Note: An pasted-in bookplate of “Mark Samuels Lasner” appears.
Manuscript Addition:
Ellen Terry -
Editorial Description: Previous book owner has inscribed her name.
Manuscript Addition: 85- /
URSx'81 /
1 s[?] /
Ellen Terry's copy
Editorial Note: Book description in unknown hand.
DANTE AND HIS CIRCLE:
With the Italian Poets preceding Him.
(1100—1200—1300).
A COLLECTION OF LYRICS,
EDITED, AND TRANSLATED IN THE ORIGINAL METRES, BY
DANTE GABRIEL ROSSETTI.
REVISED AND RE-ARRANGED EDITION.
PART I.
Dante's Vita Nuova, &c.
Poets of Dante's Circle.
PART II.
Poets chiefly before Dante.
LONDON:
ELLIS AND WHITE, 29 NEW BOND STREET.
1874.
LONDON:
Printed by John Strangeways,
Castle St. Leicester Sq.
TO MY MOTHER
I DEDICATE THIS NEW EDITION
OF A BOOK PRIZED BY HER LOVE.
In re-entitling and re-arranging this book
(originally
published in 1861 as
The Early Italian Poets
,) my
object has been to make more evident at a first glance
its
important relation to Dante. The
Vita Nuova,
together with the many among Dante's lyrics and those
of his
contemporaries which elucidate their personal
intercourse, are here
assembled, and brought to my
best ability into clear connection, in a manner
not
elsewhere attempted even by Italian or German
editors.
I need not dilate here on the characteristics of the
first
epoch of Italian Poetry; since the extent of
my translated selections is
sufficient to afford a complete
view of it. Its great beauties may often
remain un-
approached in the versions here attempted; but, at
the same
time, its imperfections are not all to be
charged to the translator. Among
these I may refer
to its limited range of subject and continual
obscurity,
as well as to its monotony in the use of rhymes or
frequent
substitution of assonances. But to compensate
for much that is incomplete
and inexperienced, these
poems possess, in their degree, beauties of a kind
which
can never again exist in art; and offer, besides, a
treasure of
grace and variety in the formation of their
metres. Nothing but a strong
impression, first of their
poetic value, and next of the biographical
interest of
some of them (chiefly of those in my first division),
would
have inclined me to bestow the time and trouble
which have resulted in this
collection.
Much has been said, and in many respects justly,
against the value of
metrical translation. But I think
it would be admitted that the tributary
art might find
a not illegitimate use in the case of poems which
come
down to us in such a form as do these early Italian
ones.
Struggling originally with corrupt dialect and
imperfect expression, and
hardly kept alive through
centuries of neglect, they have reached that last
and
worst state in which the
coup-de-grace has almost been
dealt them by clumsy transcription and pedantic
super-
structure. At this stage the task of talking much more
about them
in any language is hardly to be entered
upon; and a translation (involving,
as it does, the
necessity of settling many points without
discussion,)
remains perhaps the most direct form of commentary.
The life-blood of rhymed translation is this com-
mandment,—that a good
poem shall not be turned
into a bad one. The only true motive for
putting
poetry into a fresh language must be to endow a fresh
nation, as
far as possible, with one more possession
of beauty. Poetry not being an
exact science, liter-
ality of rendering is altogether secondary to this
chief
law. I say
literality,—not fidelity, which is by
no
means the same thing. When literality can be com-
bined with what is
thus the primary condition of success,
the translator is fortunate, and must
strive his utmost
to unite them; when such object can only be
attained
by paraphrase, that is his only path.
Any merit possessed by these translations is derived
from an effort to
follow this principle; and, in some
degree, from the fact that such painstaking in
arrange-
ment and descriptive heading as is often indispensable
to old
and especially to ‘occasional’ poetry, has here
been
bestowed on these poets for the first time.
That there are many defects in this collection,
or that the above merit
is its defect, or that it
has no merits but only defects, are discoveries
so
sure to be made if necessary (or perhaps here and
there in any case),
that I may safely leave them in
other hands. The series has probably a wider
scope
than some readers might look for, and includes now
and then
(though I believe in rare instances) matter
which may not meet with
universal approval; and whose
introduction, needed as it is by the literary
aim of my
work, is I know inconsistent with the principles of
pretty
bookmaking. My wish has been to give a full
and truthful view of early
Italian poetry; not to make
it appear to consist only of certain elements to
the
exclusion of others equally belonging to it.
