che conoscer li possa;
  • Fingi cagion; e mossa
  • Fa di partiti; e vedrai lor volere.
  • E se solo vn sedere
  • Vedi pensando; lassal se non chiama.
  • Or del'offeso brama
  • 70Lo mio desir, che tal'ordine serui:
  • Che ne la prima obserui
  • Quel lamentar', e doler che ti pare
  • Poi più non ne parlare;
  • Se dallui prima non si muoue il dire.
  • Allor porai seguire
  • Le tue parole; e dir, come t'en dole.
page: 46
Editorial Note (page ornament): First letter of poem is an oversized capital in roman type.
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
DOCVMENTO DECIMOQVINTO.

Come si deue la persona gouernare, circa il consiglio.

  • Qvattro cose chi vole
  • Guardar'a punto, son vizi maggiori:
  • Gir tra consigliatori,
  • Se non vi se'chiamato, alcuna volta.
  • E pecca gente molta
  • Ne li seguenti tre: per gran viltate;
  • Quando son ragunate
  • Genti a consiglio, t'vn parla a piagere:
  • Et vn'altro a volere:
  • 10E l'altro sol, perche vuole apparire.
  • Regula breue dire
  • Conuien noi de lo primo, e dar'a tutti.
  • Se tu vedi redutti
  • E stretti insieme alcuni; non v'andar mai,
  • Se chiamato non serai.
  • Degl'altri tre corta dottrina prendi.
  • Che ciò che dir'attendi,
  • Pensa di te, e con sede t'accosta;
  • E secondo ch'è posta
  • 20In te la gratia del sauer, consiglia.
page: 47
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
  • Vn'altro è che s'appiglia.
  • Quasi con questa vizi, e questo occorre:
  • Ch'a colui, che vuol torre
  • Da te l'aiuto, e tu li dai consiglio.
  • Soura ciò ti consiglio;
  • Che chiaramente serua, o tu gliel niega;
  • O ne la scusa piega,
  • Se l'ai sufficiente; e srai piagente.
Transcription Gap: rest of page (not translated by DGR)
Transcription Gap: pages 48-53 (not translated by DGR)
page: 54
Transcription Gap: top of page (not translated by DGR)
Editorial Note (page ornament): First letter of poem is an oversized capital in roman type.
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
DOCVMENTO DECIMOOTTAVO.

Che il non vietare vn gran male, si è biasi-

meuole, e peccato.

  • Vn vizo è, che laudato
  • Trouo da certi, e tre mal conosciuti.
  • Aggio alquanti veduti
  • Che per lor senno, o maioranza, o possa,
  • Quando vna mischia è mossa
  • Porian chetar', e menouar li mali.
  • Dicon questi cotali;
  • Lo sauio dice, che fugga romore.
  • Questo, chi vuole onore
  • 10Intenda di fuggir, doue non vale:
  • E che cagion del male
  • non sia per se del cominciar di quello.
  • Gl'altri vanno con quello;
  • Poter campar'vn per picciola spesa,
  • page: 55
    Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
  • O leggiera disesa:
  • Lo terzo, sol per dir certe parole.
  • E colui che non vuole
  • Per sua viltà far'alcuna di queste;
  • Dirà non mi poreste
  • 20Tirar'a cosa, che già non mi tocca.
  • Ben si da sù la bocca:
  • Ch'a tutte queste è tenuto, e legato;
  • E fieli computato
  • A sua ragion, ne la condannagione.
Transcription Gap: rest of page (not translated by DGR)
Transcription Gap: pages 56-239 (not translated by DGR)
page: 240
Editorial Note (page ornament): First letter of poem is an oversized capital in roman type.
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
Transcription Gap: top of page (not translated by DGR)
DOCVMENTO QVINTO.

Della cura de'figliuoli, e d'altre cose

domestiche.

Editorial Note (page ornament): First letter of poem is an oversized capital in roman type. A fleur-de-lis-shaped ornament ends the page.
Note: Line numbers in right margin indicate, in increments of four, the lines on each page. Typeface makes use of long ‘s’ and sometimes interchanges ‘u’s and ‘v’s. A catchword appears in the lower right-hand corner.
  • Vuo'guardar tuo figliolo,
  • Sì che non aggia duolo?
  • Vanne a la parte prima
  • Che lui da vizi lima.
  • Vuo'guardar magion tua?
  • Fagli vn'vscio, e non piùa.
  • Vuo'guardar li tuoi frutti;
  • Siene cortese a tutti.
Transcription Gap: pages 241-376 (not translated by DGR)
Electronic Archive Edition: 1
Source File: pq4265.b3.a5.rad.xml