Part I. Poets chiefly before Dante
Part II. Dante and his Circle
Transcribed Footnote (page [iii]):
The rights of translation and reproduction, as regards
all editorial parts
of this work, are reserved.
Much has been said, and in many respects justly,
against the value of
metrical translation. But I think
it would be admitted that the tributary
art might
find a not illegitimate use in the case of poems which
page: viii
come down to us in such a form as do these early
Italian ones.
Struggling originally with corrupt
dialect and imperfect expression, and
hardly kept
alive through centuries of neglect, they have reached
that
last and worst state in which the coup-de-grace
has almost been dealt them by clumsy transcription
and pedantic
superstructure. At this stage the task
of talking much more about them in
any language
is hardly to be entered upon; and a translation
(in-
volving, as it does, the necessity of settling many
points without
discussion,) remains perhaps the most
direct form of commentary.
Any merit possessed by these translations is de-
rived from an effort
to follow this principle; and, in
some degree, from the fact that such
painstaking in
arrangement and descriptive heading as is
often
indispensable to old and especially to “occasional”
page: ix
poetry, has here been bestowed on these poets for the
first time.
Of the difficulties I have had to encounter,—the
causes of
imperfections for which I have no other
excuse,—it is the reader's best
privilege to remain
ignorant; but I may perhaps be pardoned for
briefly
referring to such among these as concern the exi-
gencies of
translation. The task of the translator
(and with all humility be it spoken)
is one of some
self-denial. Often would he avail himself of any
special
grace of his own idiom and epoch, if only his
will belonged to him: often
would some cadence
serve him but for his author's structure—some
struc-
ture but for his author's cadence: often the beautiful
page: x
turn of a stanza must be weakened to adopt some
rhyme which will tally,
and he sees the poet revelling
in abundance of language where himself is
scantily
supplied. Now he would slight the matter for the
music, and now
the music for the matter; but no,
he must deal to each alike. Sometimes too
a flaw
in the work galls him, and he would fain remove it,
doing for the
poet that which his age denied him;
but no,—it is not in the bond. His path
is like that
of Aladdin through the enchanted vaults: many are
the
precious fruits and flowers which he must pass
by unheeded in search for the
lamp alone; happy
if at last, when brought to light, it does not
prove
that his old lamp has been exchanged for a new one,—
glittering
indeed to the eye, but scarcely of the same
virtue nor with the same genius
at its summons.
In relinquishing this work (which, small as it is,
is the only
contribution I expect to make to our
English knowledge of old Italy), I
feel, as it were,
divided from my youth. The first associations I
have
are connected with my father's devoted studies,
which, from his own point of
view, have done so
much towards the general investigation of
Dante's
writings. Thus, in those early days, all around me
partook of
the influence of the great Florentine; till,
from viewing it as a natural
element, I also, growing
older, was drawn within the circle. I trust
that
from this the reader may place more confidence in a
work not
carelessly undertaken, though produced in
the spare-time of other pursuits
more closely followed.
page: xi
He should perhaps be told that it has occupied the
leisure moments of
not a few years; thus affording,
often at long intervals, every opportunity
for consi-
deration and revision; and that on the score of care,
at
least, he has no need to mistrust it.
Nevertheless, I know there is no great stir to
be made by launching
afresh, on high-seas busy
with new traffic, the ships which have been
long
outstripped and the ensigns which are grown strange.
The feeling of
self-doubt inseparable from such an
attempt has been admirably expressed by
a great
living poet, in words which may be applied exactly
to my humbler
position, though relating in his case
to a work all his own.
- “Still, what if I approach the august sphere
- Named now with only one name,—disentwine
- That under current soft and argentine
- From its fierce mate in the majestic mass
- Leaven'd as the sea whose fire was mix'd with glass
- In John's transcendent vision,—launch once more
- That lustre? Dante, pacer of the shore
- Where glutted Hell disgorges filthiest gloom,
- Unbitten by its whirring sulphur-spume—
- Or whence the grieved and obscure waters slope
- Into a darkness quieted by hope—
- Plucker of amaranths grown beneath God's eye
- In gracious twilights where His chosen lie,—
- I would do this! If I should falter now!....”
(
Sordello, byRobert Browning, B. i.)
Transcribed Footnote (page xii):
* This work contains, in its first and second volumes, by
far the best
edited collection I know of early Italian poetry.
Unfortunately it is
only a supplement to the previous ones,
giving poems till then
unpublished. A reprint of the whole
mass by the same editor, with such
revision and further
additions as he could give it, would be very
desirable.