Of the difficulties I have had to encounter,—the
causes of
imperfections for which I have no other
excuse,—it is the reader's best
privilege to remain
ignorant; but I may perhaps be pardoned for
briefly
referring to such among these as concern the exigencies
of
translation. The task of the translator (and with
all humility be it spoken)
is one of some self-denial.
Often would he avail himself of any special
grace of
his own idiom and epoch, if only his will belonged
to him:
often would some cadence serve him but for
his author's structure—some
structure but for his author's
cadence: often the beautiful turn of a stanza must
be
weakened to adopt some rhyme which will tally, and
he sees the poet
revelling in abundance of language
where himself is scantily supplied. Now
he would
slight the matter for the music, and now the music for
the
matter; but no, he must deal to each alike. Some-
times too a flaw in the
work galls him, and he would
fain remove it, doing for the poet that which
his age
denied him; but no,—it is not in the bond. His path
is like that
of Aladdin through the enchanted vaults:
many are the precious fruits and
flowers which he must
pass by unheeded in search for the lamp alone;
happy
if at last, when brought to light, it does not prove
that his old
lamp has been exchanged for a new one,
—glittering indeed to the eye, but
scarcely of the same
virtue nor with the same genius at its summons.
In relinquishing this work (which, small as it is, is
the only
contribution I expect to make to our English
knowledge of old Italy), I
feel, as it were, divided from
my youth. The first associations I have are
connected
with my father's devoted studies, which, from his own
point of
view, have done so much towards the general
investigation of Dante's
writings. Thus, in those early
days, all around me partook of the influence
of the
great Florentine; till, from viewing it as a natural
element, I
also, growing older, was drawn within the
circle. I trust that from this the
reader may place
more confidence in a work not carelessly
undertaken,
though produced in the spare-time of other pursuits
more
closely followed. He should perhaps be told
that it has occupied the leisure moments of not a
few
years; thus affording, often at long intervals, every
opportunity
for consideration and revision; and that on
the score of care, at least, he
has no need to mistrust
it. Nevertheless, I know there is no great stir to
be
made by launching afresh, on high-seas busy with new
traffic, the
ships which have been long outstripped and
the ensigns which are grown
strange.
It may be well to conclude this short preface with
a list of the works
which have chiefly contributed to
the materials of the present volume. An
array of
modern editions hardly looks so imposing as might a
reference
to Allacci, Crescimbini, &c.; but these older
collections would be
found less accessible, and all they
contain has been reprinted.
- I. Poeti del primo secolo della Lingua
Italiana.
2 vol. (Firenze. 1816.)
- II. Raccolta di Rime antiche
Toscane. 4 vol.
(Palermo. 1817.)
- III. Manuale della Letteratura del primo
Secolo.
del Prof. V. Nannucci. 3 vol.
(Firenze. 1843.)
- IV. Poesie Italiane inedite di dugento
autori: raccolte
da Francesco Trucchi. 4 vol.
(Prato. 1846.)
- V. Opere Minori di Dante. Edizione
di P. I. Fra-
ticelli. (Firenze. 1843, &c.)
- VI. Rime di Guido Cavalcanti;
raccolte da A.Cic-
ciaporci.
(Firenze. 1813.)
- VII. Vita e Poesie di Messer Cino da
Pistoia. Edi-
zione di S. Ciampi. (Pisa. 1813.)
- VIII. Documenti d'Amore; di
Francesco da Barbe-
rino. Annotati da F.
Ubaldini. (Roma. 1640.)
- IX. Del Reggimento e dei Costumi delle
Donne; di
Francesco da Barberino.
(Roma. 1815.)
- X. Il Dittamondo di Fazio
degli Uberti. (Milano.
1826.)
CONTENTS.
-
PART I. DANTE AND HIS CIRCLE.
-
Introduction to Part I. . . . . 1
-
-
Guido Cavalcanti.
-
Sonnet (to Dante Alighieri).
He
interprets Dante's
Dream, related in the first Sonnet of the Vita
Nuova
131
-
Sonnet.
To his Lady Joan, of
Florence
. . 132
-
Sonnet.
He compares all things with
his Lady, and
finds them wanting . . . . . 133
-
Sonnet.
A Rapture concerning his
Lady
. . 134
-
Ballata.
Of his Lady among other
Ladies
. . 135
-
Sonnet (to Guido Orlandi).
Of a
consecrated Image
resembling his Lady . . . . . 136
-
Madrigal (Guido Orlandi to Cavalcanti).
In
answer to the foregoing Sonnet (by Cavalcanti) . 137
-
Sonnet.
Of the Eyes of a certain
Mandetta, of Thou-
louse, which resemble those of his Lady Joan, of
Florence . . . . . . 139
-
Ballata.
He reveals, in a Dialogue,
his increasing Love
for Mandetta . . . . . . 140
-
Sonnet (to Guido Cavalcanti).
He
imagines a
pleasant voyage for Guido, Lapo Gianni, and him-
self, with their three Ladies . . . 143
-
Sonnet (to Dante Alighieri).
He
answers the fore-
going Sonnet (by Dante), speaking with shame of his
changed Love . . . . . 145
-
Sonnet (to Dante Alighieri).
He
reports, in a
feigned Vision, the successful issue of Lapo Gianni'
Love . . . . . . . 145
-
Sonnet (to Dante Alighieri).
He
mistrusts the Love
of Lapo Gianni . . . . . 146
-
Sonnet.
On the Detection of a false
Friend
. . 147
-
Sonnet.
He speaks of a third Love of
his
. . 148
-
Ballata.
Of a continual Death in
Love
. . 149
-
Sonnet.
To a Friend who does not
pity his Love
. 150
-
Ballata.
He perceives that his
highest Love is gone
from him . . . . . . 151
-
Sonnet.
Of his Pain from a new
Love
. . 153
-
Prolonged Sonnet (Guido Orlandi to Guido
Cavalcanti).
He finds fault with the Conceits of
the foregoing Sonnet (by Cavalcanti) . . 154
-
Sonnet (Gianni Alfani to Guido Cavalcanti).
On the part of a Lady of Pisa . . . 155
-
Sonnet (Bernardo da Bologna to Guido Caval-
canti).
He writes to Guido, telling him of the Love
which a certain Pinella showed on seeing him . 156
-
Sonnet (to Bernardo da Bologna).
Guido
answers,
commending Pinella, and saying that the Love he can
offer her is already shared by many noble Ladies . 157
-
Sonnet (Dino Compagni to Guido Cavalcanti).
He reproves Guido for his Arrogance in Love . 158
-
Sonnet (to Guido Orlandi).
In Praise of
Guido
Orlandi's Lady . . . . . 159
-
Sonnet (Guido Orlandi to Guido Cavalcanti).
He answers the foregoing Sonnet (by Cavalcanti),
declaring himself his Lady's Champion . . 160
-
Sonnet (to Dante Alighieri).
He rebukes
Dante
for his way of Life after the Death of Beatrice . 161
-
Ballata.
Concerning a Shepherd-maid . . 162
-
Sonnet.
Of an ill-favoured Lady . . . 164
-
Sonnet (to Pope Boniface VIII).
After the
Pope's
Interdict, when the Great Houses were leaving Flo-
rence . . . . . . . 165
-
Ballata.
In Exile at Sarzana . . . 166
-
Canzone.
A Song of Fortune . . . . 168
-
Canzone.
A Song against Poverty . . . 172
-
Canzone.
He laments the Presumption and
Incon-
tinence of his Youth . . . . 175
-
Canzone.
A Dispute with Death . . . 179
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I. DANTE ALIGHIERI.
-
II. GUIDO CAVALCANTI.
-
III. CINO DA PISTOIA.
-
IV. DANTE DA MAIANO.
-
V. CECCO ANGIOLIERI.
-
VI. GUIDO ORLANDI.
-
VII. BERNARDO DA BOLOGNA.
-
VIII. GIANNI ALFANI.
-
IX. DINO COMPAGNI.
-
X. LAPO GIANNI.
-
XI. DINO FRESCOBALDI.
-
XII. GIOTTO DI BONDONE.
-
XIII. SIMONE DALL' ANTELLA.
-
XIV. GIOVANNI QUIRINO.